Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tximistak, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2012 )
aurrekoa | 23 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Gauza nabaria da, baiki, Coloradoko mendietan aireak, beste inon baino lehorragoa eta argiagoa izanik, elektrizitate estatikoz zirtakatzen duela:
es
Salta a la vista, en efecto, que en los montes de Colorado el aire m?s seco y m?s claro que en otros lugares crepita de electricidad est?tica.
fr
Il est en effet notoire que, dans les monts du Colorado, l'air plus sec et plus clair qu'ailleurs cr?pite d'?lectricit? statique :
en
AS A MATTER OF FACT, the exceptionally dry, clear air in the mountains of Colorado crackles with static electricity.
eu
han, Gregorrek giro egokiagoa aurkituko du bere proiektuetarako: sekula baino ugariago dira, eta lehenbailehen jarri nahi ditu berriro abian.
es
Gregor hallar? un ambiente id?neo para sus proyectos, m?s numerosos que nunca y que desea retomar cuanto antes.
fr
Gregor y trouvera une ambiance appropri?e ? ses projets, plus nombreux que jamais et qu'il souhaite remettre au plus vite en chantier.
en
There Gregor will find a suitable atmosphere for his projects, more numerous than ever, which he is eager to get up and running again.
eu
Lurreko eta atmosferako uhin elektromagnetikoei buruzko esperimentuez gain, mundu osorako hari gabeko telegrafia sistema bat prestatzeko asmoa du eta, batez ere, bere ideia finkoa garatzekoa:
es
Am?n de sus experiencias con las ondas electromagn?ticas terrestres y atmosf?ricas, planea crear un sistema mundial de telegraf?a sin hilos y, sobre todo, desarrollar su idea fija:
fr
Outre ses exp?riences sur les ondes ?lectromagn?tiques terrestres et atmosph?riques, il envisage de mettre au point un syst?me mondial de t?l?graphie sans fil et, surtout, de d?velopper son id?e fixe :
en
In addition to his experiments on atmospheric and terrestrial electromagnetic waves, he intends to perfect a worldwide system of wireless telegraphy and, above all, work on his id?e fixe:
eu
modua asmatzea, energia doako eta mugagabea planetako txokorik ezkutuenetara eramateko.
es
lograr transmitir su energ?a gratuita y sin l?mites hasta los confines del planeta.
fr
trouver le moyen de transmettre son ?nergie gratuite et sans limite jusqu'aux fins fonds de la plan?te.
en
discovering the means of transmitting energy absolutely free and unfettered to the far corners of the planet.
eu
Aldez aurretik, helburu horretarako, igorgailu bat eraikitzea komeni da.
es
A tal efecto es preciso construir un emisor.
fr
Il convient d'abord, dans ce but, de faire construire un ?metteur.
en
So the first thing to do, naturally, is build a transmitter.
eu
Colorado Springsera iritsita, Gregor Alta Vista hotelera jaisten da.
es
Ya en Colorado Springs, Gregor se aloja en el Hotel Alta Vista.
fr
Arriv? ? Colorado Springs, Gregor descend ? l'h?tel Alta Vista.
en
Out in Colorado Springs, Gregor stays at the Alta Vista Hotel.
eu
Igogailuei dien mesfidantzak lehen solairuan kokarazten du, eta han 108. gela hautatzen du; ez da besteak baino hobea, baina zenbakiak abantaila bat du:
es
El recelo que le inspiran los ascensores lo lleva a aposentarse en la primera planta, donde elige la habitaci?n 108, que, sin ser mejor que cualquier otra, presenta la ventaja de ser m?ltiplo de lo que ya sabemos.
fr
Sa m?fiance des ascenseurs l'y fait s'?tablir au premier ?tage o? il choisit la chambre 108-celle-ci n'?tant pas mieux qu'une autre, mais son num?ro pr?sentant l'avantage d'?tre un multiple de ce qu'on sait.
en
Since he distrusts elevators, Gregor and his belongings go up only one floor, where he chooses room 207, which is no better than any other, but its number has the advantage of being divisible by you know what.
eu
badakigun horren multiploa dela. Bagajea deseginik, zerbitzariari egunero hamazortzi ezpainzapi garbi ekartzeko agindu, eta garbiketa nahiago duela berak egin azaltzen dio.
es
Una vez instalados sus enseres, ordena a la doncella que le provea a diario de dieciocho servilletas limpias, se?al?ndole que preferir? ocuparse de la limpieza personalmente.
