Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Hona hemen ni neu, zu gaualdera bidaltzen, ni mugaren atzean geratzen naizen bitartean, nire belarri madarikatuekin lepoa nola mozten dizuten entzuten.
es
Aqu? estoy, envi?ndole hacia el peligro, en tanto que yo me quedo en las trincheras, escuchando con mi maldito aparato c?mo usted se juega la cabeza.
fr
Me voil? ? vous exp?dier dans la nuit, pendant que je reste en arri?re avec mes maudites oreilles en train de guetter votre arr?t de mort.
en
Here I am sending you out into the night, while I stay behind the lines with my damned ears listening for you to get your head chopped off."
eu
-Guztiok behar duguna egiten dugu-esan zuen Montagek.
es
-Todos hacemos lo que debemos hacer-dijo Montag.
fr
-Chacun fait ce qu'il peut.
en
"We all do what we do," said Montag.
eu
Biblia agurearen eskuetan jarri zuen-.
es
Puso la Biblia en manos del viejo-.
fr
" Montag pla?a la Bible entre les mains de Faber.
en
He put the Bible in the old man's hands.
eu
Hemen duzu.
es
Tome.
fr
" Tenez.
en
"Here.
eu
Nire gain hartuko dut honen ordezkoa ekartzeko arriskua. Bihar...
es
Correr? el riesgo de entregar otro libro. Ma?ana...
fr
Je t?cherai de rendre un autre livre ? la place. Demain...
en
I'll chance turning in a substitute.
eu
-Inprimatzaile langabetuarengana joango naiz, bai horixe;
es
-Ver? al impresor sin trabajo.
fr
-Je verrai cet imprimeur au ch?mage ;
en
Tomorrow-"
eu
horrenbeste egin dezaket.
es
S?, eso puedo hacerlo.
fr
?a au moins, j'en suis capable.
en
"I'll see the unemployed printer, yes;
eu
-Gabon, profesore..
es
-Buenas noches, profesor.
fr
-Bonsoir, professeur.
en
"Good night, Professor."
eu
-Gau onik ez.
es
-No, buenas noches, no.
fr
-Non, pas bonsoir.
en
"Not good night.
eu
Zurekin izango naiz gau osoan, ozpin-eltxo batek bezala kilimak egiten, behar nauzunean.
es
Estar? con usted el resto de la noche, como un insecto que le hostigar? el o?do cuando me necesite.
fr
je vous chatouillerai l'oreille comme un moustique quand vous aurez besoin de moi.
en
I'll be with you the rest of the night, a vinegar gnat tickling your ear when you need me.
eu
Baina gau eta zorte on, dena den.
es
Pero, de todos modos, buenas noches y buena suerte.
fr
Mais bonsoir et bonne chance quand m?me.
en
But good night and good luck, anyway."
eu
Atea ireki eta itxi egin zen.
es
La puerta se abri? y se cerr?.
fr
La porte s'ouvrit et se referma.
en
The door opened and shut.
eu
Montag kale ilunean zegoen berriro, munduari so.
es
Montag se encontr? otra vez en la oscura calle, frente al mundo.
fr
Montag se retrouva dans la rue sombre, ? contempler le monde.
en
Montag was in the dark street again, looking at the world.
eu
Gau hartan, gerra piztear zegoela nabari zitekeen zeruan.
es
Pod?a percibirse c?mo la guerra se iba gestando aquella noche en el cielo.
fr
Cette nuit-l?, on sentait la guerre imminente dans le ciel.
en
You could feel the war getting ready in the sky that night.
eu
Lainoak joan-etorrian, milioika izar laino artean igeri-etsaien diskoak balira bezala-, zerua hiriaren gainera eroriko zelako eta klarion-hauts egingo zuelako irudipena;
es
La manera como las nubes desaparec?an y volv?an a asomar, y el aspecto de las estrellas, un mill?n de ellas flotando entre las nubes, como los discos enemigos, y la sensaci?n de que el cielo pod?a caer sobre la ciudad y convertirla en polvo, mientras la luna estallaba en fuego rojo;
fr
? la fa?on dont les nuages s'?cartaient pour revenir aussit?t, ? l'?clat des ?toiles qui flottaient par milliers entre les nuages, comme des yeux ennemis, ? l'impression que le ciel allait tomber sur la cit?, la r?duire en poussi?re, et la lune exploser en un rouge embrasement.
en
The way the clouds moved aside and came back, and the way the stars looked, a million of them swimming between the clouds, like the enemy disks, and the feeling that the sky might fall upon the city and turn it to chalk dust, and the moon go up in red fire;
eu
horixe sumatzen zen gau hartan.
es
?sa era la sensaci?n que produc?a la noche.
fr
Tel ?tait le sentiment que donnait la nuit.
en
that was how the night felt.
eu
Montag dirua poltsikoan zeramala atera zen oinez metrotik-bankuko langile robotei esker gauero irekita egoten zen bankuan izan zen-, eta, ibilian zihoala, auto bateko itsas oskol irratia entzuten aritu zen...
es
Montag sali? del "Metro" con el dinero en el bolsillo. Hab?a visitado el Banco que no cerraba en toda la noche, gracias a su servicio de cajeros autom?ticos, y mientras andaba, escuchaba la radio auricular que llevaba en una oreja...
fr
Montag s'?loigna du m?tro avec l'argent dans sa poche (il ?tait pass? ? la banque, dont les guichets automatiques restaient ouverts en permanence) et tout en marchant, il ?coutait le Coquillage qu'il avait dans l'oreille...
en
Montag walked from the subway with the money in his pocket (he had visited the bank which was open all night every night with robot tellers in attendance) and as he walked he was listening to the Seashell Radio in one ear. . . .
eu
"Milioi bat lagun mobilizatu ditugu.
es
"Hemos movilizado a un mill?n de hombres.
fr
" Nous avons mobilis? un million d'hommes.
en
"We have mobilized a million men.
eu
Garaipen azkarra lortuko dugu, gerra pizten bada...".
es
Conseguiremos una r?pida victoria si estalla la guerra...".
fr
Une victoire ?clair nous est acquise si la guerre ?clate...
en
Quick victory is ours if the war comes. .
eu
Musikak arin estali zuen ahots hura, eta itzali egin zen.
es
La m?sica domin? r?pidamente la voz y se apag? despu?s.
fr
" Un flot de musique submergea aussit?t la voix.
en
Music flooded over the voice quickly and it was gone.
eu
-Hamar milioi lagun mobilizatu dituzte-Faberren ahotsak marmar egin zuen Montagen beste belarrian-.
es
-Diez millones de hombres movilizados-susurr? la voz de Faber en el otro o?do de Montag-.
fr
" Dix millions d'hommes mobilis?s, murmura la voix de Faber dans son autre oreille.
en
"Ten million men mobilized," Faber's voice whispered in his other ear.
eu
Baina milioi bat direla esatea komeni zaie.
es
Pero dice un mill?n. Resulta m?s tranquilizador.
fr
Mais on n'en annonce qu'un. C'est plus plaisant.
en
"But say one million. It's happier."
eu
-Faber?
es
-?Faber?
fr
-Faber ?
en
"Faber?"
eu
-Bai?
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Ez naiz pentsatzen ari.
es
-No estoy pensando.
fr
-Je ne pense pas par moi-m?me.
en
"I'm not thinking.
eu
Esaten didatena egiten ari naiz, beti bezala.
es
S?lo hago lo que se me dice, como siempre.
fr
Je fais simplement ce qu'on me dicte, comme toujours.
en
I'm just doing like I'm told, like always.
eu
Dirua lortzeko esan zenidan, eta lortu dut.
es
Usted me ha pedido que tuviera dinero, y ya lo tengo.
fr
Vous m'avez dit d'aller chercher l'argent et j'y suis all?.
en
You said get the money and I got it.
eu
Egiazki, ez dut nire kabuz pentsatu.
es
Ni siquiera me he parado a meditarlo.
fr
L'initiative n'est pas vraiment venue de moi.
en
I didn't really think of it myself.
eu
Noiz hasiko naiz gauzak nire kabuz asmatzen?
es
?Cu?ndo empezar? a tener iniciativas propias?
fr
Quand commencerai-je ? agir de mon propre chef ?
en
When do I start working things out on my own?"
eu
-Tira, hasi zara berriz ere kontu berarekin.
es
-Ha empezado ya, al pronunciar esas palabras.
fr
-Vous avez d?j? commenc? en disant ce que vous venez de dire.
en
"You've started already, by saying what you just said.
eu
Nirekin fidatu beharko duzu.
es
Tendr? que fiarse de m?.
fr
Il faudra me croire sur parole.
en
You'll have to take me on faith."
eu
-Beti fidatu izan naiz besteekin!
es
-?Me he estado fiando de los dem?s!
fr
-Les autres aussi je les ai crus sur parole !
en
"I took the others on faith!"
eu
-Bai, eta begira noraino iritsi garen.
es
-S?, y f?jese ad?nde hemos ido a parar.
fr
-Oui, et regardez o? ?a nous m?ne.
en
"Yes, and look where we're headed.
eu
Pixka batean, itsu-itsuan ibili beharko duzu.
es
Durante alg?n tiempo, deber? caminar a ciegas.
fr
Il vous faudra avancer ? l'aveuglette pendant quelque temps.
en
You'll have to travel blind for awhile.
eu
Hemen duzu nire besoa, heldu nahi badiozu.
es
Aqu? est? mi brazo para guiarle.
fr
Vous avez mon bras pour vous accrocher.
en
Here's my arm to hold onto."
eu
-Zer egin behar dudan besterik ez badidate esango, ez dut nahi beste alderdira pasatu.
es
-No quiero cambiar de bando y que s?lo se me diga lo que debo hacer.
fr
-Je ne veux pas changer de camp pour continuer ? recevoir des ordres.
en
"I don't want to change sides and just be told what to do.
eu
Hori baino egingo ez badut, ez dut zertan aldatu batetik bestera.
es
En tal caso, no habr?a raz?n para el cambio.
fr
Il n'y a aucune raison de changer si c'est comme ?a.
en
There's no reason to change if I do that."
eu
-Baduzu zentzua jada!
es
-?Es usted muy sensato!
fr
-Vous voil? d?j? fort avis? !
en
"You're wise already!"
eu
Montagek sumatu zuen bere oinek espaloian barrena etxerantz zeramatela.
es
Montag sinti? que sus pies le llevaban por la acera hacia su casa.
fr
Montag sentit ses pieds qui l'entra?naient sur le trottoir en direction de sa maison.
en
Montag felt his feet moving him on the sidewalk toward his house.
eu
-Segi hizketan.
es
-Siga hablando.
fr
" Parlez-moi encore.
en
"Keep talking."
eu
-Nahi duzu zer edo zer irakurtzea?
es
-?Le gustar?a que leyese algo?
fr
-Voulez-vous que je vous fasse la lecture ?
en
"Would you like me to read?
eu
Zerbait irakurriko dizut, gogora dezazun.
es
Lo har? para que pueda recordarlo.
fr
Je ferai en sorte que vous puissiez m?moriser.
en
I'll read so you can remember.
eu
Bost ordu besterik ez dut lo egiten gauez.
es
Por las noches, s?lo duermo cinco horas.
fr
Je ne dors que cinq heures par nuit.
en
I go to bed only five hours a night.
eu
Ez daukat zereginik.
es
No tengo nada que hacer.
fr
Je n'ai rien d'autre ? faire.
en
Nothing to do.
eu
Beraz, nahi baduzu, irakurri egingo dizut gauetan lo zauden bitartean.
es
De modo que, si lo desea, le leer? durante las noches.
fr
Alors si vous voulez, je vous ferai la lecture pendant votre sommeil.
en
So if you like, I'll read you to sleep nights.
eu
Lotan zaudela ere, norbaitek ezagutza belarrira xuxurlatzen badizu, gogoan atxikitzen omen da.
es
Dicen que si alguien te susurra los conocimientos al o?do incluso estando dormido, se retienen.
fr
Il para?t qu'on retient des informations m?me quand on dort, si quelqu'un nous les murmure ? l'oreille.
en
They say you retain knowledge even when you're sleeping, if someone whispers it in your ear."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Tenez.
en
"Yes."
eu
-Hementxe doa-urrun, hiriaren beste aldean, gauez, orri-pasa baten xuxurla ?imi?oa-Joben liburua.
es
-?Ah? va!-Muy lejos, en la noche, al otro lado de la ciudad, el lev?simo susurro de una p?gina al volverse-.
fr
" De l'autre bout de la ville plong?e dans la nuit lui parvint le bruissement infime d'une page tourn?e.
en
"Here." Far away across town in the night, the faintest whisper of a turned page.
eu
Ilargia goratu zen zeruan Montag ibilian zihoala.
es
La luna se elev? en el cielo, en tanto que Montag andaba.
fr
" Le livre de Job.
en
"The Book of Job."
eu
Ezpainak ami?i bat mugitzen zitzaizkion.
es
Sus labios se mov?an liger?simamente.
fr
" La lune monta dans le ciel tandis que Montag allait, les l?vres anim?es d'un mouvement ? peine perceptible.
en
The moon rose in the sky as Montag walked, his lips moving just a trifle.
eu
Iluntzeko bederatziak ziren, eta afari-mokadua egiten ari zen, noiz eta ate nagusiak zarata egin baitzuen korridorean eta Mildred korrika atera baitzen egongelatik, Vesuvioren erupzio batetik ihesi baletor bezala.
es
Eran las nueve de la noche y estaba tomando una cena ligera cuando se oy? el ruido de la puerta de la calle y Mildred sali? corriendo como un nativo que huyera de una erupci?n del Vesubio.
fr
? neuf heures du soir, il ?tait en train de prendre un d?ner l?ger quand la porte d'entr?e appela dans le couloir.
en
He was eating a light supper at nine in the evening when the front door cried out in the hall and Mildred ran from the parlor like a native fleeing an eruption of Vesuvius.
