Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-Milliek-.
es
-S?-dijo Millie-.
fr
Je ne me fais pas de souci.
en
Not me.
eu
Har ditzala Pete zaharrak kezkak bere gain.
es
Que el viejo Pete cargue con las preocupaciones.
fr
-Oui, dit Millie.
en
I'm not worried."
eu
-Diotenez, beste norbaiten senarra hiltzen da beti.
es
-Dicen que siempre muere el marido de otra.
fr
-C'est toujours les maris des autres qui y restent, ? ce qu'il para?t.
en
"It's always someone else's husband dies, they say."
eu
-Horixe entzun dut nik ere.
es
-Tambi?n lo he o?do decir.
fr
-J'ai entendu dire ?a, moi aussi.
en
"I've heard that, too.
eu
Ez dut inoiz ezagutu gerran hildako gizonik.
es
Nunca he conocido ning?n hombre que muriese en una guerra.
fr
Je n'ai jamais connu personne qui soit mort ? la guerre.
en
I've never known any dead man killed in a war.
eu
Eraikinen batetik jauzi eginda hildakoren bat, bai-joan den astean, Gloriaren senarra, hain zuzen-; baina gerran?
es
Que se matara arroj?ndose desde un edificio, s?, como lo hizo el marido de Gloria, la semana pasada. Pero a causa de las guerras, no.
fr
En se jetant du haut d'un immeuble, oui, comme le mari de Gloria la semaine derni?re, mais ? la guerre ?
en
Killed jumping off buildings, yes, like Gloria's husband last week, but from wars? No."
eu
Ez.
es
-No a causa de las guerras-dijo Mrs.
fr
Personne.
en
"Not from wars," said Mrs.
eu
-Gerran ez-Phelps andreak-.
es
Phelps-.
fr
-Jamais ? la guerre, acquies?a Mme Phelps.
en
Phelps.
eu
Edonola ere, Petek eta biok beti esan izan dugu: ez malkorik, ez halako ezer.
es
De todos modos, Pete y yo siempre hemos dicho que nada de l?grimas ni algo por el estilo.
fr
De toute fa?on, Pete et moi avons toujours ?t? d'accord :
en
"Anyway, Pete and I always said, no tears, nothing like that.
eu
Ezkontzen garen hirugarren aldia da biontzat, eta independenteak gara.
es
Es el tercer matrimonio de cada uno de nosotros, y somos independientes.
fr
C'est notre troisi?me mariage ? chacun, et nous sommes ind?pendants.
en
It's our third marriage each and we're independent.
eu
"Independenteak izango gara", beti esan izan dugu.
es
Seamos independientes, decimos siempre.
fr
Restons ind?pendants, c'est ce que nous avons toujours dit.
en
Be independent, we always said.
eu
Beti esan izan du: "Hiltzen banaute, egin aurrera negarrik egin gabe, ezkondu berriz eta ez pentsatu nigan".
es
?l me dijo: "Si me liquidan, t? sigue adelante y no llores.
fr
Si je me fais tuer, m'a-t-il dit, continue comme si de rien n'?tait et ne pleure pas ;
en
He said, if I get killed off, you just go right ahead and don't cry, but get married again, and don't think of me."
eu
-Gogoratzen jarrita-Mildredek-.
es
C?sate otra vez y no pienses en m?".
fr
remarie-toi et ne pense pas ? moi.
en
"That reminds me," said Mildred.
eu
Ikusi zenuten bart horman Clara Dove horren bost minutuko maitasun-istorioa?
es
-Ahora que recuerdo-dijo Mildred-, ?visteis anoche, en la televisi?n, la aventura amorosa de cinco minutos de Clara Dove?
fr
-? propos, lan?a Mildred, vous avez vu Clara Dove, ce t?l?roman de cinq minutes, hier soir ?
en
"Did you see that Clara Dove five-minute romance last night in your wall?
eu
Beno, ba emakume horretaz aritu zen, nola...
es
Bueno, pues se refer?a a esa mujer que...
fr
C'est l'histoire d'une femme qui...
en
Well, it was all about this woman who-"
eu
Montagek ez zuen hitzik egin; aldiz, emakumeen aurpegiei begira egon zen, behinola umea zela eliza estrainio bateko santuen aurpegiei begira egon zen bezala.
es
Montag no habl?, y contempl? los rostros de las mujeres, del mismo modo que, en una ocasi?n, hab?a observado los rostros de los santos en una extra?a iglesia en que entr? siendo ni?o.
fr
" Sans rien dire, Montag contemplait les visages des trois femmes comme il avait regard? les visages des saints dans une ?trange ?glise o? il ?tait entr? quand il ?tait enfant.
en
Montag said nothing but stood looking at the women's faces as he had once looked at the face of saints in a strange church he had entered when he was a child.
eu
Izaki esmalteztatu haien aurpegiek zer esan nahi zuten jakin ez arren, hitz batzuk egin zizkien eta denbora luzez geratu zen eliza hartan, erlijio harekin bat egiteko ahaleginetan, erlijio hura zer zen jakiteko ahaleginetan. Eginahalak egin zituen bere birikek behar adina intsentsu aratz eta hauts berezi xurga zezaten eliza hartatik, eta, beraz, bere odola hunkitu eta arduratu zedin gizon-emakume haiek-portzelanazko begiak eta odol-koloreko errubizko ezpainak baitzituzten-esan nahi zutenagatik.
es
Los rostros de aquellos mu?ecos esmaltados no significaban nada para ?l, pese a que les hablaba y pasaba muchos ratos en aquella iglesia, tratando de identificarse con la religi?n, de averiguar qu? era la religi?n, intentando absorber el suficiente incienso y polvillo del lugar para que su sangre se sintiera afectada por el significado de aquellos hombres y mujeres descoloridos, con los ojos de porcelana y los labios rojos como rub?es.
fr
Les t?tes de ces personnages verniss?s ne signifiaient rien pour lui, mais il ?tait rest? l? un long moment ? leur parler, ? s'efforcer d'appartenir ? cette religion, de savoir en quoi elle consistait, d'absorber dans ses poumons, donc dans son sang, assez de cet encens ?pre et de cette poussi?re particuli?re ? l'endroit pour se sentir touch? et concern? par la signification de ces hommes et de ces femmes colori?s aux yeux de porcelaine et aux l?vres vermeilles.
en
The faces of those enameled creatures meant nothing to him, though he talked to them and stood in that church for a long time, trying to be of that religion, trying to know what that religion was, trying to get enough of the raw incense and special dust of the place into his lungs and thus into his blood to feel touched and concerned by the meaning of the colorful men and women with the porcelain eyes and the blood-ruby lips.
eu
Baina han ez zegoen ezertxo ere;
es
Pero no hab?a nada, nada;
fr
Mais il n'avait rien ?prouv?, rien du tout ;
en
But there was nothing, nothing;
eu
beste edozein saltokitan paseoan ibiltzearen modukoa zen; aldean zeraman dirua arrotza eta ezdeusa zitzaion, eta ez zuen irrikarik sentitzen, ezta zura eta igeltsua eta buztina ukitu zituenean ere.
es
era como un paseo por otra tienda, y su moneda era extra?a y no pod?a utilizarse all?, y no sent?a ninguna emoci?n, ni siquiera cuando tocaba la madera, el yeso y la arcilla.
fr
c'?tait comme d?ambuler dans un nouveau magasin, o? son argent n'avait pas cours, o? son c?ur ?tait rest? froid, m?me quand il avait touch? le bois, le pl?tre et l'argile.
en
it was a stroll through another store, and his currency strange and unusable there, and his passion cold, even when he touched the wood and plaster and clay.
eu
Hura bera gertatzen ari zitzaion orduan ere, etxeko egongelan, emakume haiekin; besaulkietan iraulka zebiltzan bere begiradapean, eta zigarretak pizten ari ziren, kea botatzen, beren ile eguzkitan errea ukitzen eta eskuetako azazkalak aztertzen, su hartu izan balute bezala Montagen begiradaz.
es
Lo mismo le ocurr?a entonces, en su propio sal?n, con aquellas mujeres rebullendo en sus butacas bajo la mirada de ?l, encendiendo cigarrillos, exhalando nubes de humo, tocando sus cabelleras descoloridas y examinando sus enrojecidas u?as, que parec?an arder bajo la mirada de ?l.
fr
Il en ?tait de m?me ? pr?sent, dans son propre salon, avec ces femmes qui se tortillaient dans leur fauteuil, allumaient des cigarettes, soufflaient des nuages de fum?e, tripotaient leurs cheveux recuits et examinaient leurs ongles flamboyants comme s'ils avaient pris feu sous son regard.
en
So it was now, in his own parlor, with these women twisting in their chairs under his gaze, lighting cigarettes, blowing smoke, touching their sun-fired hair and examining their blazing fingernails as if they had caught fire from his look.
eu
Isiltasuna haien aurpegiak atsekabetzen ari zen.
es
Los rostros de las mujeres fueron poni?ndose tensos, en el silencio.
fr
La hantise du silence gagnait leurs traits.
en
Their faces grew haunted with silence.
eu
Aurrerantz okertu ziren, janariaren azken ahamena irenstean Montagek atera zuen soinua entzun zutenean.
es
Se adelantaron en sus asientos al o?r el sonido que produjo Montag cuando trag? el ?ltimo bocado de comida.
fr
Elles se pench?rent en avant au bruit que fit Montag en avalant sa derni?re bouch?e.
en
They leaned forward at the sound of Montag's swallowing his final bite of food.
eu
Montag arnasa bizi-bizi hartzen ari zela entzun zuten.
es
Escucharon la respiraci?n febril de ?l.
fr
Elles ?cout?rent sa respiration fi?vreuse.
en
They listened to his feverish breathing.
eu
Gelako horma hutsek erraldoi lokartuen bekoki zurbilak ziruditen, ametsik gabeak.
es
Las tres vac?as paredes del sal?n eran como p?lidos p?rpados de gigantes dormidos, vac?os de sue?os.
fr
Les trois murs vides de la pi?ce ?voquaient les fronts p?les de g?ants plong?s dans un sommeil sans r?ves.
en
The three empty walls of the room were like the pale brows of sleeping giants now, empty of dreams.
eu
Montagek irudipena zuen, hiru bekoki-irten haiek ukitzen bazituen, izerdi gazi mehe bat sentituko zuela bere hatz-puntetan.
es
Montag tuvo la impresi?n de que si tocaba aquellos tres p?rpados sentir?a un ligero sudor salobre en la punta de los dedos.
fr
Montag eut l'impression que si l'on touchait ces trois fronts h?b?t?s on sentirait une fine pellicule de sueur au bout des doigts.
en
Montag felt that if you touched these three staring brows, you would feel a fine salt sweat on your fingertips.
eu
Izerdia isiltasunari batu zitzaion, eta dardarari, tentsioak jotako emakumeen inguruan eta gainean eta barruan entzun baitzitekeen dardara hura doi-doi.
es
La transpiraci?n fue aumentando con el silencio, as? como el temblor no audible que rodeaba a las tres mujeres, llenas de tensi?n.
fr
Cette transpiration se joignait au silence et au tremblement imperceptible du milieu ambiant et de ces femmes qui se consumaient d'anxi?t?.
en
The perspiration gathered with the silence and the subaudible trembling around and about and in the women who were burning with tension.
eu
Edozein unetan txistu zorrotz luze bat egin eta lehertzeko zorian ziren.
es
En cualquier momento, pod?an lanzar un largo siseo y estallar.
fr
D'un moment ? l'autre elles allaient ?mettre un long sifflement crachotant et exploser.
en
Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode.
eu
Montagek ezpainak mugitu zituen.
es
Montag movi? los labios.
fr
Montag remua les l?vres.
en
Montag moved his lips.
eu
-Hitz egin dezagun.
es
-Charlemos.
fr
" Et si nous bavardions un peu ?
en
"Let's talk."
eu
Emakumeak beren buruak astindu eta hari begira geratu ziren.
es
Las mujeres se le quedaron mirando.
fr
Les femmes sursaut?rent et ouvrirent de grands yeux.
en
The women jerked and stared.
eu
-Zer moduz umeak, Phelps andrea?
es
-?C?mo est?n sus hijos, Mrs. Phelps?
fr
" Comment vont vos enfants, madame Phelps ?
en
"How're your children, Mrs.
eu
-galdetu zuen Montagek.
es
-pregunt? ?l.
fr
demanda-t-il.
en
Phelps?" he asked.
eu
-Badakizu nik ez dudala umerik!
es
-?Sabe que no tengo ninguno!
fr
-Vous savez bien que je n'en ai pas !
en
"You know I haven't any!
eu
Zentzu pixka bat duen inork, ederki daki gure jainkoak, ez luke umerik izango!
es
?Nadie en su juicio los tendr?a, bien lo sabe Dios!
fr
Dieu sait qu'aucune personne sens?e n'aurait l'id?e d'en avoir !
en
No one in his right mind, the Good Lord knows, would have children!" said Mrs.
eu
-esan zuen Phelps andreak, oso ziur jakin gabe zergatik zegoen haserretuta gizon harekin.
es
-exclam? Mrs. Phelps, no muy segura de por qu? estaba furiosa contra aquel hombre.
fr
" s'emporta Mme Phelps sans tr?s bien savoir pourquoi elle en voulait ? cet homme.
en
Phelps, not quite sure why she was angry with this man.
eu
-Ez nuke esango-Bowles andreak-.
es
-Yo no afirmar?a tal cosa-dijo Mrs. Bowles-.
fr
" Je ne suis pas de cet avis, dit Mme Bowles.
en
"I wouldn't say that," said Mrs. Bowles.
eu
Bi ume izan ditut zesarea bidez.
es
He tenido dos hijos mediante una ces?rea.
fr
J'ai eu deux enfants par c?sarienne.
en
"I've had two children by Caesarean section.
eu
Ez du merezi agonia hori igarotzerik jaioberri batengatik.
es
No tiene objeto pasar tantas molestias por un beb?.
fr
Inutile de souffrir le martyre pour avoir un b?b?.
en
No use going through all that agony for a baby.
eu
Munduak ugaldu egin behar du, jakina, arrazak aurrera egin behar du.
es
El mundo ha de reproducirse, la raza ha de seguir adelante.
fr
Les gens doivent se reproduire, n'est-ce pas, la race doit se perp?tuer.
en
The world must reproduce, you know, the race must go on.
eu
Gainera, batzuetan gu bezalakoxeak ateratzen dira, eta hori polita da.
es
Adem?s, hay veces en que salen igualitos a ti, y eso resulta agradable.
fr
Et puis, il arrive que les enfants vous ressemblent, et c'est bien agr?able.
en
Besides, they sometimes look just like you, and that's nice.
eu
Bi zesarearekin, amarrua kontrolpean;
es
Con dos ces?reas, estuve lista.
fr
Deux c?sariennes et le tour ?tait jou?, je vous le garantis.
en
Two Caesareans turned the trick, yes, sir.
eu
bai jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oh, mon docteur m'a bien dit : "Pas besoin de c?sarienne ;
en
Oh, my doctor said, Caesareans aren't necessary;
eu
O, nire medikuak esaten zidan, bai, "Ez duzu zesarearik behar, aldaka onak dituzu, dena ondo joango da", baina nik gogor egin nion.
es
?Oh! El doctor dijo que las ces?reas no son imprescindibles, ten?a buenas caderas, que todo ir?a normalmente, yo insist?.
fr
vous avez le bassin qui convient, tout est normal", mais j'ai insist?.
en
you've got the hips for it, everything's normal, but I insisted."
eu
-Zesarea bidez edo gabe, umeek suntsitu egiten zaituzte.
es
-Con ces?rea o sin ella, los ni?os resultan ruinosos.
fr
-C?sariennes ou pas, les enfants sont ruineux ;
en
"Caesareans or not, children are ruinous;
eu
Burutik jota zaude-Phelps andreak.
es
Est?s completamente loca-dijo Mrs. Phelps.
fr
vous n'avez plus votre t?te ? vous, r?torqua Mme Phelps.
en
you're out of your mind," said Mrs. Phelps.
eu
-Umeak eskolan uzten ditut hamar egunetik bederatzitan.
es
-Tengo a los ni?os en la escuela nueve d?as de cada diez.
fr
-Je bazarde les enfants ? l'?cole neuf jours sur dix.
en
"I plunk the children in school nine days out of ten.
eu
Jasaten ditut etxera etortzen direnean, hilean hiru egunetan;
es
Me entiendo con ellos cuando vienen a casa, tres d?as al mes.
fr
Je n'ai ? les supporter que trois jours par mois ? la maison ;
en
I put up with them when they come home three days a month;
eu
ez dago batere gaizki.
es
No es completamente insoportable.
fr
ce n'est pas la mer ? boire.
en
it's not bad at all.
eu
Egongelan sartu eta etengailua pizten diet.
es
Los pongo en el "sal?n" y conecto el televisor.
fr
On les fourre dans le salon et on appuie sur le bouton.
en
You heave them into the 'parlor' and turn the switch.
eu
Arropak garbitzea bezala da;
es
Es como lavar ropa;
fr
C'est comme la lessive ;
en
It's like washing clothes;
eu
sartu arropa zikinak garbigailuan, eta itxi atea danbateko batez-Bowles andreak txorobarrea egin zuen-.
es
meto la colada en la m?quina y cierro la tapadera.-Mrs. Bowles ri? entre dientes-.
fr
on enfourne le linge dans la machine et on claque le couvercle.
en
stuff laundry in and slam the lid." Mrs.
aurrekoa | 83 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus