Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aizu, Poirot, nora joan nahi duzu bide horretatik?
es
Dijo Poirot:
fr
o? voulez-vous en venir ?
en
Poirot said:
eu
-Baldin eta Caroline Crale errugabea bazen, nola iritsi zen koniina garagardo hartara?
es
-Si Carolina Crale era inocente, ?c?mo fue a parar la conicina a la cerveza?
fr
-Eh bien si Caroline Crale ?tait innocente, comment cette conicine est-elle venue dans le verre ?
en
'If Caroline Crale was innocent, how did that coniine get into the beer?
eu
Defentsak epaiketan esan zuen Amyas Cralek berak nahastu zuela.
es
La defensa dijo, por entonces, que el propio Amyas Crale la hab?a introducido.
fr
La d?fense a dit ? l'?poque que c'?tait Amyas Crale lui-m?me qui l'y avait mise, mais vous venez de convenir que c'?tait hautement improbable-et l?, je suis d'accord avec vous.
en
The defence said at the time that Amyas Crale himself put it there.
eu
Baina zuk esan didazu hori oso-oso gertagaitza zela... eta ni ere ados naiz zurekin.
es
Pero usted me dice a m? que eso resultaba altamente improbable y, por mi parte, estoy de acuerdo con usted.
fr
Ce n'?tait pas le genre du personnage.
en
But you say to me that that was in the highest degree unlikely-and for my part I agree with you.
eu
Ez zen horrelako gizona. Beraz, Caroline Cralek ez bazuen egin, beste norbaitek egin zuen.
es
No era un hombre de esa clase En tal caso, si Carolina Crale no lo hizo, alguna otra persona lo har?a.
fr
Cependant, si Caroline Crale ne l'a pas fait, ?a a bien d? ?tre fait par quelqu'un d'autre.
en
He was not that kind of man. Then, if Caroline Crale did not do it, someone else did.'
eu
Depleachek esan zuen, ia hitz-totelka: -Arraio mila demonio, gizona, alferrik hasiko zara zaldi hilari zigorkadaka.
es
Depleach exclam? casi farfullando nervioso: -?Qu? rayos, hombre de Dios! ?A un caballo muerto nada se adelanta fustig?ndole!
fr
-Mais enfin, sacrebleu, s'emporta Depleach qui en bafouilla presque, ? quoi bon taper sur un cheval mort ?
en
Depleach said with almost a splutter: 'Oh, damn it all, man, you can't flog a dead horse.
eu
Dena bukatua eta itxia dago aspalditxotik.
es
Eso pas? a la historia hace a?os.
fr
L'affaire est class?e depuis des ann?es.
en
It's all over and done with years ago.
eu
Horixe emazteak egin zuela.
es
Claro que lo hizo ella.
fr
Elle ?tait coupable, c'est ?vident.
en
Of course she did it.
eu
Garbi asko edukiko zenuke, garai hartan ikusi bazenu.
es
Lo hubiera comprendido perfectamente de haberla visto usted por entonces.
fr
Vous n'en douteriez pas si vous l'aviez vue ? l'audience.
en
You'd know that well enough if you'd seen her at the time.
eu
Gainean argi eta garbi idatzita zeraman emakumeak!
es
?Lo llevaba escrito en la cara!
fr
C'?tait ?crit sur sa figure.
en
It was written all over her!
eu
Are gehiago, esango nuke epaia atseden ederra izan zela berarentzat.
es
Hasta creo que el fallo fue un alivio para ella.
fr
J'ai m?me l'impression que le verdict a ?t? un soulagement pour elle.
en
I even fancy that the verdict was a relief to her.
eu
Ez zegoen beldurtuta.
es
No estaba asustada.
fr
Elle n'avait pas peur.
en
She wasn't frightened.
eu
Batere urduritasunik ez.
es
No estaba ni pizca nerviosa.
fr
Elle n'?tait pas sur les nerfs.
en
No nerves at all.
eu
Epaiketa izan, eta lehenbailehen bukatu besterik ez zuen nahi.
es
S?lo quer?a que llegara el juicio y terminar de una vez.
fr
Elle paraissait seulement impatiente que le proc?s se termine et d'en avoir fini.
en
Just wanted to get through the trial and have it over.
eu
Emakume adoretsua, benetan...
es
Una mujer muy valerosa en realidad...
fr
Une femme tr?s courageuse, je dois reconna?tre...
en
A very brave woman, really...'
eu
-Eta, hala ere-esan zuen Hercule Poirotek-, hil zenean gutun bat utzi zuen alabari emateko, eta bertan hotsandiz zin egiten zuen errugabea zela.
es
-Y sin embargo-dijo Poirot-, al morir dej? una carta para su hija en la que juraba solemnemente que no era culpable.
fr
-Et pourtant, dit Hercule Poirot, elle a laiss? juste avant de mourir une lettre pour sa fille, o? elle jurait solennellement ?tre innocente.
en
'And yet,' said Hercule Poirot, 'when she died she left a letter to be given to her daughter in which she swore solemnly that she was innocent.'
eu
-Nola ez-esan zuen Sir Montague Depleachek-.
es
-Lo creo-respondi? sir Montague-;
fr
-Pardi ! fit sir Montague Depleach.
en
'I dare say she did,' said Sir Montague Depleach.
eu
Zuk edo nik ere gauza bera egingo genuen haren lekuan.
es
usted y yo hubi?ramos hecho lo mismo en su lugar.
fr
Vous et moi, nous en aurions fait autant ? sa place.
en
'You or I would have done the same in her place.'
eu
-Alabak dio ama ez zela holako emakumea.
es
-Su hija dijo que no era una de esas mujeres.
fr
-Sa fille affirme qu'elle n'?tait pas femme ? mentir.
en
'Her daughter says she was not that kind of woman.'
eu
-Alabak dio...
es
-La hija dice...
fr
-Sa fille affirme...
en
'The daughter says-pah!
eu
Zer daki berak?
es
?Qu? sabe ella?
fr
Qu'est-ce qu'elle en sait ?
en
What does she know about it?
eu
Poirot adiskidea, alaba umetxo bat zen garai hartan.
es
Mi querido Poirot, la hija era un simple cr?o cuando se celebr? el juicio.
fr
Mon cher Poirot, cette fille n'?tait qu'une enfant, ? l'?poque du proc?s.
en
My dear Poirot, the daughter was a mere infant at the time of the trial.
eu
Zenbat urte zituen...
es
?Cu?ntos a?os ten?a?
fr
Elle pouvait avoir quoi :
en
What was she-four-five?
eu
Izena aldatu zioten, eta Ingalaterratik norabait eraman zuten ahaideren batzuengana. Zer jakin edo gogoratu dezake berak?
es
Le cambiaron el nombre y la mandaron al extranjero con unos parientes. ?Qu? puede ella saber o recordar?
fr
Cinq ? On lui a chang? son nom, on l'a exp?di?e quelque part ? l'?tranger chez des parents-que voulez-vous qu'elle sache ou se rappelle ?
en
They changed her name and sent her out of England somewhere to some relatives. What can she know or remember?'
eu
-Umeek, batzuetan, oso ondo ezagutzen dute jendea.
es
-Los ni?os conocen a la gente muy bien a veces.
fr
-Les enfants sentent fort bien les gens, parfois.
en
'Children know people very well sometimes.'
eu
-Baliteke.
es
-Es posible que s?.
fr
-Peut-?tre.
en
'Maybe they do.
eu
Baina ez da hala kasu honetan.
es
Pero no necesariamente en este caso.
fr
Mais ?a n'a rien ? voir dans le cas qui nous occupe.
en
But that doesn't follow in this case.
eu
Neskak, noski, sinetsi nahi du amak ez zuela egin.
es
Es muy natural que la hija quiera creer que la madre no lo hizo.
fr
Elle pr?f?re croire sa m?re innocente, c'est normal.
en
Naturally the girl wants to believe her mother didn't do it.
eu
Utzi sinesten.
es
D?jela que lo crea.
fr
Laissez-lui ses illusions.
en
Let her believe it.
eu
Horrek ez dio inolako kalterik egingo.
es
Eso no hace da?o a nadie.
fr
?a ne fait de tort ? personne.
en
It doesn't do any harm.'
eu
-Baina, zoritxarrez, frogak eskatzen ditu.
es
-Por desgracia, ella exige pruebas.
fr
-Le probl?me, c'est qu'elle en veut la preuve.
en
'But unfortunately she demands proof.'
eu
-Caroline Cralek bere senarra hil ez zuelako frogak?
es
-?Pruebas de que Carolina Crale no mat? a su marido?
fr
-La preuve que Caroline Crale n'a pas tu? son mari ?
en
'Proof that Caroline Crale didn't kill her husband?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ba... -esan zuen Depleachek-.
es
-Pues-asegur? Depleach-no las conseguir?.
fr
-Elle ne l'aura pas, affirma Depleach.
en
'Well,' said Depleach. 'She won't get it.'
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Cree usted que no?
fr
-Vous croyez ?a ?
en
'You think not?'
eu
Abokatu ospetsuak pentsakor begiratu zion bere lagunari.
es
El famoso abogado mir? pensativo a su compa?ero.
fr
Le c?l?bre avocat consid?ra son compagnon d'un air m?ditatif :
en
looked thoughtfully at his companion.
eu
-Gizon prestutzat eduki zaitut beti, Poirot.
es
-Siempre le he cre?do a usted un hombre honrado, Poirot.
fr
-Ecoutez, Poirot, je vous ai toujours pris pour un honn?te homme.
en
'I've always thought you were an honest man, Poirot.
eu
Zer zabiltza orain?
es
?Qu? est? haciendo?
fr
Alors qu'essayez-vous de faire l? ?
en
What are you doing?
eu
Neska baten atxikimendu berezkoekin jolastuz dirua egin nahian?
es
?Intentando ganar dinero explotando los afectos de una muchacha?
fr
De gagner de l'argent sur l'affection naturelle d'une fille pour sa m?re ?
en
Trying to make money by playing on a girl's natural affections?'
eu
-Ez duzu ezagutzen neska.
es
-Usted no conoce a la muchacha.
fr
-Vous ne la connaissez pas.
en
'You do not know the girl.
eu
Oso berezia da.
es
Es una muchacha fuera de lo corriente.
fr
Ce n'est pas une fille ordinaire.
en
She is an unusual girl.
eu
Nortasun sendokoa.
es
Una muchacha de car?cter muy en?rgico.
fr
Elle a une grande force de caract?re.
en
A girl of great force of character.'
eu
-Bai, ez zait harrigarria egiten Amyasen eta Caroline Craleren alaba horrelakoa izatea.
es
-S?; puedo creer que la hija de Amyas Crale y Carolina sea todo eso.
fr
-Sans doute. De la fille d'Amyas et de Caroline Crale, ?a ne m'?tonne pas.
en
'Yes, I should imagine the daughter of Amyas and Caroline Crale might be that.
eu
Zer nahi du?
es
?Qu? desea?
fr
Que veut-elle, exactement ?
en
What does she want?'
eu
-Egia nahi omen du.
es
-La verdad.
fr
-Conna?tre la v?rit?.
en
'She wants the truth.'
eu
beldur naiz egia ez ote zaion egingo irensgaitz samarra.
es
Me temo que hallar? la verdad bastante desagradable.
fr
je crains fort qu'elle ne la trouve dure ? avaler, la v?rit?.
en
'Hm-I'm afraid she'll find the truth unpalatable.
eu
Benetan, Poirot, ez dut uste inolako zalantzarik dagoenik.
es
Con sinceridad, Poirot, no creo que quepa la menor duda.
fr
Honn?tement, Poirot, je ne pense pas qu'il subsiste le moindre doute.
en
Honestly, Poirot, I don't think there's any doubt about it.
eu
Andreak hil zuen senarra.
es
Ella le mat?.
fr
C'est elle qui l'a tu?.
en
She killed him.'
eu
-Barkatuko didazu, adiskide, baina neronek asebete behar dut neure burua kontu horretan.
es
-Usted me perdonar?, amigo m?o; pero he de convencerme de eso por m? mismo.
fr
-Sans vous offenser, mon cher et bon ami, il n'y a que moi qui puisse m'en convaincre.
en
'You will forgive me, my friend, but I must satisfy myself on that point.'
eu
-Tira ba, ez dakit beste zer egin dezakezun.
es
-Pues no s? qu? m?s puedo hacer.
fr
-Je ne vois pas ce que vous pourrez faire de plus.
en
'Well, I don't know what more you can do.
eu
Epaiketaz egunkarietan idatzitakoa irakur dezakezu.
es
Puede leerse lo que dijeron los peri?dicos en la ?poca del juicio.
fr
Lisez les comptes rendus des journaux sur le proc?s.
en
You can read up the newspaper accounts of the trial.
aurrekoa | 126 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus