Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Lasterka, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2011 )
aurrekoa | 27 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez da hori guztia, izena ere eman behar da eta, beraz, aurrez beste antolatzaile bat bilatu beharra dago, izen-emateez arduratzen dena.
es
Pero no acaba ah? la cosa, antes hay que inscribirse, y para ello encontrar al organizador encargado de las inscripciones.
fr
Mais ce n'est pas tout, il faut encore s'inscrire, et donc trouver d'abord l'autre organisateur charg? des inscriptions.
en
That's not all, though: he must still sign in, which means finding the organizer in charge of this formality.
eu
Halako batean seinalatu egiten diote, eta oraingo honetan kapitain ingeles bat dago zerrendaren kargu.
es
Al final se lo indican, y en ese caso es un capit?n ingl?s quien se encarga de la lista.
fr
On finit par le lui indiquer, et cette fois c'est un capitaine anglais qui s'occupe de la liste.
en
Someone eventually points out the man in charge of the list, and this time it's an English captain.
eu
Zein herrialde?, galdetzen du kapitainak.
es
?Qu? pa?s?, pregunta el capit?n.
fr
Quel pays ? demande le capitaine.
en
What country? asks the captain.
eu
Txekoslovakia, erantzuten du Emilek.
es
Checoslovaquia, contesta Emil.
fr
Tch?coslovaquie, r?pond ?mile.
en
Czechoslovakia, replies Emil.
eu
Ondo, dio kapitainak, zenbat lehiakide?
es
Bien, dice el capit?n, ?cu?ntos participantes?
fr
Bien, dit le capitaine, combien de participants ?
en
Right, says the captain: How many competitors?
eu
Zera, dio Emilek, ni.
es
Pues yo, dice Emil.
fr
Eh bien, dit ?mile, moi.
en
Well, says Emil, me.
eu
Bai, dio kapitainak, ados, baina zutaz aparte?
es
Ya, dice el capit?n, conforme, pero ?aparte de usted?
fr
Oui, dit le capitaine, d'accord, mais ? part vous ?
en
Yes, got that, says the captain, but besides you?
eu
Zera, ni, errepikatzen du Emilek, ni baino ez.
es
Pues yo, repite Emil, s?lo yo.
fr
Eh bien moi, r?p?te ?mile, juste moi.
en
Well, me, repeats Emil, just me.
eu
Hara, harritzen da kapitaina burua astintzen duela, bat baino ez.
es
Ah, vaya, se extra?a el capit?n, meneando la cabeza, s?lo uno.
fr
Ah bon, s'?tonne le capitaine en hochant la t?te, juste un.
en
Oh really, marvels the captain, nodding his head, just one.
eu
Bai, berresten du Emilek, bat baino ez.
es
S?, confirma Emil, s?lo uno.
fr
Oui, confirme ?mile, juste un.
en
Yes, confirms Emil, just one.
eu
Ni.
es
Yo.
fr
Moi.
en
Me.
eu
Ondo, hartzen du pazientzia kapitainak, eta zein probatarako da?
es
Bueno, dice el capit?n, arm?ndose de paciencia, ?y de qu? prueba se trata?
fr
Bon, patiente le capitaine, et c'est pour quelle ?preuve ?
en
Fine, says the captain patiently, and for which race?
eu
Bost mila metroak, dio Emilek.
es
De la de cinco mil metros, dice Emil.
fr
Le cinq mille m?tres, dit ?mile.
en
The 5000 meters, says Emil.
eu
Bost mila metrokoan doa, dio kapitainak, haren izena dagokion zerrendan gehitzeko prest.
es
Bien, cinco mil metros, dice el capit?n, disponi?ndose a anotar su nombre en la lista apropiada.
fr
Va pour le cinq mille m?tres, dit le capitaine en s'appr?tant ? porter son nom sur la liste appropri?e.
en
So, the 5000 meters, says the captain, who's about to write his name on the appropriate list.
eu
Gero atzera egin, arkatza dilindan utzi, Emil luzaroan aztertu, eta zalantzarik gabe narras samar ikusten du, arropa zimurrez betea, bizarra egin gabe, txarto orraztua; guztia bildurik, ez oso itxura serioa.
es
De pronto se retracta, deja el l?piz en suspenso y examina largo y tendido a Emil, sin duda lo ve un poco desali?ado, el uniforme arrugado, sin afeitar, despeinado, con un aspecto no muy serio en resumidas cuentas.
fr
Puis il se reprend, suspend son crayon et consid?re longuement ?mile, et sans doute le trouve-t-il un peu d?braill?, tout froiss?, pas ras?, mal peign?, pas l'air tr?s s?rieux somme toute.
en
Then he hesitates, pencil poised, and studies Emil, whom he doubtless finds a touch untidy, all rumpled, unshaven, his hair tousled-in short, not too prepossessing.
eu
Eta zuk, orain baino lehen, bost mila metroak korritu dituzu noski, iradokitzen du leuntasunez.
es
?Y ya ha corrido usted los cinco mil metros?, inquiere con suavidad.
fr
Et vous avez d?j? couru cinq mille m?tres, insinue-t-il avec douceur.
en
And you've already run 5000 meters, he says with gentle insinuation.
eu
Hori bai, dio Emilek, hainbat alditan.
es
S?, s?, dice Emil, varias veces.
fr
?a oui, dit ?mile, plusieurs fois.
en
That, yes, says Emil, adding, several times.
eu
Oso ondo, dio kapitainak gero eta koipetsuago, eta zer denbora egin duzu distantzia horretan?
es
Muy bien, dice el capit?n cada vez m?s untuoso, ?y qu? tiempo ha hecho en esa distancia?
fr
Tr?s bien, dit le capitaine de plus en plus onctueux, et quel temps avez-vous atteint sur cette distance ?
en
Very good, says the captain, with increasing unction, and what was your time over that distance?
eu
Nire denbora, erantzuten du Emilek besterik gabe, 14' 25" 8. Barkatu?, asaldatzen da kapitaina.
es
Hombre, contesta sencillamente Emil, he hecho 14'25"8. ?Perd?n?, se sobresalta el capit?n.
fr
Ma foi, r?pond simplement ?mile, j'ai fait 14'25"8. Pardon ?
en
Let's see, replies Emil simply, I ran it in 14:25.8. Excuse me?
eu
14' 25" 8, esaten du berriz Emilek.
es
14'25"8, repite Emil.
fr
sursaute le capitaine.
en
exclaims the captain:
eu
Itxaron, dio kapitainak, hori posible al da?
es
Un momento, dice el capit?n, ?es posible eso?
fr
Un instant, dit le capitaine, c'est possible, ?a ?
en
Is that even possible?
eu
Egiaztatu egin dezakezu, dio Emilek, erraz, Oslo, Europako txapelketak.
es
Puede comprobarlo, dice Emil, es f?cil, Oslo, campeonatos de Europa.
fr
Vous pouvez v?rifier, dit ?mile, c'est facile, Oslo, championnats d'Europe.
en
You can check for yourself, says Emil, it's easy: Oslo, the European Championships.
eu
Bai noski, jakina, dio kapitainak Emilen izena harrapaka idazten duela.
es
Claro, claro, dice el capit?n, anotando precipitadamente el apellido de Emil.
fr
Bien entendu, bien s?r, dit le capitaine en notant pr?cipitamment le nom d'?mile.
en
Naturally, of course, says the captain, hurriedly scribbling down Emil's name.
eu
Handik irten eta, autorik aurkitzen ez duenez, Emil kamioi baten plataformara igotzen da, partehartzaileentzat egokitutako barraka-kanpamendura joateko.
es
Como no encuentra coche al salir, Emil realiza el trayecto en la caja de un cami?n que lo lleva hasta los barracones asignados a los participantes.
fr
En sortant de l?, ne trouvant pas de voiture, ?mile embarque sur la plate-forme d'un camion qui l'emm?ne vers les baraquements assign?s aux participants.
en
Leaving the stadium, Emil can't find any cars, but gets a ride in the back of a truck that takes him over to the military camp of huts assigned to the contestants.
eu
Esparru lohitsu lastimagarria da; han, hasieran, Emil galdu egiten da berriz, eta azkenean gelazulo bat onartzen aurkitzen da; han, jarraian, soldadu hordi eta botoi-askatu batek te-kikara baten hondar epela eskaintzen dio.
es
Es un campamento birrioso y enlodado donde, al principio, Emil se pierde de nuevo hasta que al final le adjudican un cuchitril donde, a continuaci?n, un soldado borracho y con el uniforme desabrochado le trae un culo de taza de t? tibio.
fr
C'est un camp minable et boueux o?, d'abord, ?mile se perd encore pour finir par se voir accorder un galetas o?, ensuite, un soldat ivre et d?boutonn? lui apporte un fond ti?dasse de tasse de th?.
en
It's a crummy, muddy camp where Emil wanders around lost again until he gets himself assigned to some wretched garret where a drunken and unkempt soldier eventually brings him a few lukewarm dregs of tea, which he drinks.
eu
Te hori edan, zerraldo lo egin, eta biharamunean estadiora itzultzen da.
es
Se toma el t?, duerme como un tronco y al d?a siguiente regresa al estadio.
fr
Il boit ce th?, dort comme une souche et le lendemain il retourne au stade.
en
Then he sleeps like a log and the next day returns to the stadium.
eu
Gerra baino lehen Joko Olinpikoetarako eraikitakoa da, F?hrer-ak, Jesse Owens-i, beltza zela eta, bostekoa ematea errefusatu zuen aldian.
es
Es el que se construy? antes de la guerra para los Juegos Ol?mpicos, la vez que el F?hrer se neg? a estrechar la mano a Jesse Owens por ser negro.
fr
C'est celui qui a ?t? construit avant la guerre pour les Jeux olympiques, la fois o? le F?hrer aurait refus? de serrer la main de Jesse Owens ? cause qu'il ?tait n?gre.
en
It's the one built before the war for the Olympic Games, where the F?hrer refused to shake the hand of Jesse Owens because he was black.
eu
Jesse Owensek, orduan, lehiaketa utzi zuen, baina gaurkoan Larry Snider, garaian haren entrenatzailea, ohorezko gonbidatuen artean dago.
es
Jesse Owens se ha retirado ya de la competici?n pero Larry Snider, su entrenador de entonces, se cuenta hoy entre los invitados de honor.
fr
Jesse Owens s'est maintenant retir? de la comp?tition mais Larry Snider, son entra?neur d'alors, fait aujourd'hui partie des invit?s d'honneur.
en
Jesse Owens has since retired from competition but Larry Snyder, his trainer at the time, is among the honored guests for the present events.
eu
Estatubatuarrek sasoi haren tankeran apaindu dute estadioa, harmailatan ez dago leku librerik, eta ikusleria gehienbat soldaduz osatua da.
es
Los norteamericanos han decorado el estadio tal como estaba en aquella ?poca, no queda un asiento libre en las tribunas y el p?blico lo componen en su mayor?a soldados.
fr
Les Am?ricains ont d?cor? le stade de la m?me mani?re qu'? cette ?poque, il n'y a plus une place libre aux tribunes et le public est surtout compos? de soldats.
en
The Americans have decorated the stadium just as it was for the prewar games, and there isn't a single empty seat in the stands, which are filled mostly with soldiers.
eu
Hastera doa hau.
es
Comienzan los actos.
fr
?a commence.
en
It's starting:
eu
Txapelketetan esku hartuko duten herrialde guztien atletek osaturiko segizio batek ireki behar du lehiaketa.
es
Se abrir? la competici?n con un desfile de atletas de todas las naciones que participan en los campeonatos.
fr
Un d?fil? d'athl?tes de toutes les nations prenant part aux championnats doit ouvrir la comp?tition.
en
a parade of athletes from all the nations taking part in the championships will open the competition.
eu
Pankarta banatan herrialde bakoitzaren izena ageri da: soldadu batek eramango du Estatu bakoitzeko hiritarren aurretik.
es
El nombre de cada pa?s aparece escrito en un cartel portado por un soldado ante los ciudadanos de los respectivos Estados.
fr
Le nom de chaque pays est inscrit sur une pancarte port?e par un soldat devant les ressortissants des Etats respectifs.
en
Each country's name is written on a sign carried by a soldier walking ahead of that country's team of contestants.
eu
Goazen.
es
All? van.
fr
On va y aller.
en
They're about to begin.
eu
Emilek nonahi bilatzen du Czechoslovakia izkiriaturik izan behar duen pankartaren eramailea eta, aurkitu orduko, bere burua aurkezten dio, bostekoa luzatuz eta beti bezala irribarretsu.
es
Emil busca por todas partes al portador del cartel donde debe aparecer el nombre de su pa?s, Czechoslovakia y, no bien lo encuentra, se presenta tendi?ndole la mano y sonriendo como siempre.
fr
?mile cherche partout le porteur de la pancarte o? doit se trouver l'inscription Czechoslovakia et, d?s qu'il l'a trouv?, se pr?sente en lui tendant la main et souriant comme toujours.
en
Emil looks everywhere for the man carrying the sign for Czechoslovakia and when he spots him, he goes up to him and holds out his hand, smiling as always.
eu
Orain ere soldadu estatubatuar bat, Emili kapitainak bezperan bezala begiratzen diona; gero, begiradaz, beste norbait bilatzen du haren atzean, ez du inor ikusten eta, Emilengana jiraturik: Zer, dio, bat baino ez?
es
De nuevo es un soldado americano, quien examina a Emil como lo hiciera la v?spera el capit?n, busca con la mirada a alguien detr?s de ?l, no ve a nadie e inquiere volvi?ndose hacia Emil: ?C?mo, s?lo uno?
fr
C'est encore un soldat am?ricain qui consid?re ?mile comme la veille l'a fait le capitaine, puis cherche du regard quelqu'un derri?re lui, ne voit personne et, revenant vers ?mile :
en
It's another American soldier, who stares at Emil the way the captain did the day before, then looks behind Emil, sees no one else, and asks, What, just one?
eu
Emil ohitzen hasteko moduan legoke, baina ez, lotsatuta dago, buru-keinu batez baiesten du.
es
Emil podr?a empezar a acostumbrarse pero no, est? azorado y asiente con un gesto.
fr
?mile pourrait commencer de s'habituer mais non, il est embarrass?, il acquiesce d'un signe de t?te.
en
You'd think Emil would be getting used to this but no, he's embarrassed, he nods.
eu
Bai, erantzuten du azkenean, bat baino ez.
es
S?, acaba contestando, s?lo uno.
fr
Oui, r?pond-il enfin, juste un.
en
Yes, he replies finally, just one.
eu
Soldaduak ezin du ezkutatu miserable horrek sortzen dion mespretxua.
es
El soldado no puede ocultar el desprecio que le inspira ese pringado.
fr
Le soldat ne peut cacher le m?pris que lui inspire ce minable.
en
The soldier's name is Joe and he can't hide the contempt he feels for this pathetic jerk.
eu
Hasieran ez zitzaion gaizki iruditzen atleta-talde baten aurrean desfilatzea, orain ordea barregarri sentitzen da bakar baten aurrean joan behar duelako.
es
Al principio no le parec?a tan mal desfilar ante un grupo de atletas, ahora se siente rid?culo teniendo que andar ante un solo hombre.
fr
Au d?part il ne trouvait pas mal de d?filer devant une bande d'athl?tes, ? pr?sent il se sent ridicule de ne devoir marcher que devant un seul.
en
At first he'd thought it was sort of sharp to parade around in front of a band of athletes; now he feels foolish, having to march in front of only one.
eu
Soldaduak Joe izena du eta, bat-batean, Joek ez dauka ezertarako gogorik.
es
Su nombre es Joe y, de repente, a Joe se le quitan las ganas de todo.
fr
Son pr?nom est Joe et, d'un coup, Joe n'a plus de go?t ? rien.
en
Joe's enthusiasm has suddenly hit rock bottom.
eu
Umiliatuta dago ia.
es
Est? casi humillado.
fr
Il est presque humili?.
en
He's almost ashamed.
eu
Gustura utziko luke bertan behera hau guztia orain, baina berandutxo da.
es
Lo mandar?a todo a paseo, pero ya es un poco tarde.
fr
Il laisserait bien tomber tout ?a, maintenant, mais c'est un peu tard.
en
He'd rather drop the whole thing, now, but it's a little late.
eu
Beranduegi:
es
Demasiado tarde:
fr
Trop tard :
en
Too late:
eu
fanfarreak irekitze-ekitaldiko martxa baten lehen notei ekiten die.
es
la banda militar ataca las primeras notas de una marcha de apertura.
fr
la fanfare attaque les premi?res notes d'une marche d'ouverture.
en
a fanfare tackles the first notes of an opening march.
eu
Joek, gogoz kontra, irribarre makur bat egiten du tristeki.
es
Joe esgrime tristemente una torva sonrisa.
fr
Joe se fend tristement d'un sourire torve.
en
Joe manages a twisted grin.
eu
Hara, zatoz, esaten du garraztasunez, ohorean iraindua bezala.
es
Anda, ven, dice con amargura, como ultrajado en su honor.
fr
Allez, viens, dit-il avec amertume, comme outrag? dans son honneur.
en
Okay, come on, he says bitterly, as if deeply insulted.
eu
Zatoz, bada.
es
Venga, vamos.
fr
Viens donc.
en
Hustle up.
eu
Atletak ate nagusitik sartzen dira estadiora, desfilatzen hasten dira harmailen aurretik deiadar artean, biziki txalotuak guztiak beren entrenamendu-jantziekin.
es
Los atletas entran en el estadio por la puerta grande, comienzan a desfilar ante las tribunas en medio de los clamores, todos ellos entusiastamente ovacionados con su elegante ropa deportiva.
fr
Les athl?tes entrent dans le stade par la grande porte, commencent ? d?filer devant les tribunes sous les clameurs, tous vivement ovationn?s dans leurs belles tenues d'entra?nement.
en
The athletes enter the stadium through the main gate, begin to parade past the stands amid the shouting, all loudly applauded in their handsome warm-up suits.
eu
Baina Czechoslovakia pankartaren atzean lagun bakarra agertzen denean, bakarrik eta huts-hutsean galtzamotz batekin eta kirol-jantzi koloregabe baten goiko aldearekin jantzita, estadio osoa barrez lehertzen hasten da.
es
Pero cuando aparece un solo individuo detr?s del cartel de Czechoslovakia, solo y vestido con un escueto pantal?n corto y la parte superior de un descolorido ch?ndal, el estadio entero se despepita de risa.
fr
Mais quand un seul individu para?t derri?re la pancarte Czechoslovakia, seul et seulement v?tu d'un short et d'un haut de surv?tement d?lav?, le stade entier s'effondre de rire.
en
But when a single individual appears behind the sign for Czechoslovakia, alone and dressed only in running shorts and a faded tracksuit top, the entire audience bursts out laughing.
eu
Mundu guztia zutik jartzen da, hura hobeto ikusteko.
es
Todo el p?blico se levanta para verlo mejor.
fr
Tout le monde se l?ve pour mieux voir ?a.
en
Everyone stands up to get a better look.
eu
Berriemaile bereziek beren oharkaierak sakelatik atera, eta ezpainak miazkatzen dituzte, beren adjektiboak distiraraziz, eszena hura ongi jasotzeko; albiste-erreportariek eta kameralariek, zoriontsu, filmatu eta argazkietan jasotzen dute, beren angeluak zorrozten dituztela.
es
Los enviados especiales se sacan las libretas del bolsillo y se relamen salpimentando los adjetivos de que echan mano para reflejar adecuadamente la escena, los reporteros de noticiarios la filman y la fotograf?an encantados mientras se afilan las u?as.
fr
Les envoy?s sp?ciaux tirent leur calepin de leur poche et se l?chent les l?vres en fourbissant leurs adjectifs pour bien noter la sc?ne, les reporters d'actualit?s et les cameramen la filment et la photographient avec bonheur en aiguisant leurs angles.
en
Special correspondents pull out their notebooks and lick their lips, deploying flurries of adjectives to really capture the scene, while cameramen and reporters gleefully film and photograph it from every angle.
aurrekoa | 27 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus