Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Oi! Banoa telefonoz deitzera, hori konpontzeko.
es
-Ir? a telefonear-dijo Sof?a.
fr
-Zut !
en
"I'll go and telephone about it."
eu
Etxerantz abiatu zen korrika txikian.
es
Se dirigi? r?pidamente a la casa.
fr
s'?cria Sophia.
en
She walked briskly towards the house.
eu
Haviland andere?oa itzuli, eta bide beretik jo zuen astiro.
es
La se?orita de Haviland tom? lentamente el mismo camino y yo acomod? mi paso al suyo.
fr
J'y vais.
en
Miss de Haviland turned and walked slowly in the same directon. I fell into step beside her.
eu
-Ez dakit zer egingo genukeen neskamerik gabe-esan zuen Haviland andere?oak-.
es
-No s? lo que har?amos sin estas criadas antiguas-dijo la se?orita de Haviland-.
fr
Elle partit en direction de la maison.
en
"Don't know what we'd all do without nannies," said Miss de Haviland.
eu
Ia edonork dauka baten bat.
es
Casi todo el mundo tiene una vieja Nannie.
fr
La vieille demoiselle et moi, nous nous m?mes en route derri?re elle.
en
"Nearly everybody's got an old nannie.
eu
Horiek etorri, eta arropa garbitu eta lisatu eta sukaldekoa eta etxeko lana egiten dute.
es
Lavan, planchan, guisan, limpian la casa...
fr
-Sans cette brave Nannie, dit-elle, nous serions perdus.
en
They come back and wash and iron and cook and do housework.
eu
Fidagarriak.
es
Son muy fieles.
fr
C'est la fid?lit? m?me...
en
Faithful.
eu
Aipatu dudan hori neronek aukeratu nuen...
es
A ?sta la cog? yo misma, hace ya muchos a?os...
fr
et elle fait tout :
en
Chose this one myself-years ago."
eu
urteak dira. Gelditu, eta belar txar korapilakor batzuk atera zituen errotik.
es
Se agach? y tir? con sa?a de unas hierbas enmara?adas y retorcidas.
fr
elle lave, elle repasse, elle cuisine, elle fait le m?nage...
en
She stopped and pulled viciously at an entangling twining bit of green.
eu
-Benetan nazkagarriak...
es
-?Son horribles estas correhuelas!
fr
Une servante comme on n'en voit plus !
en
"Hateful stuff-bindweed!
eu
ezker-aihenok.
es
No hay hierbajos peores.
fr
 
en
Worst weed there is!
eu
Denetan txarrenak! Korapilakor eta itotzaileak, eta ez dago kasatzerik, lurpean ezkutatzen dira.
es
Todo lo obstruyen, se enreda uno en ellas y como crecen bajo tierra, no hay manera de deshacerse de ellas ni a tirones.
fr
C'est moi-m?me qui l'ai choisie, il y a bien des ann?es.
en
Choking, entangling-and you can't get at it properly, runs along underground."
eu
Orpoaz indarrean zapaldu zuen landare-eskukada.
es
Con el tac?n de su zapato tritur? con sa?a la mata de hierbas.
fr
Elle se baissa pour arracher d'un geste ?nergique un liseron qui s'?tait accroch? au bas de sa jupe.
en
With her heel she ground the handful of greenstuff viciously underfoot.
eu
-Afera gaiztoa dugu eskuartean, Charles Hayward-esan zuen.
es
-Mal asunto, Carlos Hayward-dijo, mirando en direcci?n a la casa-.
fr
Se redressant, elle poursuivit :
en
"This is a bad business, Charles Hayward," she said. She was looking towards the house.
eu
Zer pentsatzen du poliziak gertatutakoaz? Badakit ez nizukeela holakorik galdetu behar.
es
?Qu? opina la polic?a? Me figuro que no deber?a pregunt?rselo a usted.
fr
-J'aime autant vous dire, Charles Hayward, que cette histoire me d?pla?t souverainement.
en
"What do the police think about it? Suppose I mustn't ask you that.
eu
Bitxia dirudi Aristide pozoituta hil izanak.
es
Resulta muy extra?o el pensar que Ar?stides haya sido envenenado.
fr
Je ne vous demande pas ce qu'en pense la police, car vous n'avez sans doute pas le droit de me le dire, mais, pour ma part, j'ai peine ? croire qu'Aristide a ?t? empoisonn?.
en
Seems odd to think of Aristide being poisoned.
eu
Horregatik bitxia egiten da hila dagoela pentsatzea.
es
En realidad, hasta la misma idea de que est? muerto me extra?a.
fr
J'ai m?me du mal ? penser qu'il est mort.
en
For that matter it seems odd to think of him being dead.
eu
behin ere ez!
es
Nunca me gust?, ?nunca!
fr
Je ne l'ai jamais aim?, jamais, mais je ne peux pas me faire ? l'id?e qu'il n'est plus.
en
I never liked him-never!
eu
Baina ezin naiz ohitu hilda dagoela pentsatzera...
es
Pero no puedo hacerme a la idea de que en estos momentos est? muerto...
fr
Lui parti, la maison est si...
en
But I can't get used to the idea of his being dead ...
eu
Etxea zeharo...
es
?La casa parece tan...
fr
si vide !
en
Makes the house seem so-empty."
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No contest?.
fr
Je me gardai d'ouvrir la bouche.
en
I said nothing.
eu
Hain hizketa modu lehorra gorabehera, bazirudien Edith de Haviland jarrera oroitu zalean zegoela.
es
A pesar de su modo de hablar, tan cortado, Edith de Haviland parec?a entregada a sus recuerdos.
fr
Edith de Haviland semblait dispos?e ? rappeler ses souvenirs.
en
For all her curt way of speech, Edith de Haviland seemed in a reminiscent mood.
eu
-Gaur goizean pentsatzen aritu naiz...
es
-Estaba pensando esta ma?ana...
fr
-J'y songeais ce matin...
en
"Was thinking this morning-I've lived here a long time.
eu
Berrogei urte inguru.
es
He vivido aqu? mucho tiempo.
fr
Il y a des ann?es que je vis ici.
en
Came here when my sister died.
eu
Aristidek berak eskatuta.
es
?l me lo pidi?.
fr
J'y suis venue ? la mort de ma s?ur, ? la demande m?me d'Aristide.
en
He asked me to.
eu
Sei ume, eta txikienak urtebete besterik ez...
es
Siete hijos, y el peque?o s?lo un a?o...
fr
Elle lui laissait sept enfants, dont le plus jeune n'avait pas un an...
en
Seven children-and the youngest only a year old ...
eu
Ezin utzi beren aita bakarrik haietaz arduratzeko, ezta?
es
No pod?a dejar que los criara un extranjero, ?verdad?
fr
Je n'allais pas abandonner l'?ducation de ces petits ? cet ?tranger, n'est-ce pas ?
en
Couldn't leave 'em to be brought up by a dago, could I?
eu
Ezkontza ezinezko bat, noski.
es
Un matrimonio absurdo, desde luego.
fr
Je vous accorde que Marcia avait fait un mariage impossible.
en
An impossible marriage, of course.
eu
Beti pentsatu nuen Marcia-nola esan?-sorgindu egin zuela Aristidek, bestela nola? Esku osoa eman zidan koinatuak, hori aitortu beharra daukat.
es
Siempre he cre?do que Marcia debi? de ser... bueno, embrujada. ?Un extranjero peque?o, feo y vulgar!
fr
J'ai toujours eu le sentiment qu'elle avait ?t? ensorcel?e par ce nabot, aussi laid que vulgaire.
en
I always felt Marcia must have been-well-bewitched. Ugly common little foreigner!
eu
Haurtzainak, etxeko maistrak, eskola.
es
Me dio carta blanca, tengo que reconocerlo.
fr
Mais je dois reconna?tre qu'il m'a laiss? les mains libres.
en
He gave me a free hand-I will say that.
eu
Eta haurrentzako janari sanoa...
es
Ni?eras, institutrices, colegios...
fr
Les enfants ont eu des nurses, des gouvernantes, tout le n?cessaire...
en
Nurses, governesses, school.
eu
ez berak jan ohi zituen arroz-platerkada espeziatsu bitxi horiek.
es
Y comida sana y apropiada para ni?os, no aquellos platos de arroz con especias que sol?a comer ?l.
fr
On ne leur a pas donn? de ces plats de riz, odieusement piment?s, dont il se r?galait !
en
And proper wholesome nursery food-not those queer spiced rice dishes he used to eat."
eu
-Eta hemen bizi izan zara geroztik?
es
-?Y ha estado usted aqu? siempre, desde entonces?
fr
-Et vous ?tes rest?e, m?me lorsqu'ils eurent grandi ?
en
"And you've been here ever since?" I murmured.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Harrigarria nolabait...
es
Es extra?o, en cierto modo...
fr
 
en
Queer in a way ...
eu
Izan nuen joateko aukera.
es
Me figuro que podr?a haberme marchado cuando los chicos crecieron y se casaron...
fr
C'est curieux, mais c'est comme ?a.
en
I could have left, I suppose, when the children grew up and married ...
eu
Nik esango nuke, umeak hazi eta ezkondu zirenean...
es
Creo que le cog? apego al jard?n.
fr
J'imagine que c'est sans doute parce que le jardin m'int?ressait...
en
I suppose, really, I'd got interested in the garden.
eu
Bai, lorategiak piztu zidan benetako interesa, nik uste.
es
Y adem?s, Felipe.
fr
Et puis, il y avait Philip.
en
And then there was Philip.
eu
Eta, gero, Philip zegoen. Gizon batek, aktoresa batekin ezkontzen bada, ezin espero dezake inolako etxe-barruko bizitzarik.
es
Si un hombre se casa con una actriz, no puede esperar llevar una vida de hogar.
fr
Quand un homme ?pouse une actrice, il ne peut gu?re compter qu'il aura un foyer.
en
If a man marries an actress he can't expect to have any home life.
eu
Ez dakit zergatik izaten dituzten umeak aktoresek.
es
No s? por qu? las actrices tienen hijos.
fr
Pourquoi les com?diennes ont-elles des enfants ?
en
Don't know why actresses have children.
eu
Ume bat jaio bezain laster, errepertorioko emanaldiak prestatzen dituzte Edinburgon, edo ahal bezain urrun.
es
Tan pronto como el ni?o ha nacido, se van a actuar a Edimburgo o a alg?n lugar lo m?s remoto posible.
fr
Elles les mettent au monde et elles s'en vont jouer leur r?pertoire ? Edimbourg ou ? l'autre bout du monde.
en
As soon as a baby's born they rush off and play in Repertory in Edinburgh or somewhere as remote as possible.
eu
Philipek zentzuzkoena egin zuen: bere liburuekin hona aldatu.
es
Felipe hizo lo que deb?a hacer; se vino aqu? con sus libros.
fr
Philip a pris une d?cision sens?e : il s'est install? ici, avec ses livres.
en
Philip did the sensible thing-moved in here with his books."
eu
-Zer egiten du Philip Leonidesek?
es
-?Qu? hace Felipe Le?nides?
fr
-Que fait-il, dans la vie ?
en
"What does Philip Leonides do?"
eu
-Idatzi.
es
-Escribe libros, no s? por qu?.
fr
-Il ?crit.
en
"Writes books.
eu
Ezin dut asmatu zergatik.
es
Nadie tiene inter?s en leerlos.
fr
Je me le demande !
en
Can't think why.
eu
Xehetasun historiko ilunei buruzkoak denak.
es
Todos son sobre detalles hist?ricos, muy confusos.
fr
Personne n'a envie de lire ses livres, qui mettent au point des d?tails historiques dont personne ne se soucie.
en
Nobody wants to read them. All about obscure historical details.
eu
Zuk ez duzu haien berri ere izango, noski?
es
Usted no ha o?do hablar nunca de ellos, ?verdad?
fr
Vous les avez lus ?
en
You've never even heard of them, have you?"
eu
Onartu nuen hala zela.
es
Tuve que admitirlo as?.
fr
Je confessai que non.
en
I admitted it.
eu
-Diru gehiegi, horixe da horrek izan duena-esan zuen Haviland andere?oak-.
es
-Lo que pasa es que ha tenido demasiado dinero-dijo la se?orita de Haviland-.
fr
-Le f?cheux, pour lui, reprit-elle, c'est qu'il a trop d'argent.
en
"Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland.
eu
Jende gehienak zama izateari utzi, eta bizimodua atera behar izaten du.
es
La mayor?a de la gente no puede ser extravagante porque ha de ganarse la vida.
fr
Les gens prennent du s?rieux quand il faut qu'ils gagnent leur vie.
en
"Most people have to stop being cranks and earn a living."
eu
-Liburuak ez al dira errentagarriak?
es
-?No le dan dinero los libros?
fr
-Ses livres lui rapportent gros ?
en
"Don't his books pay?"
