Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
benetan diotsut, errugabea naiz.
es
Se lo aseguro, soy inocente.
fr
Je vous en donne ma parole, je suis innocent...
en
"I have not suggested anything else."
eu
-Nik ez dut beste ezer iradoki-Taverner isildu egin zen-.
es
-No he insinuado lo contrario. Taverner hizo una pausa.
fr
-Je n'ai jamais insinu? le contraire.
en
Taverner paused.
eu
-Bai...
es
-Su...
fr
Apr?s un silence, Taverner ajouta :
en
"Mrs.
eu
nik uste..., zera, bai, hala da.
es
supongo que s?.
fr
-Mrs Leonid?s ?tait beaucoup plus jeune que son mari, n'est-ce pas ?
en
Leonides was a good deal younger than her husband, was she not?"
eu
-Tarteka, bakarrik sentituko zen, noski?
es
Es decir, s?, claro.
fr
-Je le crois... C'est-?-dire que...
en
"I-I suppose so-I mean, well, yes."
eu
Laurence Brownek ez zuen erantzun.
es
-Debe de haberse sentido sola algunas veces.
fr
-Il devait y avoir des moments o? elle se sentait bien seule ?
en
"She must have felt lonely sometimes?"
eu
Mingaina pasatu zuen ezpain lehorren gainetik.
es
Laurencio Brown no contest?, limit?ndose a humedecerse con la lengua los resecos labios.
fr
Laurence passa sa langue sur ses l?vres s?ches et ne r?pondit pas.
en
Laurence Brown did not answer.
eu
-Gutxi gorabehera bere adineko lagun bat hemen edukitzea atsegina izango zen berarentzat, noski?
es
-Debe de haber sido agradable para ella tener viviendo en la casa a un compa?ero m?s o menos de su edad.
fr
Taverner poursuivit :
en
He passed his tongue over his dry lips.
eu
-Nik... zera...
es
-Yo... no, en absoluto...
fr
-Il devait lui ?tre assez agr?able d'avoir ici un compagnon ayant ? peu pr?s le m?me ?ge qu'elle ?
en
"To have a companion of more or less her own age living here must have been agreeable to her?"
eu
ez dakit.
es
es decir, no s?.
fr
-Je... Non, pas du tout...
en
"I-no, not at all-I mean-I don't know."
eu
-Oso normala iruditzen zait bion artean atxikimenduren bat sortu izana.
es
-A m? me parec?a completamente natural que hubiera surgido entre ustedes dos un lazo de amistad.
fr
-Moi, il me semble tout naturel que des liens d'amiti? se soient d?velopp?s entre vous !
en
"It seems to me quite natural that an attachment should have sprung up between you."
eu
Gazteak gogor protestatu zuen.
es
El joven protest? con vehemencia.
fr
Brown protesta avec v?h?mence.
en
The young man protested vehemently.
eu
-Ez zen sortu!
es
-?No hubo semejante lazo!
fr
-Mais il n'en est rien !
en
"It didn't!
eu
Bat ere ez! Ezta bat ere!
es
?No lo hubo! ?Nada de eso!
fr
Je vois tr?s bien ce que vous pensez, mais vous vous trompez !
en
It wasn't! Nothing of the kind!
eu
Badakit zer ari zaren pentsatzen, baina ez da horrela izan!
es
?Ya s? lo que est? usted pensando, pero no fue as?!
fr
Mrs Leonid?s a toujours ?t? tr?s bonne pour moi et j'ai toujours eu pour elle le plus grand...
en
I know what you're thinking, but it wasn't so!
eu
begirunerik handiena...
es
el mayor de los respetos...
fr
le plus grand respect.
en
Mrs.
eu
baina besterik ez...
es
pero nada m?s...
fr
Seulement, je n'ai jamais ?prouv? pour elle un autre sentiment et ce que vous insinuez est tout simplement monstrueux ! Je ne me vois pas tuant quelqu'un, ni par le poison ni autrement !
en
Leonides was very kind to me always and I had the greatest-the greatest respect for her-but nothing more-nothing more, I do assure you.
eu
besterik ez, ziur.
es
nada m?s, se lo aseguro.
fr
Mes convictions religieuses s'opposent ? ce que je tue.
en
It's monstrous to suggest things of that kind!
eu
Astakeria!
es
?Es monstruoso!
fr
C'est pourquoi je n'ai pas ?t? soldat.
en
Monstrous!
eu
ezta botilatxoekin lardaskan ibiliko ere... edo antzeko ezer egingo.
es
Soy incapaz de matar a nadie... ni de andar cambiando botellas, ni nada por el estilo.
fr
Au lieu de porter l'uniforme, j'ai travaill? dans un h?pital.
en
I wouldn't kill anybody-or tamper with bottles-or anything like that.
eu
Oso sentibera naiz, eta urduria.
es
Soy muy sensible y excitable.
fr
Je m'occupais des chaudi?res.
en
I'm very sensitive and highly strung.
eu
Niretzat hiltzearen ideia hutsa amesgaiztoa da... hori oso ondo ulertu zuten epaimahaian...
es
La sola idea de matar es una pesadilla para m?. En el tribunal lo comprendieron...
fr
Un travail p?nible, si terrible que j'ai d? abandonner au bout d'un certain temps.
en
I-the very idea of killing is a nightmare to me-they quite understood that at the tribunal-I have religious objections to killing.
eu
erlijiozko objekzioak ditut inor hiltzearen aurka. galdara-zaintzaile, oso lan gogorra... ezin nuen jasan...
es
Tengo escr?pulos religiosos contra el matar. Trabaj? en el hospital, en cambio... Estaba encargado de mantener el fuego de las calderas...
fr
On m'a permis de me consacrer ? l'enseignement.
en
I did hospital work instead-stoking boilers-terribly heavy work-I couldn't go on with it-but they let me take up educational work.
eu
Nire eginahal guztia egin dut hemen Eustacerekin, eta Josephinerekin...
es
He hecho aqu? lo que he podido con Eustaquio y Josefina, una ni?a muy inteligente, pero dif?cil.
fr
Ici, je fais de mon mieux, avec mes deux ?l?ves, Eustace et Jos?phine, une enfant tr?s intelligente, mais difficile.
en
I have done my best here with Eustace and with Josephine-a very intelligent child, but difficult.
eu
oso mutil argia, baina zaila. Eta denak izan dira oso atseginak nirekin...
es
Y todos han sido muy bondadosos conmigo: el se?or Le?nides...
fr
Tout le monde a ?t? tr?s gentil avec moi :
en
And everybody has been most kind to me-Mr. Leonides and Mrs.
eu
Leonides jaun-andreak eta Haviland andere?oa. Eta orain zera lazgarri hau gertatu...
es
la se?ora Le?nides y la se?orita de Haviland. Y ahora ocurre esta cosa tan horrible...
fr
Mr Leonid?s, Mrs Leonid?s, miss de Haviland...
en
Leonides and Miss de Haviland. And now this awful thing happens ...
eu
Eta zuk nor eta ni!, ni! naukazu erailketaren susmagarritzat!
es
?Y usted sospecha que yo, yo soy un asesino!
fr
Et voici maintenant que vous me suspectez d'un meurtre, moi !
en
And you suspect me-me-of murder!"
eu
Taverner inspektoreak arretaz begiratzen zion, astiro eta tamaina hartzeko bezala.
es
El inspector Taverner se le qued? mirando con inter?s inquisitivo.
fr
Taverner avait perdu un peu de la raideur qu'il avait en entrant dans la pi?ce.
en
Inspector Taverner looked at him with a slow, appraising interest.
eu
-Nik ez dut halakorik esan-ohartarazi zion.
es
-Yo no he dicho eso-hizo notar.
fr
-Je n'ai pas dit ?a, fit-il observer.
en
"I haven't said so," he remarked.
eu
-Baina hori uste duzu!
es
-?Pero lo piensa!
fr
-Non, mais vous le pensez !
en
"But you think so!
eu
Badakit hori uste duzula!
es
?S? que lo piensa!
fr
Je le sais bien.
en
I know you think so!
eu
Denek dute hori buruan!
es
?Lo piensan todos!
fr
C'est ce que tout le monde pense ici !
en
They all think so!
eu
Niri begiratzen didate.
es
Me miran.
fr
Je le vois bien ? la fa?on dont on me regarde !...
en
They look at me.
eu
Nik... ezin dut elkarrizketa honekin jarraitu.
es
No... no puedo continuar hablando con usted.
fr
Je ne suis pas en ?tat de parler.
en
I-I can't go on talking to you.
eu
Ondoezik nago.
es
No me encuentro bien.
fr
Je ne me sens pas bien...
en
I'm not well."
eu
Gelatik atera zen lasterka.
es
Sali? precipitadamente de la habitaci?n.
fr
Courant presque, il sortit.
en
He hurried out of the room.
eu
Tavernerrek burua bihurtu zuen astiro, niri begiratzeko.
es
Taverner volvi? lentamente la cabeza para mirarme.
fr
Lentement, Taverner tourna la t?te vers moi.
en
Taverner turned his head slowly to look at me.
eu
-Eta? Zer iruditzen zaizu?
es
-Bien. ?Qu? opina usted de ?l?
fr
-Votre impression ?
en
"Well, what do you think of him?"
eu
-Izututa dago.
es
-Est? muerto de miedo.
fr
-Il a terriblement peur !
en
"He's scared stiff."
eu
-Bai, badakit, baina eraile-tankera hartzen al diozu?
es
-Ya lo s?, pero, ?es un asesino?
fr
-Je sais. Mais est-il un assassin ?
en
"Yes, I know, but is he a murderer?"
eu
-Niri galdetzen ari bazara-esan zuen Lamb sarjentuak-, ez zuen horretarako barrenik izango.
es
-Si quiere que le diga mi opini?n-dijo el sargento Lamb-, nunca tendr?a valor para cometer un asesinato.
fr
-Si vous voulez mon avis, dit le sergent Lamb, il n'a pas tu? :
en
"If you ask me," said Sergeant Lamb, "he'd never have had the nerve."
eu
-Sekula ez lioke inori kankarreko bat emango, edo pistolaz tiro egingo-onartu zuen inspektoreburuak-.
es
-No podr?a golpear a uno en la cabeza, o disparar una pistola-concedi? el inspector-.
fr
-Je vous accorde, d?clara Taverner, qu'il serait incapable d'assommer quelqu'un ou de braquer sur lui un revolver.
en
"He'd never have bashed anyone on the head, or shot off a pistol," agreed the Chief-Inspector.
eu
Baina erailketa honetan zer egin behar zen?
es
Pero en este crimen, ?qu? es lo que hay que hacer?
fr
Seulement, dans le cas qui nous occupe, on n'en demandait pas tant au meurtrier :
en
"But in this particular crime what is there to do?
eu
Botilatxo pare batekin lardaskan ibili... Oso gizon zahar bati mundutik joaten lagundu, aukeran aski modu mingabean.
es
Manipular dos botellas y ayudar a un hombre viejo a salir de este mundo de manera relativamente poco dolorosa.
fr
il lui suffisait de manipuler une paire de fioles pharmaceutiques... Il ne s'agissait, en somme, que d'aider un vieillard ? sortir de ce monde, ? peu pr?s sans douleur...
en
Just monkey about with a couple of bottles ... Just help a very old man out of the world in a comparatively painless manner."
eu
-Eutanasia modu bat, praktikan-esan zuen sarjentuak.
es
-Algo as? como eutanasia-explic? el sargento.
fr
-Une sorte d'euthanasie, dit le sergent.
en
"Practically euthanasia," said the sergeant.
eu
-Eta gero, beharbada, tarte egoki baten ondoren, ehun milia libera zergetatik libre herentzian jasoko zituen emakume batekin ezkondu, lehenagotik beste horrenbesteko diru-kopurua ezkontza-hitzarmenean eskuratua duen emakume batekin, eta horrez gain perla, errubi eta txori zera horren arrautzen gisako esmeralden jabe dena!
es
-Y despu?s, quiz?, despu?s de un per?odo decoroso, casarse con una mujer heredera de cien mil libras exentas de derechos, que tiene ya a su nombre una cantidad parecida, y adem?s perlas, rub?es y esmeraldas del tama?o de huevos.
fr
-Ensuite, apr?s un intervalle d?cent, on ?pousait une jeune veuve, h?riti?re de cent mille livres et poss?dant, d'autre part, une fortune ?quivalente, plus des perles, des rubis et des ?meraudes, gros comme des ?ufs ou des bouchons de carafe !
en
"And then, perhaps, after a decent interval, marriage with a woman who inherits a hundred thousand pounds free of legacy duty, who already has about the same amount settled upon her, and who has in addition pearls and rubies and emeralds the size of what's-its-name eggs!"
eu
-A, bai-hasperen egin zuen Tavernerrek-.
es
?En fin!-Taverner suspir?-.
fr
Taverner soupira et reprit :
en
"Ah, well-" Taverner sighed.
eu
Teoria eta susmo hutsa, besterik ez!
es
?Todo esto son teor?as y conjeturas!
fr
-?videmment, tout ?a, c'est de l'hypoth?se !
en
"It's all theory and conjecture!
eu
Gizajoa izutzeko moldatu naiz, baina horrek ez du ezer frogatzen.
es
Me las arregl? para asustarle, pero eso no prueba nada.
fr
Je me suis arrang? pour lui flanquer la frousse, j'y ai r?ussi, mais ?a ne prouve rien !
en
I managed to scare him all right, but that doesn't prove anything.
eu
Berdin izutuko litzateke, nik uste, errugabea balitz.
es
Tiene tantos motivos para asustarse siendo inocente...
fr
Il peut tr?s bien avoir peur et ?tre innocent.
en
He's just as likely to be scared if he's innocent.
eu
Eta, dena dela, oso zalantzan jarriko nuke bera denik benetan egilea.
es
De todos modos, dudo que haya sido ?l el que lo hizo.
fr
? vrai dire, je n'ai pas tellement dans l'id?e que c'est lui qui a fait le coup.
en
And anyway, I rather doubt if he was the one actually to do it.
aurrekoa | 111 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus