Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Haserre batek beste baten lekua hartu zuen.
es
Una c?lera desplazando a otra.
fr
Une col?re d?bouchait sur une autre.
en
One anger displacing another.
eu
Noiz utziko zion zeharo haserre egoteari eta noiz hasiko ote zen isilik geratzen? Isilik geratzen, bai.
es
?Cu?ndo dejar?a de estar furioso y se tranquilizar?a, y se quedar?a completamente tranquilo?
fr
Quand cesserait-il de n'?tre que rage pour se tenir tranquille, ?tre la tranquillit? m?me ?
en
When would he stop being entirely mad and be quiet, be very quiet indeed?
eu
-Goazen!
es
-?Vamos all?!
fr
" Et c'est parti !
en
"Here we go!"
eu
Montagek gorantz begiratu zuen.
es
Montag levant? la cabeza.
fr
Montag leva les yeux.
en
Montag looked up.
eu
Beattyk ez zuen inoiz gidatzen; gau hartan, bai, ordea, arrabioa kantoi guztietan joz, gidariaren tronuan aurrerantz okertuta, bere kapatzar beltza atzealdean astinka. Hark ibilgailuaren eta letoizko zenbakien gainetik haizearen indarraz hegan zihoan saguzar erraldoi baten itxura ematen zion.
es
Beatty nunca guiaba pero esta noche s? lo hac?a, doblando las esquinas con la salamandra, inclinado hacia delante en el asiento del conductor, con su maciza capa negra agit?ndose a su espalda, lo que le daba el aspecto de un enorme murci?lago que volara sobre el veh?culo, sobre los n?meros de lat?n, recibiendo todo el viento.
fr
Beatty ne conduisait jamais, mais ce soir il ?tait au volant de la Salamandre, la faisant d?raper dans les tournants, pench? en avant sur le tr?ne sur?lev?, son gros cir? noir flottant derri?re lui, ce qui le faisait ressembler ? une ?norme chauve-souris battant des ailes au-dessus du moteur et des num?ros de cuivre, filant plein vent.
en
Beatty never drove, but he was driving tonight, slamming the Salamander around corners, leaning forward high on the driver's throne, his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a great black bat flying above the engine, over the brass numbers, taking the full wind.
eu
-Goazak munduak zoriontsu izaten jarrai dezan, Montag!
es
-?All? vamos para que el mundo siga siendo feliz, Montag!
fr
" C'est parti pour que le monde reste heureux, Montag !
en
"Here we go to keep the world happy, Montag!"
eu
Beattyren musu gorri fosforeszenteek argi makal bat egiten zuten goiko iluntasunean, eta oldar biziz egiten zuen irribarre.
es
Las mejillas sonrojadas y fosforescentes de Beatty brillaban en la oscuridad, y el hombre sonre?a furiosamente.
fr
" Les joues roses, phosphorescentes de Beatty luisaient au c?ur de la nuit et il souriait de toutes ses dents.
en
Beatty's pink, phosphorescent cheeks glimmered in the high darkness, and he was smiling furiously.
eu
-Hementxe gara!
es
-?Ya hemos llegado!
fr
" Nous y voil? !
en
"Here we are!"
eu
Arrabioa bat-batean geratu zen, eta gizonak kanporatu zituen, irristaka eta txingoka, baldar.
es
La salamandra se detuvo de repente, sacudiendo a los hombres.
fr
" La Salamandre s'arr?ta dans un bruit tonitruant, ?jectant ses passagers en une s?rie de glissades et de sauts disgracieux.
en
The Salamander boomed to a halt, throwing men off in slips and clumsy hops.
eu
Hatzekin heldua zuen baranda hotz distiratsuan iltzatua zuen Montagek begirada.
es
Montag permaneci? con la mirada fija en la brillante barandilla de metal que apretaba con toda la fuerza de sus pu?os.
fr
Montag resta o? il ?tait, ses yeux irrit?s fix?s sur l'?clat glac? de la barre ? laquelle ses doigts continuaient de se cramponner.
en
Montag stood fixing his raw eyes to the cold bright rail under his clenched fingers.
eu
"Ezin diat egin", pentsatu zuen.
es
"No puedo hacerlo-pens?-.
fr
Je ne peux pas faire ?a, se disait-il.
en
I can't do it, he thought.
eu
"Nola hasiko nauk ba kasu berri honetan, nola jarraituko diat gauzak erretzen?
es
?C?mo puedo realizar esta nueva misi?n, c?mo puedo seguir quemando cosas?
fr
Comment pourrais-je continuer ? mettre le feu ?
en
How can I go at this new assignment, how can I go on burning things?
eu
Ezin diat leku horretara joan".
es
No me ser? posible entrar en ese sitio".
fr
Je ne peux pas entrer dans cette maison.
en
I can't go in this place.
eu
Beatty, laster batean zeharkatua zuen haizearen usaina zeriola, Montagen ondoan jarri zen.
es
Beatty, con el olor del viento a trav?s del cual se hab?a precipitado, se acerc? a Montag.
fr
Beatty, flairant le vent qu'il venait de fendre, se tenait ? c?t? de Montag.
en
Beatty, smelling of the wind through which he had rushed, was at Montag's elbow.
eu
-Dena ondo, Montag?
es
-?Todo va bien, Montag?
fr
" ?a va, Montag ? "
en
"All right, Montag."
eu
Gizonak elbarrien moduan zihoazen korrika, bota baldarrak soinean zeramatzatela, armiarmak bezain astiro.
es
Los hombres se movieron como lisiados con sus embarazosas botas, tan silenciosos como ara?as.
fr
Les hommes couraient comme des infirmes dans leurs lourdes bottes, aussi silencieux que des araign?es.
en
The men ran like cripples in their clumsy boots, as quietly as spiders.
eu
Halako batean, Montagek begiak jaso eta biratu egin zen.
es
Montag acab? por levantar la mirada y volverse.
fr
Enfin, Montag leva les yeux et tourna la t?te.
en
At last Montag raised his eyes and turned.
eu
Beatty haren aurpegiari begira zegoen.
es
Beatty estaba observando su rostro.
fr
Beatty le d?visageait.
en
Beatty was watching his face.
eu
-Zer gertatzen duk, Montag?
es
-?Sucede algo, Montag?
fr
" Il y a quelque chose qui vous chiffonne, Montag ?
en
"Something the matter, Montag?"
eu
-Arraioa-Montagek, astiro-. Gure etxearen aurrean geratu gaituk.
es
-Caramba-dijo ?ste, con lentitud-. Nos hemos detenido delante de mi casa.
fr
-?a alors, articula lentement Montag, nous voil? arr?t?s devant chez moi.
en
"Why," said Montag slowly, "we've stopped in front of my house."
eu
es
fr
en
eu
Hirugarren partea:
es
Tercera Parte:
fr
TROISI?ME PARTIE:
en
Three:
eu
Distira kartsua
es
Fuego vivo
fr
L'?clat de la flamme
en
Burning Bright
eu
Argiak pizten eta etxeetako ateak irekitzen hasi ziren kale osoan, ikuskizuna nola antolatzen ari ziren ikusteko.
es
Las luces iban encendi?ndose y las puertas de las casas abri?ndose a todo lo largo de la calle, para observar el espect?culo que se preparaba.
fr
Des lumi?res s'allumaient et des portes s'ouvraient tout le long de la rue en vue de la f?te qui se pr?parait.
en
Lights flicked on and house doors opened all down the street, to watch the carnival set up.
eu
Montag eta Beatty, bata gogobetetasun lehor batez, eta bestea sinesgogortasunez, parean zuten etxeari so zeuden: zuziekin malabarismoak egitera eta sua irenstera zihoazen pista bat zen.
es
Montag y Beatty miraban, el uno con seca satisfacci?n, el otro con incredulidad, la casa que ten?an delante, aquella pista central en la que se agitar?an numerosas antorchas y se comer?a fuego.
fr
Montag et Beatty contemplaient, l'un avec une f?roce satisfaction, l'autre d'un air incr?dule, la maison qui se dressait devant eux, cette piste centrale o? l'on allait jongler avec des torches et cracher du feu.
en
Montag and Beatty stared, one with dry satisfaction, the other with disbelief, at the house before them, this main ring in which torches would be juggled and fire eaten.
eu
-Beno-esan zuen Beattyk-. Oraingoan lortu duk.
es
-Bueno-dijo Beatty-; ahora lo has conseguido.
fr
" Eh bien, dit Beatty, tu as gagn?.
en
"Well," said Beatty, "Now you did it.
eu
Gure Montagek eguzkiaren ondoan hegan egin nahi zian, eta orain, hego madarikatuak erre zaizkionez, zergati galdezka ari duk bere buruari.
es
El viejo Montag quer?a volar cerca del sol y ahora que se ha quemado las malditas alas se pregunta por qu?.
fr
Notre bon vieux Montag a voulu voler pr?s du soleil et maintenant qu'il s'est br?l? les ailes, il se demande comment c'est arriv?.
en
Old Montag wanted to fly near the sun and now that he's burnt his damn wings, he wonders why.
eu
Ez al nian nahikoa adierazi ehiza-zakurra hirera bidali nuenean?
es
?No te insinu? lo suficiente al enviar el Sabueso a merodear por aqu??
fr
Ne me serais-je pas bien fait comprendre quand j'ai envoy? le Limier r?der autour de chez toi ? "
en
Didn't I hint enough when I sent the Hound around your place?"
eu
Montagek erabat sorgortua eta itxuragabetua zuen aurpegia;
es
El rostro de Montag estaba totalmente inm?vil e inexpresivo;
fr
Le visage de Montag ?tait compl?tement engourdi, vide d'expression ;
en
Montag's face was entirely numb and featureless;
eu
burua jiratzen zitzaiola sumatu zuen, ondoko etxeko gune ilunean zizelkatutako harri bat balitz bezala, lore-sail biziz inguraturik.
es
sinti? que su cabeza se volv?a hacia la casa contigua, bordeada por un colorido macizo de flores.
fr
il sentit sa t?te se tourner comme une sculpture de pierre vers la maison voisine plong?e dans l'obscurit? au milieu de ses ?clatants parterres de fleurs.
en
he felt his head turn like a stone carving to the dark place next door, set in its bright border of flowers.
eu
Beattyk arnasa-hotsa atera zuen.
es
Beatty lanz? un resoplido.
fr
Beatty grogna.
en
Beatty snorted.
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
" Mais ce n'est pas vrai !
en
"Oh, no!
eu
Ez hinduen ba limurtuko neskato purtzil horren hitz-jarioak?
es
No te dejar?as enga?ar por la palabrer?a de esa peque?a est?pida, ?eh?
fr
Tu ne t'es quand m?me pas laiss? avoir par le num?ro de cette petite idiote ?
en
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you?
eu
Loreak direla, tximeletak direla, hostoak, ilunsentia...
es
Flores, mariposas, hojas, puestas de sol...
fr
Les fleurs, les papillons, les feuilles, les couchers de soleil, bon sang !
en
Flowers, butterflies, leaves, sunsets, oh, hell!
eu
Haren txostenean zegok dena.
es
Aparece todo en su archivo.
fr
Tout ?a est dans son dossier.
en
It's all in her file.
eu
Hau duk marka, hau.
es
Que me ahorquen.
fr
Le diable m'emporte.
en
I'll be damned.
eu
Bete-betean asmatu diat.
es
He dado en el blanco.
fr
J'ai mis dans le mille.
en
I've hit the bull's-eye.
eu
Begira ezak hire gaixo-planta.
es
F?jate en el aspecto enfermizo que tienes.
fr
Tu devrais voir ta t?te.
en
Look at the sick look on your face.
eu
Belar-izpi batzuk, ilargi-laurdenak.
es
Unas pocas briznas de hierba y las fases de la luna.
fr
Quelques brins d'herbe et les quartiers de la lune.
en
A few grass blades and the quarters of the moon.
eu
Zabor hutsa dena.
es
?Valiente basura!
fr
Quelle blague !
en
What trash.
eu
Zer on egingo zian ba horrekin guztiarekin?
es
?Qu? pudo ella conseguir con todo eso?
fr
? quoi tout ?a lui a servi ? "
en
What good did she ever do with all that?"
eu
Montag dragoiaren lohi-babes hotzaren gainean eseri zen, burua mugitzen zuela, hazbete erdia ezkerrera, hazbete erdia eskuinera, ezkerrera, eskuinera, ezkerrera, eskuinera, ezkerrera...
es
Montag se sent? en el fr?o parachoques del veh?culo, desplazando la cabeza un par de cent?metros a la izquierda, un par de cent?metros a la derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda...
fr
Assis sur le pare-chocs glac? du Dragon, Montag remuait l?g?rement la t?te de gauche ? droite, de droite ? gauche, gauche, droite, gauche, droite...
en
Montag sat on the cold fender of the Dragon, moving his head half an inch to the left, half an inch to the right, left, right, left, right, left. . . .
eu
-Dena ikusten zian.
es
-Ella lo ve?a todo.
fr
" Elle voyait tout.
en
"She saw everything.
eu
Bakean uzten zian jendea, besterik ez.
es
Nunca hizo da?o a nadie, los dejaba tranquilos.
fr
Elle ne faisait de mal ? personne.
en
She didn't do anything to anyone.
eu
-Bakean?
es
-?Tranquilos?
fr
Elle laissait les gens tranquilles.
en
She just let them alone."
eu
Zakurraren putza!
es
?Narices!
fr
-Tranquilles, je t'en fiche !
en
"Alone, hell!
eu
Hankapetik kendu gabe ibili bai!
es
Revoloteaba a tu alrededor, ?verdad?
fr
Elle ?tait toujours l? ? te causer, non ?
en
She chewed around you, didn't she?
eu
Ongile madarikatu horietako bat zuan, ikaratu-aurpegi eta isiltasun santu horiekin; halakoen talentu bakarra, besteak errudun sentiaraztea.
es
Uno de esos malditos seres cargados de buenas intenciones y con cara de no haber roto nunca un plato, cuyo ?nico talento es hacer que los dem?s se sientan culpables.
fr
Une de ces satan?es bonnes ?mes avec leurs silences outrag?s sous-entendant que tu ne leur arrives pas ? la cheville, leur art consomm? de te donner mauvaise conscience.
en
One of those damn do-gooders with their shocked, holier-than-thou silences, their one talent making others feel guilty.
eu
Jainko madarikatua, gauerdian ateratzen den eguzkia ematen ditek, gu ohean izerdiarazten!
es
?Aparecen como el sol de medianoche para hacerle sudar a uno en la cama!
fr
Bon Dieu, elles se l?vent comme le soleil de minuit pour te faire transpirer dans ton lit !
en
God damn, they rise like the midnight sun to sweat you in your bed!"
eu
Etxeko atea ireki zen;
es
La puerta de la casa se abri?;
fr
La porte d'entr?e s'ouvrit ;
en
The front door opened;
eu
Mildred lasterka atera zen eskaileretan behera, eskuan maleta bat irmotasun harrigarriz zeramala; bien bitartean, kakalardo-taxi bat txistu eginez gelditu zen zintarrian.
es
Mildred baj? los escalones, corriendo, con una maleta colgando r?gidamente de una mano, en tanto que un taxi se deten?a junto al bordillo.
fr
Mildred d?vala les marches, charg?e d'une valise qu'elle tenait avec une rigidit? somnambulique, tandis qu'un taxi-coccinelle s'arr?tait dans un sifflement le long du trottoir.
en
Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dreamlike clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb.
aurrekoa | 83 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus