Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nengoen ziur Clemency eta Roger ala Philip eta Magda zituen buruan.
es
No estaba seguro de si se refer?a a Clemencia y Rogerio o a Felipe y Magda.
fr
-Il y a des mariages curieux, hein ?
en
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda.
eu
Haren hitzek bi kasuetarako balio zuten.
es
Sus palabras pod?an aplicarse igualmente a unos o a otros.
fr
La remarque pouvait s'appliquer aussi bien au couple Roger-Clemency qu'au couple Philip-Magda.
en
His words applied equally well to either.
eu
Baina niri iruditzen zitzaidan bi bikoteen ezkontzak zoriontsutzat jo zitezkeela.
es
Sin embargo, me pareci? que ambos matrimonios pod?an clasificarse entre los felices.
fr
Des unions bizarrement assorties, mais des mariages heureux, semblait-il.
en
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones.
eu
Roger eta Clemencyrena hala zen, dudarik gabe.
es
Desde luego, el de Rogerio y Clemencia lo era.
fr
Pour Roger et Clemency, c'?tait m?me une certitude.
en
Roger's and Clemency's certainly was.
eu
-Ez zait iruditzen pozoitzailea denik, eta zuri? -galdetu zuen Tavernerrek-. Ez, ez zait iruditzen, besterik gabe.
es
-No me parece un envenenador, ?y a usted? -pregunt? Taverner-. Espont?neamente, dir?a que no.
fr
-? premi?re vue, reprit Taverner, ce type-l? n'a pas l'air capable d'empoisonner quelqu'un.
en
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off-hand, I wouldn't.
eu
Sekula ez dago jakiterik, noski.
es
Claro que nunca se sabe.
fr
On ne sait jamais, bien s?r, mais ?a m'?tonnerait.
en
Of course you never know.
eu
Emazteak, berriz, itxura gehiago du.
es
Pero ella concuerda m?s con el tipo.
fr
Elle, c'est diff?rent.
en
Now she's more the type.
eu
Barne-harrik gabeko emakumea.
es
Una mujer sin escr?pulos.
fr
C'est une femme qui ne doit jamais rien regretter.
en
Remorseless sort of woman.
eu
Baliteke pixka bat erotua egotea.
es
Puede que est? un poco loca.
fr
Avec ?a, elle pourrait bien ?tre un peu folle...
en
Might be a bit mad."
eu
Berriro ere ados nintzen.
es
De nuevo le di la raz?n.
fr
J'acquies?ai derechef.
en
Again I agreed.
eu
-Baina ez dut uste-esan nuen-inor erailko lukeenik norbaiten helburuak edo bizimodua onartzen ez zituelako.
es
-Pero no creo-dije-que fuera capaz de asesinar a una persona s?lo porque no aprueba su estilo de vida ni sus fines.
fr
-Pourtant, dis-je, je ne crois pas qu'elle aurait tu? quelqu'un simplement parce qu'il n'avait pas de l'existence la m?me conception qu'elle.
en
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life.
eu
Beharbada, xaharrari gorroto bazion... baina ba al da gorroto hutsez burututako erailketarik?
es
Puede que si realmente odiara al viejo... pero, ?se cometen asesinatos por puro odio?
fr
Qu'elle ait vraiment d?test? le vieux, c'est tr?s possible ! Mais combien compte-t-on de crimes inspir?s par la haine seule ?
en
Perhaps, if she really hated the old man-but are any murders committed just out of pure hate?"
eu
-Izugarri gutxi-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Muy pocos-dijo Taverner-.
fr
-Fort peu, d?clara Taverner.
en
"Precious few," said Taverner.
eu
Neronek ez dut sekula topo egin halako bakar batekin ere.
es
Yo nunca me he encontrado con ninguno.
fr
Pour moi, je n'en ai jamais rencontr?.
en
"I've never come across one myself.
eu
Ez, askoz seguruagoa dugu Brenda andrearen ildoari atxikitzea.
es
No, creo que es mucho m?s seguro continuar con Brenda.
fr
Je persiste ? croire que notre grosse chance, c'est Mrs Brenda.
en
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs. Brenda.
eu
Baina Jainkoak daki inoiz frogarik aurkituko dugun.
es
Pero s?lo Dios sabe si seremos capaces de conseguir alguna prueba.
fr
Mais Dieu sait si nous pourrons jamais rien prouver !
en
But God knows if we'll ever get any evidence."
eu
es
fr
en
eu
8
es
CAP?TULO OCHO
fr
8
en
Eight
eu
Neskame batek ireki zuen gu geunden hegalaren pareko atea.
es
Una doncella nos abri? la puerta del ala opuesta a la que acab?bamos de dejar.
fr
Une femme de chambre nous ouvrit la porte conduisant ? l'autre aile de la maison.
en
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us.
eu
Beldurtua ematen zuen, baina gutxiespen-kutsu bat ere nabaritu zitzaion Taverner ikusi zuenean.
es
Al ver a Taverner pareci? asustada y ligeramente despectiva, al mismo tiempo.
fr
Elle examina Taverner d'un regard o? il y avait ? la fois de la crainte et du m?pris.
en
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner.
eu
-Etxeko andrea ikusi nahi duzue?
es
-?Quieren ver a la se?ora?
fr
-Vous d?sirez voir Madame ?
en
"You want to see the mistress?"
eu
-Bai, mesedez.
es
-S?, por favor.
fr
-S'il vous pla?t.
en
"Yes, please."
eu
Gu egongela zabal batera eraman, eta alde egin zuen.
es
Nos condujo a un gran sal?n y se march?.
fr
Elle nous introduisit dans un vaste salon et disparut.
en
She showed us into a big drawing room and went out.
eu
Behealdeko egongelaren tamaina berekoa zen.
es
Las dimensiones de la habitaci?n eran las mismas que las del sal?n del piso de abajo.
fr
Dans la pi?ce, assez gaie avec ses cretonnes bariol?es et ses tentures soyeuses, un portrait plac? au-dessus de la chemin?e retint mon attention, non pas seulement parce qu'il ?tait sign? d'un ma?tre, mais aussi parce que le mod?le sortait de l'ordinaire.
en
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below.
eu
Kretonazko gortinoi koloretsuak zeuden han, oso alaiak, zetazko errezel marradunekin konbinatuak.
es
Hab?a cretonas de colores muy alegres y cortinas de seda de rayas.
fr
La toile repr?sentait un vieillard, coiff? d'une toque de velours noir.
en
There were coloured cretonnes, very gay in colour, and striped silk curtains.
eu
Beheko suaren apalean erretratu bat zegoen, begirada katigatuta eduki zidana, bai margolariaren trebetasunarengatik eta bai margotuaren aurpegi erakargarriarengatik ere.
es
Sobre la chimenea hab?a un retrato que atrajo mi atenci?n, no solamente por la mano maestra que lo hab?a pintado, sino tambi?n por el rostro sorprendente del modelo.
fr
La t?te ?tait l?g?rement inclin?e sur l'?paule, mais, malgr? cela, le bonhomme, avec ses petits yeux au regard per?ant, paraissait d?bordant de vitalit? et d'?nergie.
en
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted-not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject.
eu
Begi ilun zorrotzeko gizontxo baten erretratua zen.
es
Era el retrato de un hombre peque?o, de ojos oscuros y penetrantes.
fr
-C'est son portrait par Augustus John, dit Taverner.
en
It was the portrait of a little old man with dark, piercing eyes.
eu
Belusezko bonet beltz bat zeraman jantzita, burua besaburuen artean sartuta bezala ageri zitzaiola, baina gizon haren bizkortasuna eta kemena mihisetik irradiatzen zen.
es
Llevaba un casquete de terciopelo negro y ten?a la cabeza hundida entre los hombros, pero la vitalidad y el poder de aquel hombre irradiaba desde la tela.
fr
Il avait de la personnalit?, hein ?
en
He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas.
eu
Begi irribarretsuek nireak atxikitzen zituztela zirudien.
es
Los ojos chispeantes parec?an apresar los m?os.
fr
-Oui.
en
The twinkling eyes seemed to hold mine.
eu
-Hura da-esan zuen Taverner inspektoreburuak ez oso gramatikalki-.
es
-Ese es-dijo el inspector Taverner-.
fr
Je me rendais compte que ce monosyllabe rendait tr?s insuffisamment ma pens?e.
en
"That's him," said Chief-Inspector Taverner ungrammatically.
eu
Augustus Johnek margotua. Badu nortasuna, ez da hala?
es
Pintado por Augustus John. Tiene personalidad, ?verdad?
fr
Je voyais tr?s bien maintenant ce qu'Edith de Haviland avait voulu dire en d?clarant que, sans lui, la maison paraissait vide.
en
"Painted by Augustus John. Got a personality, hasn't he?"
eu
-Bai-esan nuen, eta monosilaboa desegokia zela ohartu nintzen.
es
-S?-dije, y el monos?labo me pareci? inadecuado.
fr
J'avais sous les yeux l'image du " petit homme biscornu " qui avait fait construire la " petite maison biscornue ".
en
"Yes," I said, and felt the monosyllable was inadequate.
eu
Une hartantxe ulertu nuen Edith de Havilandek zer esan nahi izan zuen etxeak hura gabe hutsa zirudiela esan zuenean.
es
Comprend? entonces lo que Edith de Haviland hab?a querido decir cuando habl? de lo vac?a que parec?a la casa sin ?l.
fr
Lui parti, la " petite maison biscornue " n'avait plus de raison d'?tre.
en
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty ithout him.
eu
Hura zen Jatorrizko Etxetxo Bihurria eraiki zuen Jatorrizko Gizontxo Bihurria: eta bera gabe Etxetxo Bihurriak galdua zuen bere esanahia.
es
?ste es el Hombrecito Torcido que hab?a hecho la Casita Torcida, y, sin ?l, la Casita Torcida hab?a perdido su significado.
fr
-Et voici sa premi?re femme, par Sargent. Je m'approchai.
en
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House-and without him the Crooked Little House had lost its meaning.
eu
-Horrako hori zuen lehen emaztea, Sargentek margotua-esan zuen Tavernerrek.
es
-Aqu?lla es su primera mujer, pintada por Sargent-dijo Taverner.
fr
L'?uvre, accroch?e entre deux fen?tres, avait cette cruaut? qui se retrouve souvent dans les toiles de Sargent.
en
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner.
eu
Leihoen artean paretan zegoen irudia aztertu nuen.
es
Examin? el cuadro, colocado entre dos ventanas.
fr
La longueur du visage ?tait vraisemblablement excessive, mais le portrait ?tait certainement excellent.
en
I examined the picture on the wall between the windows.
eu
Nolabaiteko krudeltasuna zerion, Sargenten erretratu askori bezala.
es
Ten?a cierta crueldad, como muchos de los retratos de Sargent.
fr
C'?tait celui d'une dame anglaise de la bonne soci?t?.
en
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits.
eu
Aurpegia luzeegia iruditu zitzaidan; zalditasuna iradokitzen zuen nolabait, eta baita zuzentasun eztabaidaezina ere.
es
Me pareci? que el artista hab?a exagerado algo la longitud del rostro, su indiscutible correcci?n y su vago parecido con la especie caballar.
fr
De bourgeoisie campagnarde.
en
The length of the face was exaggerated, I thought-so was the faint suggestion of horsiness-the indisputable correctness.
eu
Dama Ingeles tipikoaren erretratua zen, Landako Gizarte (ez Dotore) bateko norbaitena.
es
Era el retrato de una se?ora t?picamente inglesa, de la buena sociedad campesina.
fr
Jolie, mais sans caract?re.
en
It was a portrait of a typical English Lady-in Country (not Smart) Society. Handsome, but rather lifeless.
eu
Nahiko emazte ezohikoa tximiniaren apalaren gaineko tirano txiki ahaltsu eta irribarretsuarentzat.
es
Hermosa pero sin vida. Una mujer sorprendente para el peque?o d?spota gesticulante que estaba sobre la chimenea.
fr
Pas du tout l'?pouse que l'on imaginait au puissant petit despote qui grima?ait au-dessus du manteau de la chemin?e.
en
A most unlikely wife for the grinning, powerful little despot over the mantelpiece.
eu
Atea ireki zen, eta Lamb sarjentua sartu zen barrura.
es
La puerta se abri? y entr? el sargento Lamb.
fr
Le sergent Lamb entrait dans la pi?ce.
en
The door opened and Sergeant Lamb stepped in.
eu
-Egin nezakeen guztia egin dut zerbitzariekin, jauna-esan zuen-.
es
-He hecho lo que he podido para sonsacar a los criados-dijo-.
fr
-J'en ai termin? avec les domestiques, monsieur.
en
"I've done what I could with the servants, sir," he said.
eu
Ez dut ezer lortu.
es
No he conseguido nada.
fr
Ils ne savent rien.
en
"Didn't get anything."
eu
Tavernerrek hasperen egin zuen.
es
Taverner suspir?.
fr
Taverner soupira.
en
Taverner sighed.
eu
Lamb sarjentuak bere koadernotxoa atera zuen, eta, gelaren mutur batera lekututa, han eseri zen, trabarik ez egiteko.
es
El sargento Lamb sac? su libro de notas y se retir? al otro extremo de la habitaci?n, donde se sent? discretamente.
fr
Lamb tira un carnet de sa poche et alla s'asseoir dans un coin.
en
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room, where he seated himself unobtrusively.
eu
Atea berriro ireki zenean, Aristide Leonidesen bigarren emaztea sartu zen gelara.
es
La puerta se abri? de nuevo y entr? en la habitaci?n la segunda esposa de Ar?stides Le?nides.
fr
La porte s'ouvrit et Mrs Aristide Leonid?s-la seconde-fut devant nous.
en
The door opened again and Aristide Leonide's second wife came into the room.
eu
Beltzez zihoan, oso beltz garesti eta oparoz. Hasi lepotik eta eskumuturretaraino biltzen zuen haren gorputza.
es
Iba vestida de luto, un luto muy raro y riguroso, que la envolv?a hasta el cuello y las mu?ecas. Se mov?a con facilidad e indolencia y era evidente que el negro la favorec?a.
fr
Nous v?mes une petite figure douce, assez fine, de beaux cheveux bruns, coiff?s d'une fa?on un peu compliqu?e.
en
She wore black-very expensive black and a good deal of it. It swathed her up to the neck and down to the wrists.
eu
Aurpegi polita zuen, eta ile marroia, estilo nahiko sofistikatuan orraztua.
es
Su rostro ten?a una belleza suave y llevaba su hermoso cabello casta?o peinado de un modo muy complicado.
fr
Bien poudr?e, les l?vres faites, on voyait cependant qu'elle venait de pleurer.
en
She moved easily and indolently, and black certainly suited her.
eu
Aurpegian hautsak emanak zituen, eta ezpainetan eta masailetan gorria, baina garbi zegoen negarrez aritua zela.
es
A pesar del colorete, los polvos y los labios pintados, saltaba a la vista que hab?a estado llorando.
fr
Ses v?tements noirs lui seyaient parfaitement.
en
Her face was mildly pretty, and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate style.
eu
Perlazko lepoko handi bat zeraman, eta esmeralda handiko eraztun bat zeukan esku batean, eta errubi galanta bestean.
es
De su cuello colgaba un hilo de perlas muy gruesas, en una mano luc?a una sortija con una gran esmeralda y en la otra un enorme rub?.
fr
Elle portait autour du cou un collier d'?normes perles, une bague orn?e d'un gros rubis ? la main gauche et une superbe ?meraude ? la main droite.
en
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other.
eu
Beste gauza bat ere nabaritu nion.
es
Tambi?n observ? otra cosa en ella:
fr
Je remarquai tout cela.
en
There was one other thing I noticed about her.
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus