Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Errudun sentitzen naiz...
es
No lo s?, me siento culpable...
fr
Je me sens coupable...
en
I don't know. I feel guilty-"
eu
-Ez, ez zaitez errudun sentitu!
es
-?No, no debe sentirse!
fr
-Non, il ne faut pas !
en
"No, you mustn't!
eu
Gerrarik ez balego, munduan bakea balego, zera esango nizuke: ederki, ondo pasa!
es
Si no hubiese guerra, si reinara paz en el mundo, dir?a, estupendo, divert?os.
fr
S'il n'y avait pas de guerre, si le monde ?tait en paix, je dirais :
en
If there were no war, if there was peace in the world, I'd say fine, have fun!
eu
Baina, Montag, ezin zara suhiltzaile soil bat izan berriz ere.
es
Pero, Montag, no debe volver a ser simplemente un bombero.
fr
Parfait, amusez-vous. Mais vous ne devez pas faire marche arri?re pour n'?tre qu'un pompier.
en
But, Montag, you mustn't go back to being just a fireman.
eu
Mundua ez dabil ondo.
es
No todo anda bien en el mundo.
fr
Tout ne va pas si bien dans le monde.
en
All isn't well with the world."
eu
Montag izerditan zegoen.
es
Montag empez? a sudar.
fr
Montag ?tait en sueur.
en
Montag perspired.
eu
-Montag, aditzen didazu?
es
-Montag, ?me escucha?
fr
" Montag, vous ?coutez ?
en
"Montag, you listening?"
eu
-Oinak-Montagek-.
es
-Mis pies-dijo Montag-.
fr
-Mes pieds, r?pondit-il.
en
"My feet," said Montag.
eu
Ezin ditut mugitu.
es
No puedo moverme.
fr
Je n'arrive plus ? les remuer.
en
"I can't move them.
eu
Babo hutsa sentitzen naiz.
es
?Me siento tan condenadamente tonto!
fr
Je me sens tellement b?te.
en
I feel so damn silly.
eu
Ezin ditut oinak mugitu!
es
?Mis pies no quieren moverse!
fr
Mes pieds ne veulent plus avancer !
en
My feet won't move!"
eu
-Entzun.
es
-Escuche.
fr
-?coutez.
en
"Listen.
eu
Lasaitu-agureak, gozoro-.
es
Tranquil?cese-dijo el viejo con voz suave-.
fr
Calmez-vous, dit le vieil homme d'une voix affable.
en
Easy now," said the old man gently.
eu
Badakit, badakit.
es
Lo s?, lo s?.
fr
Je sais, je sais.
en
"I know, I know.
eu
Hanka sartzearen beldur zara.
es
Teme usted cometer errores.
fr
Vous avez peur de commettre des erreurs.
en
You're afraid of making mistakes.
eu
Ez izan beldurrik.
es
No tema.
fr
Il ne faut pas.
en
Don't be.
eu
Akatsetatik atera daiteke ezer onik.
es
De los errores, se puede sacar provecho.
fr
Les erreurs peuvent ?tre profitables.
en
Mistakes can be profited by.
eu
Lagun, gaztea nintzenean muturrera botatzen nion nire ezjakintasuna jendeari.
es
?Si cuando yo era joven arrojaba mi ignorancia a la cara de la gente!
fr
Sapristi, quand j'?tais jeune, je jetais mon ignorance ? la t?te des gens.
en
Man, when I was younger I shoved my ignorance in people's faces.
eu
Egurra ematen zidaten.
es
Me golpeaban con bastones.
fr
Et ?a me valait des coups de b?tons.
en
They beat me with sticks.
eu
Berrogei urte bete nituenerako, nire tresna kamutsa zorroztuz joan zen, harik eta haren puntak fin-fin ebakitzen zuen arte.
es
Pero cuando cumpl? los cuarenta a?os, mi romo instrumento hab?a sacado una fina y aguzada punta.
fr
Quand j'ai atteint la quarantaine, mon instrument ?mouss? s'?tait bien aiguis?.
en
By the time I was forty my blunt instrument had been honed to a fine cutting point for me.
eu
Zure ezjakintasuna ezkutatzen baduzu, ez zaitu inork joko eta ez duzu sekula ikasiko.
es
Si esconde usted su ignorancia, nadie le atacar? y nunca llegar? a aprender.
fr
Si vous cachez votre ignorance, vous ne recevrez pas de coups et vous n'apprendrez rien.
en
If you hide your ignorance, no one will hit you and you'll never learn.
eu
Orain, jaso oin horiek eta zoaz zuzenean suhiltzaile-etxera!
es
Ahora, esos pies, y directo al cuartel de bomberos.
fr
Et maintenant, r?cup?rez vos pieds, et cap sur la caserne !
en
Now, pick up your feet, into the firehouse with you!
eu
Bikiak gara, jadanik ez gaude bakarrik, ez gaude bakoitza bere egongelan, elkarren berri izan gabe.
es
Seamos gemelos, ya no estamos nunca solos. No estamos separados en diversos salones, sin contacto entre ambos.
fr
Nous sommes des fr?res jumeaux, nous ne sommes plus seuls, isol?s dans nos salons respectifs, sans contact entre nous.
en
We're twins, we're not alone any more, we're not separated out in different parlors, with no contact between.
eu
Beattyk galderak egiten dizkizunean laguntza behar baduzu, hementxe egongo naiz eserita zure tinpanoan oharrak egiten!
es
Si necesita ayuda, cuando Beatty empiece a hacerle preguntas, yo estar? sentado aqu?, junto a su t?mpano, tomando notas.
fr
Si vous avez besoin d'aide quand Beatty vous entreprendra, je serai l? dans votre oreille ? prendre des notes ! "
en
If you need help when Beatty pries at you, I'll be sitting right here in your eardrum making notes!"
eu
Montagek bere eskuineko oina mugitzen sumatu zuen lehenik, ezkerrekoa gero.
es
Montag sinti? que el pie derecho y, despu?s, el izquierdo empezaban a moverse.
fr
Montag sentit bouger son pied droit, puis son pied gauche.
en
Montag felt his right foot, then his left foot, move.
eu
-Zaharra-esan zuen-.
es
-Viejo-dijo-, qu?dese conmigo.
fr
" Bon vieillard, dit-il, ne me l?chez pas.
en
"Old man," he said, "stay with me."
eu
Gelditu nire alboan.
es
El Sabueso Mec?nico no estaba.
fr
Le Limier robot n'?tait pas l?.
en
The Mechanical Hound was gone.
eu
Ehiza-zakurra joana zen. Haren txabola hutsik zegoen, eta suhiltzaile-etxea igeltsuzko isiltasun betean, arrabio laranja lotan sabela kerosenoz bapo, su-jaurtigailuak gurutzatuta beren txokoan, eta, isiltasun hartan sartu, letoizko barra ukitu eta aire ilunean gora egin zuen irristan Montagek, txabola mortura burua jiratuta, bihotza azkartzen zitzaiola, lasaitzen, azkartzen. Faber belarrian lo zuen sits gris bat zen, oraingoz.
es
Su perrera aparec?a vac?a y en el cuartel reinaba un silencio total, en tanto que la salamandra anaranjada dorm?a con la barriga llena de petr?leo y las mangueras lanzallamas cruzadas sobre sus flancos. Montag penetr? en aquel silencio, toc? la barra de lat?n y se desliz? hacia arriba, en la oscuridad, volviendo la cabeza para observar la perrera desierta, sintiendo que el coraz?n se le aceleraba; despu?s, se tranquilizaba; luego, se aceleraba otra vez.
fr
Sa niche ?tait vide, la caserne fig?e dans un silence de pl?tre, et la salamandre orange dormait, le ventre plein de p?trole, les lance-flammes en croix sur ses flancs. Montag s'avan?a, toucha le m?t de cuivre et s'?leva dans l'obscurit?, jetant un dernier regard vers la niche d?serte, le c?ur battant, s'arr?tant, repartant.
en
Its kennel was empty and the firehouse stood all about in plaster silence and the orange Salamander slept with its kerosene in its belly and the fire throwers crossed upon its flanks and Montag came in through the silence and touched the brass pole and slid up in the dark air, looking back at the deserted kennel, his heart beating, pausing, beating.
eu
Beatty jaisteko zuloaren ondoan zegoen, zain;
es
Por el momento, Faber parec?a haberse quedado dormido.
fr
Pour l'instant, Faber ?tait un papillon de nuit endormi dans son oreille.
en
Faber was a gray moth asleep in his ear, for the moment.
eu
bizkarrez, ordea, zain egongo ez balitz bezala.
es
Beatty estaba junto al agujero, esperando, pero de espaldas, como si no prestara ninguna atenci?n.
fr
Beatty se tenait debout au bord du puits, le dos tourn?, attendant sans attendre.
en
Beatty stood near the drop hole waiting, but with his back turned as if he were not waiting.
eu
-Hara-esan zien karta-jokoan ari ziren gizonei-, badator piztia arraro-arraro hori; ergela esaten zaio hizkuntza guztietan.
es
-Bueno-dijo a los hombres que jugaban a las cartas-, ah? llega un bicho muy extra?o que en todos los idiomas recibe el nombre de tonto.
fr
" Tiens, dit-il aux hommes en train de jouer aux cartes, voil? que nous arrive un dr?le d'animal ; dans toutes les langues on appelle ?a un idiot. "
en
"Well," he said to the men playing cards, "here comes a very strange beast which in all tongues is called a fool."
eu
Esku bat luzatu zuen alde batera, ahurra gorantz begira zuela, opari baten zain.
es
Alarg? una mano de lado, con la palma hacia arriba, en espera de un obsequio.
fr
Il tendit la main de c?t?, la paume en l'air, comme pour recevoir un cadeau.
en
He put his hand to one side, palm up, for a gift.
eu
Montagek liburua ipini zion gainean.
es
Montag puso el libro en ella.
fr
Montag y d?posa le livre.
en
Montag put the book in it.
eu
Izenburuari begiratu ere egin gabe, Beattyk zakarrontzira bota zuen liburua eta zigarreta bat piztu.
es
Sin ni siquiera mirar el t?tulo, Beatty lo tir? a la papelera y encendi? un cigarrillo.
fr
Sans m?me jeter un coup d'?il au titre, Beatty le lan?a dans la poubelle et alluma une cigarette.
en
Without even glancing at the title, Beatty tossed the book in the trash basket and lit a cigarette.
eu
Ongi etorri, Montag.
es
-Bienvenido, Montag.
fr
" "Qui veut faire l'ange fait la b?te." Bienvenue au bercail, Montag.
en
" 'Who are a little wise, the best fools be.' Welcome back, Montag.
eu
Hemen geratzea espero diat, gurekin, honezkero sukarra joan eta sendatuko zinen eta.
es
Espero que te quedes con nosotros, ahora que te ha pasado la fiebre y ya no est?s enfermo.
fr
J'esp?re que vous allez rester avec nous maintenant que votre fi?vre est tomb?e et que vous n'?tes plus malade.
en
I hope you'll be staying with us, now that your fever is done and your sickness over.
eu
Eseri nahi duk poker partida bat jokatzera?
es
?Quieres sentarte a jugar una mano de p?quer?
fr
Vous faites une petite partie de poker ?
en
Sit in for a hand of poker?"
eu
Eserita zeuden, kartak banatuta.
es
Se instalaron y distribuyeron los naipes.
fr
Ils s'install?rent et on distribua les cartes.
en
They sat and the cards were dealt.
eu
Beattyren aurrean, Montagek bere eskuen errua sentitu zuen.
es
En presencia de Beatty, Montag se sinti? lleno de culpabilidad.
fr
Sous le regard de Beatty, Montag eut l'impression que ses mains criaient leur culpabilit?.
en
In Beatty's sight, Montag felt the guilt of his hands.
eu
Haren hatzak gaiztakerietan ibilitako hudoak ziren, inoiz atsedenik hartzen ez zutenak, egonezinak jota, bilduta eta poltsikoetan gordeta beti, Beattyren begirada alkoholak piztuaren pean. Beattyk bere hatsa haien gainera botaz gero, Montagek irudipena zuen eskuak ihartuko zitzaizkiola, eskuek buelta emango zutela aldeetara, ez zutela astinaldirik jasoko aurrerantzean eta ez zutela berriz bizitza hartuko; lurperatuta geratuko ziren betiko jakako mahukan, ahaztuta.
es
Sus dedos eran como hurones que hubiesen cometido alguna fechor?a y ya nunca pudiesen descansar, siempre agitados y ocultos en los bolsillos, huyendo de la mirada penetrante de Beatty, Montag tuvo la sensaci?n de que si Beatty hubiese llegado a lanzar su aliento sobre ellos, sus manos se marchitar?an, ir?an deform?ndose y nunca m?s recuperar?an la vida;
fr
Ses doigts ?taient pareils ? des furets qui, ayant commis quelque m?fait, n'arrivaient plus ? tenir en place, ne cessaient de s'agiter, de fouiller et de se cacher dans ses poches, fuyant les flamb?es d'alcool qui jaillissaient des yeux de Beatty.
en
His fingers were like ferrets that had done some evil and now never rested, always stirred and picked and hid in pockets, moving from under Beatty's alcohol-flame stare.
eu
Izan ere, esku haiek beren kasa arituak ziren, berarenak izango ez balira bezala.
es
habr?an de permanecer enterradas para siempre en las mangas de su chaqueta olvidadas.
fr
Un simple souffle de celui-ci, et les mains de Montag allaient, lui semblait-il, se recroqueviller, s'abattre sur le flanc, priv?es de vie ? tout jamais ;
en
If Beatty so much as breathed on them, Montag felt that his hands might wither, turn over on their sides, and never be shocked to life again;
eu
Haietantxe azaleratu zen lapurtzeko grina: lehenik, Jobekin eta Ruthekin eta Willie Shakespearerekin arrapaladan ihes egitekoa;
es
Porque aqu?llas eran las manos que hab?an obrado por su propia cuenta, independientemente de ?l, fue en ellas donde se manifest? primero el impulso apoderarse de libros, de huir con Job y Ruth y Shakespeare;
fr
elles resteraient enfouies dans ses manches tout le reste de son existence, oubli?es.
en
they would be buried the rest of his life in his coat sleeves, forgotten.
eu
eta, orain, suhiltzaile-etxean, esku haiek odolezko eskularruz estaliak zituela zirudien.
es
y, ahora, en el cuartel, aquellas manos parec?an ba?adas en sangre.
fr
Car c'?taient ces mains qui avaient agi toutes seules, sans qu'il y ait pris part, c'?tait l? qu'une conscience nouvelle s'?tait manifest?e pour leur faire chiper des livres, se sauver avec Job, Ruth et Willie Shakespeare, et ? pr?sent, dans la caserne, ces mains lui paraissaient gant?es de sang.
en
For these were the hands that had acted on their own, no part of him, here was where the conscience first manifested itself to snatch books, dart off with Job and Ruth and Willie Shakespeare, and now, in the firehouse, these hands seemed gloved with blood.
eu
Ordu erdian bigarrenez, Montagek mahaitik altxatu behar izan zuen eta komunera joan eskuak garbitzera.
es
Dos veces en media hora, Montag tuvo que dejar la partida e ir al lavabo a lavarse las manos.
fr
Deux fois en une demi-heure, Montag dut abandonner la partie pour aller se laver les mains aux lavabos.
en
Twice in half an hour, Montag had to rise from the game to go to the latrine to wash his hands.
eu
Itzuli zenean, eskuak mahai azpian gorde zituen.
es
Cuando regresaba, las ocultaba bajo la mesa.
fr
Et quand il revenait, il les cachait sous la table.
en
When he came back he hid his hands under the table.
eu
Beattyk barre egin zuen.
es
Beatty se ech? a re?r.
fr
Rire de Beatty.
en
Beatty laughed.
eu
-Eskuak bistara, Montag.
es
-Mu?stranos tus manos, Montag.
fr
" Laissez vos mains en vue, Montag.
en
"Let's have your hands in sight, Montag.
eu
Kontua ez duk ez garela hitaz fidatzen, uler ezak, baina...
es
No es que desconfiemos de ti, compr?ndelo, pero...
fr
Ce n'est pas qu'on se m?fie de vous, comprenez bien, mais...
en
Not that we don't trust you, understand, but-"
eu
Barre egin zuten denek.
es
Todos se echaron a re?r.
fr
Et tout le monde de s'esclaffer.
en
They all laughed.
eu
-Beno-Beattyk-. Krisia pasatu eta dena bere onera itzuli da:
es
-Bueno-dijo Beatty-, la crisis ha pasado y est? bien.
fr
" Enfin, dit Beatty, la crise est pass?e et tout est bien, la brebis est de retour au bercail.
en
"Well," said Beatty, "the crisis is past and all is well, the sheep returns to the fold.
eu
ardia artegira.
es
La oveja regresa al redil.
fr
Nous sommes tous des brebis ? qui il est arriv? de s'?garer.
en
We're all sheep who have strayed at times.
aurrekoa | 83 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus