Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Dena hondatuko duzu.
es
Lo hundir? todo.
fr
Vous allez tout g?cher.
en
"You'll ruin everything.
eu
Isildu, ergel hori!
es
?C?llese, no sea est?pido!
fr
Taisez-vous, imb?cile !
en
Shut up, you fool!"
eu
Hiru emakumeak zutituak ziren.
es
Las tres mujeres se hab?an puesto en pie.
fr
Les trois femmes ?taient debout.
en
All three women were on their feet.
eu
-Eseri!
es
-?Si?ntense!
fr
" Asseyez-vous !
en
"Sit down!"
eu
Eseri egin ziren.
es
Se sentaron.
fr
" Elles se rassirent.
en
They sat.
eu
-Etxera noa-Bowles andreak ahots dardaratiz.
es
-Me marcho a casa-tartamude? Mrs. Bowles.
fr
" Je rentre chez moi, chevrota Mme Bowles.
en
"I'm going home," quavered Mrs. Bowles.
eu
-Montag, Montag, mesedez, jainkoaren izenean, zertan zabiltza? -erregutu zuen Faberrek.
es
-Montag, Montag, por favor, en nombre de Dios, ?qu? se propone usted? -suplic? Faber.
fr
-Montag, Montag, au nom du ciel, qu'est-ce que vous avez en t?te ? le supplia Faber.
en
"Montag, Montag, please, in the name of God, what're you up to?" pleaded Faber.
eu
-Zergatik ez diguzu zure liburutxo horretako poemaren bat irakurtzen?
es
-?Por qu? no nos lee usted uno de esos poemas de su librito?
fr
-Pourquoi ne nous lisez-vous pas un de ces po?mes de votre petit livre ?
en
"Why don't you just read us one of those poems from your little book."
eu
-Phelps andreak baiezkoa egin zuen buruarekin-.
es
-propuso Mrs. Phelps-.
fr
l'encouragea Mme Phelps.
en
Mrs.
eu
Oso interesgarria izango litzatekeela iruditzen zait.
es
Creo que ser?a muy interesante.-?Eso no est? bien!
fr
Je pense que ce serait tr?s int?ressant.
en
Phelps nodded. "I think that'd be very interesting."
eu
-Hori ez dago ondo-auhen Bowles andreak-.
es
-gimi? Mrs. Bowles-.
fr
-Ce n'est pas bien, pleurnicha Mme Bowles.
en
"That's not right," wailed Mrs.
eu
Ezin dugu halakorik egin!
es
No podemos hacerlo.
fr
C'est interdit !
en
Bowles.
eu
-Beno, erreparatu Montag jaunari;
es
-Bueno, mira a Mr. Montag, ?l lo desea, se nota.
fr
-Allons, regarde M. Montag, il y tient, je le sais.
en
"Well, look at Mr. Montag, he wants to, I know he does.
eu
gogoz dago, badakit baietz.
es
Y si escuchamos atentamente, Mr.
fr
Et si nous ?coutons gentiment, M. Montag sera content et nous pourrons peut-?tre passer ? autre chose.
en
And if we listen nice, Mr.
eu
Eta, txintxo-txintxo entzuten badugu, Montag jauna pozik jarriko zaigu, eta gero beharbada jarraitu eta beste zerbait egin ahal izango dugu guk.
es
Montag estar? contento y, luego, quiz? podamos dedicarnos a otra cosa.
fr
" Elle jeta un regard inquiet sur le vide persistant des murs qui les entouraient.
en
Montag will be happy and then maybe we can go on and do something else."
eu
Emakumeak urduri begiratu zuen inguruan zituzten hormetako hustasun zabalera.
es
La mujer mir?, nerviosa, el extenso vac?o de las paredes que les rodeaban.
fr
" Montag, si vous insistez, je d?croche, je vous laisse en plan.
en
She glanced nervously at the long emptiness of the walls enclosing them.
eu
-Montag, honetan jarraitzen baduzu, eten egingo dut, eta alde-kakalardoak belarria ziztatu zion-.
es
-Montag, si sigue con esto cortar? la comunicaci?n, cerrar? todo contacto-susurr? el auricular en su o?do-.
fr
" L'insecte lui vrillait le tympan. " ? quoi bon cette com?die ?
en
"Montag, go through with this and I'll cut off, I'll leave." The beetle jabbed his ear.
eu
Zertarako balio du honek, zer erakutsi nahi duzu?
es
?De qu? sirve esto, qu? desea demostrar?
fr
Qu'est-ce que vous voulez prouver ?
en
"What good is this, what'll you prove!"
eu
-Beldurrez airean utzi, horixe besterik ez, beldurrak akabatzen! Mildredek aire hutsera begiratu zuen.
es
-?Pegarles un susto tremendo, s?lo eso! ?Darles un buen escarmiento!
fr
-Je veux leur flanquer la trouille, tout simplement, leur flanquer la trouille de leur vie ! "
en
"Scare hell out of them, that's what, scare the living daylights out!"
eu
-Aditu, Guy.
es
Mildred mir? a su alrededor.
fr
Mildred regarda dans le vide.
en
Mildred looked at the empty air.
eu
Norekin ari zara, ordea, hizketan?
es
-Oye, Guy, ?con qui?n est?s hablando?
fr
" Dis-moi, Guy, ? qui parles-tu exactement ?
en
"Now, Guy, just who are you talking to?"
eu
Zilarrezko orratz batek garuna zulatu zion Montagi. -Montag, entzun.
es
Una aguja de plata taladr? el cerebro de Montag.
fr
Une aiguille d'argent lui transper?a le cerveau.
en
A silver needle pierced his brain.
eu
Irtenbide bakarra dugu: esan txantxa bat izan dela, disimulatu, haserre ez zaudelako plantak egin.
es
-Montag, escuche, s?lo hay una escapatoria, diga que se trata de una broma, disimule, finja no estar enfadado.
fr
" Montag, ?coutez, il n'y a qu'une fa?on de vous en sortir, faites croire ? une plaisanterie, simulez, faites semblant de ne pas ?tre en col?re. Ensuite...
en
"Montag, listen, only one way out, play it as a joke, cover up, pretend you aren't mad at all.
eu
Gero, joan zure hormako erregailura, eta bota liburua hara!
es
Luego, dir?jase al incinerador de pared y eche el libro dentro.
fr
allez tout droit ? votre incin?rateur et jetez le livre dedans ! "
en
Then-walk to your wall incinerator, and throw the book in!"
eu
Mildredek aurre hartua zion ahots dardaratiz.
es
Mildred anticip? esto con voz temblorosa.
fr
Mildred avait d?j? pris les devants d'une voix chevrotante.
en
Mildred had already anticipated this in a quavery voice.
eu
-Lagunok, urtean behin, suhiltzaile orok du bai mena etxera garai bateko liburu bat ekartzeko, familiari erakusteko hura dena zeinen zentzugabea zen, zenbateraino urduriaraz gaitzakeen, zenbateraino zorarazi.
es
-Amigas, una vez al a?o, cada bombero est? autorizado para llevarse a casa un libro de los viejos tiempos, a fin de demostrar a su familia cu?n absurdo era todo, cu?n nervioso puede poner a uno esas cosas, cu?n demente.
fr
" Mesdames, une fois par an, chaque pompier est autoris? ? ramener chez lui un livre des anciens temps, pour montrer ? sa famille ? quel point tout cela ?tait stupide, ? quel point ce genre de chose pouvait vous angoisser, vous tournebouler.
en
"Ladies, once a year, every fireman's allowed to bring one book home, from the old days, to show his family how silly it all was, how nervous that sort of thing can make you, how crazy.
eu
Guyk sorpresa bat du gaur gauean guretzat:
es
La sorpresa que Guy nos reserva para esta noche es leeros una muestra que revela lo embrolladas que est?n las cosas.
fr
Ce soir, Guy a voulu vous faire une surprise en vous donnant un ?chantillon de ce charabia pour qu'aucune d'entre nous ne se casse plus sa pauvre petite t?te avec ces b?tises, n'est-ce pas, ch?ri ? "
en
Guy's surprise tonight is to read you one sample to show how mixed up things were, so none of us will ever have to bother our little old heads about that junk again, isn't that right, darling?"
eu
lagin bat irakurriko digu dena nolako nahasteborrastea zen erakusteko, gutako inork hemendik aurrera gure burutxo zahar hauek nekatu beharrik izan ez dezan zabor horrengatik, ez da hala, maitea?
es
As? pues, ninguna de nosotras tendr? que preocuparse nunca m?s acerca de esa basura, ?no es verdad?
fr
Il pressa le livre entre ses poings.
en
He crushed the book in his fists.
eu
-Esan, "bai".
es
-Diga "s?".
fr
" Dites oui.
en
"Say 'yes'."
eu
Montagen ahoa Faberrena moduan mugitu zen.
es
Su boca se movi? como la de Faber:
fr
Ses l?vres imit?rent celles de Faber :
en
His mouth moved like Faber's:
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
Mildredek liburuari heldu zion, algara batean.
es
Mildred se apoder? del libro, al tiempo que lanzaba una carcajada.
fr
Mildred lui arracha le livre des mains en riant.
en
Mildred snatched the book with a laugh.
eu
-Ea!
es
-?Dame!
fr
" Tiens !
en
"Here!
eu
Irakurri honako hau.
es
Lee ?ste.
fr
Lis celui-ci.
en
Read this one.
eu
Ez, neuk hartuko dut.
es
No, ya lo cojo yo.
fr
Non, attends.
en
No, I take it back.
eu
Hementxe benetan barregarria den bat, gaur irakurri duzuna ozen.
es
Aqu? est? ?se verdaderamente divertido que has le?do en voz alta hace un rato.
fr
Voil? celui que tu m'as lu aujourd'hui et qui est si dr?le.
en
Here's that real funny one you read out loud today.
eu
Lagunok, ez duzue hitz bat ere ulertuko.
es
Amigas, no entender?is ni una palabra.
fr
Vous n'en comprendrez pas un mot, mesdames.
en
Ladies, you won't understand a word.
eu
Aldrebeskeriak besterik ez ditu botatzen.
es
S?lo dice desprop?sitos.
fr
?a fait tatati-ta-tata.
en
It goes umpty-tumpty-ump.
eu
Aurrera, Guy, orrialde honetan, laztana.
es
Adelante, Guy, es en esta p?gina.
fr
Vas-y, Guy, cette page, ch?ri.
en
Go ahead, Guy, that page, dear."
eu
Montagek orrialde irekiari begiratu zion.
es
Montag mir? la p?gina abierta.
fr
Il baissa les yeux sur le livre ouvert.
en
He looked at the opened page.
eu
Euli batek hegoak astindu zituen emeki bere belarrian.
es
Una mosca agit? levemente las alas dentro de su o?do.
fr
Une mouche agita doucement ses ailes dans son oreille.
en
A fly stirred its wings softly in his ear.
eu
-Irakurri.
es
-Lea.
fr
" Lisez.
en
"Read."
eu
-Zer izenburu du, laztana?
es
-?C?mo se titula?
fr
-La Plage de Douvres.
en
"Dover Beach."
eu
-Doverreko hondartza-ahoa inurrituta zeukan.
es
-Paloma en la playa. Ten?a la boca insensible.
fr
" Il avait les l?vres tout engourdies.
en
His mouth was numb.
eu
-Orain, irakurri garbi eta goxo, eta poliki.
es
-Ahora, l?elo en voz alta y clara, y hazlo lentamente.
fr
" Et maintenant, lis d'une voix bien distincte, et va doucement.
en
"Now read in a nice clear voice and go slow."
eu
Bero itogarria zegoen gelan.
es
En la sala, hac?a un calor sofocante;
fr
La pi?ce s'?tait transform?e en une fournaise o? il ?tait ? la fois feu et glace.
en
The room was blazing hot, he was all fire, he was all coldness;
eu
Montag sua zen erabat, hoztasuna zen erabat;
es
Montag se sent?a lleno de fuego, lleno de frialdad;
fr
Elles occupant trois fauteuils au milieu d'un d?sert vide, et lui debout, oscillant sur ses jambes, attendant que Mme Phelps ait fini de tirer sur l'ourlet de sa robe et Mme Bowles de se tripoter les cheveux.
en
they sat in the middle of an empty desert with three chairs and him standing, swaying, and him waiting for Mrs.
eu
desertu baten erdian zeuden eserita, hiru eserleku eta bera zutik, kulunkan, eta zain Phelps andreak bere soinekoaren barrena berdintzeari eta Bowles andreak bere ilea hatzez ukitzeari noiz utziko.
es
estaban sentados en medio de un desierto vac?o, con tres sillas y ?l en pie, balance?ndose mientras esperaba a que Mrs. Phelps terminara de alisarse el borde de su vestido, y Mrs.
fr
Puis il commen?a ? lire et sa voix, d'abord basse et h?sitante, s'affermit de vers en vers, se lan?a dans la travers?e du d?sert, s'enfon?a dans le blanc, enveloppa les trois femmes assises au c?ur de ce vaste n?ant br?lant.
en
Phelps to stop straightening her dress hem and Mrs.
eu
Gero, irakurtzen hasi zen ahots apal eta zalantzakor batez, harik eta irmotzen hasi zitzaion arte, lerroz lerro aurrera zihoan heinean, eta ahots hark desertua zeharkatu, zuritasunera joan, eta hustasun erraldoi bero hartantxe eserita zeuden hiru emakumeak inguratu zituen:
es
Bowles apartara los dedos de su cabello. Despu?s empez? a leer con voz lenta y vacilante, que fue afirm?ndose a medida que progresaba de l?nea.
fr
La mer de la Confiance
en
Bowles to take her fingers away from her hair.
eu
"Fedearen itsasoa
es
Y su voz atraves? un desierto, la blancura, y rode? a las tres mujeres sentadas en aquel gigantesco vac?o.
fr
 
en
Then he began to read in a low, stumbling voice that grew firmer as he progressed from line to line, and his voice went out across the desert, into the whiteness, and around the three sitting women there in the great hot emptiness. The Sea of Faith
eu
Izan zen behinola bete-betea, eta inguratzen zituen lurraren ertzak, Bazetzan, gerriko distiratsu bildu baten tolesak nola.
es
El Mar es Fe estuvo una vez lleno, envolviendo la tierra.
fr
?tait haute jadis, elle aussi, et ceignait
en
Was once, too, at the full, and round earth's shore