fr
Ses bagages install?s, il donne l'ordre ? la femme de chambre de lui fournir quotidiennement dix-huit serviettes propres, lui indiquant qu'il aimera mieux faire son m?nage lui-m?me.
en
He instructs the chambermaid to supply him daily with eighteen fresh towels, and informs her that he would rather do his own housekeeping.
eu
Hori arauturik, idi-gurdi batek laguntzaileekin batera darama erreserbatu dioten tokira.
es
Solventado lo cual, un carro tirado por bueyes lo traslada junto a sus ayudantes hacia el lugar que le han reservado.
fr
Cela r?gl?, un char ? b?ufs l'emm?ne en compagnie de ses aides vers le site qu'on lui a r?serv?.
en
That taken care of, he and his assistants set off in a buckboard wagon for the site reserved for him.
eu
Eguzkiak gogor jotzen du Colorado, eta sarritan oso ekaitz bortitzak izaten dira, behin baita ordubetean sei mila tximista sortzeko lain ere:
es
El sol brilla con fuerza sobre Colorado, donde descargan frecuentes y violent?simas tormentas, produciendo incluso en una ocasi?n hasta seis mil rel?mpagos en el lapso de una hora:
fr
Le soleil rayonne fort sur le Colorado et de fr?quents orages tr?s violents s'y manifestent, produisant m?me une fois jusqu'? six mille ?clairs dans l'heure :
en
The sun shines brightly in Colorado, where there are also frequent violent storms, one of which even produced up to six thousand lightning bolts in one hour.
eu
ikerleku ideala, aukerako jokalekua Gregorren lanetarako; ikerlariak, hiperakusiak joa, mitomaniak ez bada-arazo bera beti berarekin-, mila kilometrotara entzuten omen ditu trumoiak, bere laguntzaileek berriz berrehunera ere nekez antzematen dituzten bitartean.
es
lugar ideal para la investigaci?n, terreno de juego perfecto para los trabajos de Gregor, quien, hiperac?sico o mit?mano-siempre el mismo problema con ?l-, asegura o?r los rayos a mil kil?metros de distancia, cuando a sus ayudantes les cuesta o?rlos a doscientos.
fr
lieu de recherche id?al, terrain de jeu parfait pour les travaux de Gregor qui, hyperacousique ? moins que mythomane-toujours le m?me probl?me avec lui-, pr?tend entendre la foudre ? mille kilom?tres de distance, quand ses assistants peinent ? ne la percevoir qu'? deux cents.
en
It's the ideal research location, the perfect playing field for Gregor, who claims to have hyperacoustic hearing-unless he's a mythomaniac, that's always the problem with him-and to hear lightning over six hundred miles away when his assistants strain to detect it at around one hundred.
eu
Mendian egokitu dioten kokalekuak ondo erantzuten dio halere beraren misterio eta klandestinitate grinari:
es
Comoquiera que sea, el lugar que le han asignado en la monta?a responde a su af?n de misterio y clandestinidad:
fr
L'emplacement qui lui est attribu? dans la montagne r?pond en tout cas ? son souci de myst?re et de clandestinit? :
en
In any case, the mountainous site suits his desire for secrecy and mystery, surrounded as it is with pastureland roamed by indifferent horses, while the closest building is an institution for deaf-mutes.
eu
inguruan, zaldi axolagabeak dabiltzan belardiak baino ez, eta gertuen dagoen eraikina gor-mutuentzako instituzio bat da.
es
tan s?lo lo rodean pastos recorridos por caballos indiferentes, y el edificio m?s pr?ximo es una instituci?n para sordomudos.
fr
ne l'entourent que des p?turages arpent?s par des chevaux indiff?rents, l'?difice le plus proche ?tant une institution pour sourds-muets.
en
Having inspected the panorama, various animals, and local birds, Gregor pulls from his briefcase a sheaf of plans that he unfolds on some wooden sawhorses.
eu
Azterturik panorama, askotariko animaliak eta bertako txoriak, Gregorrek plano sorta bat maletatik atera, asto batzuen gainean zabaldu, eta gero bazter hartako enpresei dei egiten die.
es
Tras inspeccionar el panorama, los distintos animales y las aves locales, Gregor extrae del malet?n un legajo de planos que despliega sobre un caballete para luego convocar a las empresas de la zona.
fr
Ayant inspect? le panorama, les animaux divers et les oiseaux locaux, Gregor extrait de sa mallette une liasse de plans qu'il d?plie sur des tr?teaux avant de convoquer les entreprises du coin.
en
Now he's ready to contact the local building tradesmen.
eu
oholezko pabilioi karratu bat, harilez eta transformadorez bete-betea, gainean dorretzar moduko batekin: handik masta metaliko luze bat jalgitzen da, eta haren erpinetik larruzko esfera bat.
es
R?pidamente construido, su emisor se compone de una base de tablas rectangular llena de bobinas y de transformadores, rematada por una suerte de torre de donde arranca un largo m?stil met?lico, coronado a su vez por una esfera de cobre.
fr
Bient?t construit, son ?metteur consiste en une b?tisse en planches carr?e, bourr?e de bobines et de transformateurs, coiff?e d'une mani?re de donjon d'o? jaillit un long m?t m?tallique, surmont? lui-m?me d'une sph?re de cuivre.
en
He soon has his transmitter, a square wooden building crammed with coils and transformers, capped with a kind of turret from which projects a tall metallic mast, itself topped with a copper ball.
eu
Masta hori goi tentsioko eta frekuentzia altuko osziladore bati lotua dago, eta Gregor ekaitzak simulatzen hasten da, hasieran diskretuak, laster gero eta ikusgarriagoak.
es
Una vez conectado este m?stil a un potente oscilador, Gregor procede a simular tormentas, primero discretas y luego cada vez m?s espectaculares.
fr
Ce m?t ?tant connect? ? un puissant oscillateur ? haute tension et haute fr?quence, Gregor entreprend donc de simuler des orages, d'abord discrets puis de plus en plus spectaculaires.
en
With this mast, connected to a powerful high-tension and high-frequency oscillator, Gregor undertakes to simulate storms, modest ones at first, which gradually become spectacular.
eu
Halako esperimentuak oso zaratatsuak bilakatzen dira berehala baina, denetik urruti daudenez, litekeena da inori enbarazu ez egitea.
es
Tales experiencias pasan a ser muy pronto sumamente ruidosas, pero, como est?n lejos de todo, es probable que no molesten a nadie.
fr
De telles exp?riences deviennent bient?t fort bruyantes mais, comme on est loin de tout, il est probable qu'on ne d?rangera personne.
en
Such experiments soon grow quite noisy but, as he's out in the middle of nowhere, they probably won't bother anyone.
eu
Beti gau betean izaten dira, bestalde, ilunpetako Colorado Springsen dena lotan dagoela, ordu horietan korronte kontsumoa txikiagoa baita, eta Gregorrek erresalburik gabe har dezake bertako konpainiatik.
es
Siempre se realizan adem?s en plena noche cuando, como todo duerme en Colorado Springs, el consumo de corriente es el menor y Gregor puede permitirse echar mano sin contenci?n de la de la compa??a local.
fr
Elles se d?roulent d'ailleurs toujours en pleine nuit quand, tout dormant dans Colorado Springs obscure, la consommation de courant est alors la plus faible et Gregor peut se permettre de puiser sans retenue dans celui de la compagnie locale.
en
Besides, they always take place at night when Colorado Springs is asleep with the lights out, so electrical usage is at its lowest ebb and Gregor can allow himself to make ample use of the local power company.
eu
Gau horietan, tresna abian jarri behar dutenean, aldez aurretik kasu egiten diote nork bere burua babesteari. Bera eta bere laguntzaileak kortxozko zoletan igotzen dira, feltrozko edo amiantozko eskularru isolatzaileak jartzen dituzte eta, sorgortzeko, kotoia tinpanoetaraino.
es
Esas noches, en cuanto se dispone a poner en funcionamiento sus aparatos, todo el equipo se apresura a protegerse. El y sus ayudantes utilizan suelas de corcho, calzan guantes de fieltro o de amianto aislantes y se rellenan los o?dos de algod?n hasta los t?mpanos.
fr
Ces nuits-l?, d?s qu'il va mettre ses appareils en marche, on prend d'abord soin de se prot?ger. Lui et ses assistants sont juch?s sur des semelles de li?ge, gant?s de feutre ou d'amiante isolants et assourdis de coton jusqu'aux tympans.
en
On those nights, when he's ready to turn on his apparatus, he and his assistants are careful to protect themselves beforehand with cork-soled shoes, insulating gloves of felt or asbestos, and cotton plugs that just about reach their eardrums.
eu
Gero, kliskagailuari eragin ostean, sailean hasten dira oinazturak, ekaitz natural batekoak baino trinko eta luzeagoak, motots dirdiratsu, arantzatsu, bixiz zeharkatuak; gero, batu egiten ditu, etenik gabe, hogeita hamar kilometroko ingurumarian dauden eskualdeko tximistorratz guztiak, arku elektrikoen zalapartaren azpian.
es
A continuaci?n, una vez accionado el interruptor, comienzan a sucederse deslumbrantes rel?mpagos, m?s densos y prolongados que los de una tormenta natural, surcados de penachos centelleantes, desabridos, tr?mulos, para conectar de inmediato con todos los pararrayos de la zona en un radio de treinta kil?metros a la redonda, bajo el estr?pito de los arcos el?ctricos.
fr
Puis, une fois le d?clencheur man?uvr?, des ?clairs ?blouissants commencent ? se succ?der, plus denses et prolong?s que ceux d'un orage naturel, parcourus d'aigrettes scintillantes, ?pineuses, fr?tillantes, avant de relier sans s'interrompre tous les paratonnerres de la r?gion dans un rayon de trente kilom?tres ? la ronde, sous le tumulte des arcs ?lectriques.
en
Then, once the release has been tripped, vivid bolts of lightning leap up one after another, denser and longer lasting than those in a real storm and bristling with scintillating aigrettes, those quivering brush discharges of residual electricity, until all the lightning rods within almost twenty miles around are linked in a circle beneath the tumult of electric arcs.
eu
Oso durunditsua izanik ere, horrek guztiak ez die auzokoei enbarazu gehiegi egiten; baina halako gau batez Gregorrek, gogo bero, neurriz gain egin, eta larregizko harrabotsa antolatzen du.
es
Todo ello, con ser muy sonoro, no molesta demasiado al vecindario, hasta que una noche, llevado por su entusiasmo, Gregor supera los l?mites y organiza un estruendo descomunal.
fr
Tout cela, quoique fort sonore, ne d?range pas trop le voisinage mais il arrive qu'une nuit, dans son enthousiasme, Gregor d?passe les bornes et cr?e un tintamarre exag?r?.
en
All this makes a mighty uproar but doesn't really disturb the neighborhood until one night when Gregor, in his enthusiasm, goes too far and creates a hellish din.
eu
alimaleko bolumenak ikaraz iratzarriak, auzo erotuek ohe atorraz jotzen dute hara, nork zaldiz nork idi-gurdian, baten batek oinez ere bai, distantzia gorabehera, zer gertatzen ote den ikusteko.
es
despertados bruscamente por el enorme volumen sonoro, los aterrados lugare?os acuden corriendo en camis?n, unos a caballo, otros en carreta de bueyes, otros incluso a pie no obstante la distancia, para averiguar la causa de aquello.
fr
Tout, dans Colorado Springs, d'un coup, ne dort donc plus : r?veill?s en sursaut par l'?norme volume, les locaux affol?s accourent en chemise de nuit, qui ? cheval qui en charrette ? b?ufs, qui m?me ? pied malgr? la distance pour voir ce qui se passe.
en
Suddenly, all Colorado Springs is startled wide awake by this crashing racket, and terrified locals rush in their nightshirts-on horseback, by buckboard, even on foot despite the distance-to see what's going on.
eu
Txunditurik baina tarte zuhur batera, ziur baitaude oinaztura artifizial horrek arnasa batean suntsi ditzakeela, hasieran sorgorturik gelditzen dira, baina laster animatzen dituzte hondar aleen artean bizi-bizi irristatzen diren partikula gorien amaraunek, hain justu haien orpoen azpian eztanda egitera etortzen baitira.
es
At?nitos pero manteni?ndose a respetuosa distancia, convencidos de que esos rayos artificiales pueden aniquilarlos de sopet?n, permanecen al principio anonadados hasta que los animan esas redes de part?culas incandescentes que se deslizan vivamente entre los granos de arena para ir a deflagrar bajo sus talones.
fr
?bahis mais se tenant ? respectueux ?cart, car s?rs que cette foudre artificielle peut les an?antir d'un seul coup, ils demeurent d'abord saisis avant d'?tre anim?s par les r?seaux de parcelles incandescentes qui se faufilent vivement entre les grains de sable pour venir d?flagrer jusque sous leurs talons.
en
Dumbfounded but keeping a respectful distance, convinced this artificial lightning can annihilate them with one strike, they are at first petrified with amazement and then jolted into life by the webbing of incandescent particles flitting among the grains of sandy soil and burning with intense light even beneath their heels.
eu
Kadentziarik gabeko dantzan hasten dira, western filmetan, oinetara tiro egiten dietenean cowboyak dantzan denok ikusi ditugun gisan. Bien bitartean, laborategiaren inguruan, zoruari atxikitako edozein objektu metalikotik txinparta luzeak ateratzen dira zalapartaka; ondoko belardietan, beren ferretatik deskarga elektrikoak jasotzen baitituzte, orga zaldi lasaiak aupa-zutika eta abiada handian korrika hasten dira amorraturik, hiltegiaren ideiaz, laurdenkatzearen irudi mentalaz baino basatiago irrintzika.
es
De pronto se ponen a bailar sin ritmo alguno como todos hemos visto hacer en las pel?culas del Oeste a los cowboys cuando les disparan a los pies, mientras, en torno al laboratorio, brotan largas chispas estridentes de cada objeto met?lico conectado al suelo y, en los pastos vecinos, atrayendo descargas el?ctricas con sus herraduras, pl?cidos caballos de tiro se encabritan y se desbocan espumeando y relinchando m?s salvajemente que ante el pensamiento del matadero, ante la imagen mental del desuello.
fr
On se met ? danser sans cadence comme nous avons tous vu faire, dans les westerns, les cow-boys quand on leur tire dans les pieds-cependant qu'autour du laboratoire, de longues ?tincelles jaillissent en stridant de chaque objet m?tallique reli? au sol et que, dans les p?turages voisins, captant par leurs fers des d?charges ?lectriques, de placides chevaux de trait se cabrent et s'emballent en ?cumant, hennissant plus sauvagement qu'? la pens?e de l'abattoir, ? l'image mentale de l'?quarrissage.
en
People begin dancing clumsily, the way we've all seen cowboys do in Westerns when someone shoots at their feet, while around the laboratory, long sparks spurt hissing from every metal object touching the ground, and out in those pastures, the placid horses pick up shocks through their shoes, rearing and bolting with foam-flecked mouths, whinnying more wildly than at any premonition of the slaughterhouse or knacker's yard.
eu
Luzaroan komentatutako abentura horrek kronika oparoa sortarazten du Udal bulegoan; hura irakurrita, bertakoek, hasieran haserre, gero bakarrik kexati, azkenean barkaberatasun ez harrotasunik gabea sentitzen dute horrelako zientzialari bikain eta ahaltsuak beren herrixka bizitoki aukeratu duela-eta.
es
Esta peripecia ampliamente comentada es objeto de una pormenorizada cr?nica en el comunicado municipal, a cuya lectura los habitantes, al principio indignados y luego solamente descontentos, acaban mostrando cierta indulgencia no exenta de orgullo ante la idea de que tan eminente y poderoso sabio haya decidido afincarse en su terru?o.
fr
Cette aventure largement comment?e fait l'objet d'une abondante chronique dans la d?p?che municipale, ? la lecture de quoi les locaux d'abord indign?s, puis seulement m?contents, finissent par ?prouver quelque indulgence non d?pourvue de fiert? ? l'id?e qu'un aussi ?minent et puissant savant ait ?lu domicile dans leur bled.
en
This much-talked-about adventure is the subject of a lengthy chronicle in the town paper, over which the good citizens wax indignant at first, then relax into mere displeasure, and end by feeling somewhat indulgent and not a little proud at the idea that such an eminent and puissant scientist has elected to live in their backyard.
eu
Colorado Springsen bere sosegura itzultzen da dena, harik eta beste gau batean Gregorrek gauzak urrunegi eramaten dituen arte: oraingoan emititzen saiatzen den uhin elektrikoak-gero eta indartsuago, zertan lotsatuLurra bera ere erresonantzian jarri behar luke.
es
Retorna la tranquilidad a Colorado Springs hasta que Gregor, otra noche, se pasa de la raya intentando emitir una onda el?ctrica que en esta ocasi?n, cada vez m?s fuerte y para qu? andarse con miramientos, debe entrar en resonancia en el interior de la propia Tierra.
fr
Tout reprend son calme ? Colorado Springs jusqu'? ce que Gregor, une autre nuit, pousse les choses trop loin en tentant d'?mettre une onde ?lectrique qui cette fois, de plus en plus fort et pourquoi se g?ner, doit faire entrer la Terre elle-m?me en r?sonance.
en
Colorado Springs calms down, until the night when Gregor blows it by trying to emit an electromagnetic wave that this time will grow stronger and stronger-why not go all out?-until it establishes resonance with the earth itself.
eu
Oraingo aldian behar diren korronteak inoiz baino altuagoak dira, milioika voltera iritsi behar dute.
es
Las corrientes necesarias ser?n m?s elevadas que nunca, pues las tensiones habr?n de alcanzar millones de voltios.
fr
Les courants n?cessaires seront cette fois plus ?lev?s que jamais, les tensions devant atteindre des millions de volts.
en
The necessary currents will be higher than ever this time, for the voltage must reach into the millions.
eu
Gregor, okasiorako, solemneki jantzi da:
es
Gregor se ha vestido solemnemente para la ocasi?n:
fr
Gregor, ? cette occasion, s'est habill? solennellement :
en
Gregor has dressed solemnly for the occasion:
eu
buruko distiratsua, pekarizko eskularru berri-berriak eta Prince Albert beroki estutua.
es
sombrero lustroso, guantes de p?cari y levita Pr?ncipe Alberto.
fr
couvre-chef lustr?, gants de p?cari clairs tout neufs et redingote Prince Albert.
en
a gleaming bowler, pale pigskin gloves (brand-new), and a Prince Albert coat.
eu
gero, bere laguntzaileak kliskagailuari eragitean, oinaztura izugarri batek eztanda egiten du estazioaren gainean; dirdira urdin izoztu bat zabaltzen da lekuan, ozono usain sarkor batekin batera, bien bitartean mastatik etxe-orratzen tankerako tximista erraldoiak jalgitzen direla, sekula baino trumoi zalaparta itzelagoarekin.
es
Desgrana una cuenta atr?s y contiene el aliento hasta que, al accionar su ayudante el interruptor, explota un enorme rayo por encima de la emisora, donde se expande una luz azulada glacial junto con un intenso olor a ozono, al tiempo que gigantescos rel?mpagos, formato rascacielos, brotan del m?stil con un fragor de trueno m?s desmesurado que nunca.
fr
Il ?gr?ne un compte ? rebours et retient son souffle puis, quand son assistant actionne l'interrupteur, une foudre ?norme explose au-dessus de la station dans laquelle se r?pandent une lueur bleue gla?ante avec un fort parfum d'ozone alors que des ?clairs g?ants, format gratte-ciel, jaillissent du m?t dans un fracas de tonnerre plus d?mesur? que jamais.
en
He completes the reverse countdown and holds his breath; then, when his assistant turns on the switch, an enormous flash explodes above the laboratory, which fills with an icy blue glow and the strong smell of ozone while giant bolts shaped like skyscrapers rocket from the mast with crashes more thunderous than ever.
eu
Fenomenoak zenbait minutu irauten du, harik eta dena tupustean gelditzen den arte:
es
El fen?meno se prolonga unos minutos amplific?ndose hasta que se detiene de s?bito:
fr
Le ph?nom?ne se prolonge quelques minutes en s'amplifiant jusqu'? ce que soudain tout s'arr?te :
en
This marvel continues for a few minutes, increasing in intensity, until abruptly everything stops:
eu
zaratarik ez, argirik ez, eta batez ere korronterik ez, argiontzirik txikiena ere pizteko modurik ez.
es
no m?s ruido, no m?s luz, pero sobre todo no m?s corriente ni modo de encender la menor l?mpara.
fr
plus un bruit, plus de lumi?re et surtout plus du tout de courant, plus moyen d'allumer la moindre veilleuse.
en
no more light, no more noise, and above all-no more current, not even enough for a tiny nightlight.
eu
Haserre bizian, Gregorrek bere laguntzaileetako bat bidaltzen du Colorado Springseko elektrizitatekonpainiara; oraingo honetan hiria guztiz dago ilunpetan murgildua.
es
Gregor, furioso, env?a a uno de sus ayudantes a la compa??a de electricidad de Colorado Springs, pues en esta ocasi?n la ciudad ha quedado totalmente sumida en las tinieblas.
fr
Furieux, Gregor exp?die un de ses aides ? la compagnie d'?lectricit? de Colorado Springs, la ville ?tant cette fois enti?rement plong?e dans l'obscurit?.
en
Furious, Gregor sends one of his assistants to the Colorado Springs Electric Company.
eu
Mandatariak gau-zaindari erotuari entzuten dio erantzuten, eta gero suhiltzaileen kapitainari egiaztatzen, konpainiako sorgailu nagusia, esperimentuarekin gainkargaturik, lehertu egin dela, eta gero su hartu duela.
es
Le contesta el aterrado vigilante nocturno y luego le confirma el capit?n de los bomberos que el generador principal de la compa??a, sobrecargado por el experimento, ha explotado y se ha incendiado al instante.
fr
L'envoy? s'entend r?pondre par le veilleur de nuit affol?, puis confirmer par le capitaine des pompiers que le g?n?rateur principal de la compagnie, surcharg? par cette exp?rience, a explos? avant de s'embraser.
en
The man finds the town completely plunged into darkness and learns from the terrified night watchman what is then confirmed by the captain of the firemen: the powerhouse's main generator, overloaded by Gregor's experiment, has exploded and caught fire.
eu
Biharamun goizerako deiturik, konpainiaren zuzendariak lehor adierazten dio konpainiak bertan behera utziko dituela entregak.
es
Convocado a la ma?ana siguiente, Gregor oye de boca del director de la compa??a que se le suspenden las entregas.
fr
Convoqu? le lendemain matin, Gregor se fait s?chement signifier par le directeur que la compagnie suspend ses livraisons.
en
Summoned the next morning, Gregor is curtly informed by the company director that his service is being cut off-and will be restored only when the generator has been repaired at his expense, a repair promptly effected within a week by Gregor's men.
eu
Ez dute berriz korrontez hornitzerik onartuko, harik eta sorgailua-gastuak beraren kontura-berriz abian egon arte; Gregorren gizonek astebetean konpontzen dute trepeta.
es
No se le suministrar? m?s corriente mientras el generador no est? reparado corriendo ?l con los gastos, reparaci?n r?pidamente efectuada en una semana por los empleados de Gregor.
fr
On n'acceptera de lui fournir ? nouveau du courant qu'une fois le g?n?rateur remis en ?tat ? ses frais, r?paration promptement assur?e en une semaine par les hommes de Gregor.
en
Colorado Springs is once again glowering at Gregor:
eu
Colorado Springs muturka dago berriz asmatzailearekin, tokiko prentsak gaizki hartu du matxurarena, gutxiago agurtzen dute kaletik eta, hoteleko gelan, eguneroko ezpainzapien kopurua eta haien garbitasuna ez dira lehen bezain eskakizunen araberakoak.
es
Colorado Springs vuelve a mirar mal al inventor, la prensa local se ha tomado mal el apag?n, se le saluda menos en la calle y, en la habitaci?n del hotel, la cantidad de servilletas diarias y su limpieza se ajustan menos a sus exigencias.
fr
Colorado Springs s'est remis ? faire la gueule ? l'inventeur, la presse locale a mal pris le coup de la panne, on le salue moins dans la rue et, dans sa chambre ? l'h?tel, la quantit? de serviettes quotidiennes et leur nettet? se montrent moins conformes ? ses exigences.
en
the local press did not enjoy the power outage, some people snub him in the street, and the number and cleanliness of the towels delivered daily to his room are not longer quite up to his standards.
eu
Sendabiderik ez daukanez, bere ikerketekin jarraitzen du, sarri askotan bertan lo eginez, eta ordu batzuk baino ez; lanean gelditu gabe, azkenik prest jartzen du haririk gabeko telegrafia-sistema; presaka eta korrika patenteak erregistrarazten ditu;
es
Como le trae sin cuidado, prosigue sus investigaciones durmiendo con frecuencia in situ, y no m?s de unas horas, pues trabaja sin descanso hasta dar t?rmino a su sistema de telegraf?a sin hilos, cuyas patentes se apresura a registrar, aunque demasiado apresuradamente, ay, y sin duda con excesiva torpeza.
fr
N'en ayant cure, il poursuit ses recherches en dormant fr?quemment sur place, et pas plus de quelques heures car travaillant sans rel?che, jusqu'? ce qu'il mette enfin au point son syst?me de t?l?graphie sans fil dont il fait d?poser ? la h?te les brevets-mais trop vite, justement, et sans doute bien maladroitement.
en
Undaunted, he pursues his research, often sleeping on site and only for a few hours at a time because he's pushing himself relentlessly, until he finally completes his system for wireless telegraphy, for which he hastily files the patent applications-but too hastily, as it happens, and probably rather carelessly.
eu
Beste gau batez, bere irrati-hargailu indartsuarekin lehian ari dela, Gregorrek oso-oso urrutitik bide datozen zarata bitxiak entzun uste ditu, garbiro melodikoak eta erritmo erregularrekikoak.
es
Otra noche en que se afana con su potente receptor de radio, Gregor cree percibir extra?os ruidos que parecen provenir de muy lejos, claramente mel?dicos y de ritmo regular.
fr
Une autre nuit qu'il s'affaire sur son puissant r?cepteur de radio, Gregor croit percevoir de dr?les de bruits paraissant venir d'extr?mement loin, nettement m?lodiques et r?guli?rement rythm?s.
en
On another night when he's working with his powerful radio receiver, Gregor thinks he hears strange noises that seem to come from extremely far away yet are melodic and display a regular rhythm.
eu
beste planeta batzuetako autoktonoak izan behar dute -Venus edo Martekoak gutxienez-, adimendunak, zientifikoki gu baino aurreratuagoak ere bai, berarekin komunikatzeko ahaleginetan.
es
Treinta a?os despu?s se comprobar? que se trata de ondas mec?nicas provenientes en efecto de las estrellas, pero Gregor, siempre propenso a exaltarse, las atribuye muy serio y sin dudar un ?pice a seres pensantes muy lejanos, aut?ctonos de otros planetas-Venus o Marte como m?nimo-, dotados de inteligencia, incluso m?s avanzados cient?ficamente que nosotros y que intentan comunicarse con ?l.
fr
Trente ans plus tard on ?tablira qu'il s'agit d'ondes m?caniques provenant en effet des ?toiles mais Gregor, toujours prompt ? s'exalter, les attribue gravement et sans h?siter ? des ?tres pensants tr?s ?loign?s, autochtones d'autres plan?tes-V?nus ou Mars au bas mot-dot?s d'intelligence voire scientifiquement plus avanc?s que nous autres et qui tentent de communiquer avec lui.
en
Thirty years later they will be recognized as radio waves that indeed come from the stars, but Gregor, always quick to get carried away, doesn't hesitate to solemnly attribute them to distant sentient beings native to other planets-Venus or Mars, at the very least-who are gifted with intelligence or even scientifically more advanced than we are and are trying to communicate with him.
eu
Hara bestea, bai zera.
es
Y ya tenemos otra cosa.
fr
Voil? autre chose.
en
That's something else again.
eu
Bere burua nabarmendu zalea bezain misterioaren maitalea, Gregorrek ez du besterik behar martetarrekin komunikatzen dela berehala jakinarazteko.
es
Tan amigo de hacerse notar como amante del misterio, Gregor no necesita m?s elementos para declarar que se comunica con los marcianos.
fr
Aimant toujours autant se faire remarquer qu'affectionnant le myst?re, il n'en faut pas plus pour que Gregor fasse aussit?t savoir qu'il communique avec les Martiens.
en
Still as fond as ever of attracting attention and creating a bit of mystery, Gregor promptly lets it be known that he's in touch with Martians.
eu
Egunkariek pozez errepikatzen dute iragarpen hori herrialde osoan: izugarri maite dute, aspalditik jo zuten Gregor urrezko gai gisa, eta inperio oso batengatik ere ez lukete galduko irrigarri uzteko aukera; komunitate zientifikoak, ordea, serios eta zurrun, ez du hain atsegin ikuskizun mota hori.
es
La noticia es publicada jubilosamente en todo el pa?s por los peri?dicos, encantados con tales cosas, que tienen catalogado hace tiempo a Gregor como un tipo de oro y que no renunciar?an por nada del mundo a una ocasi?n de ridiculizarlo, mientras que la comunidad cient?fica, seria y envarada, valora menos ese tipo de n?meros.
fr
Cette d?claration est reproduite avec joie dans tout le pays par les journaux qui adorent ?a, qui ont rep?r? Gregor depuis longtemps comme un sujet en or, qui ne manqueraient pas pour un empire l'occasion de le tourner en ridicule-cependant que la communaut? scientifique, grave et compass?e, appr?cie moins ce genre de num?ro.
en
This announcement is sent joyfully throughout the country by the newspapers, which just adore this, having long recognized Gregor as a goose that keeps laying golden eggs, and they wouldn't miss a chance to make fun of him for all the tea in China.
eu
Pozik publizitate berriarekin, eta batez ere landa aldean bizi izateaz nekaturik-herritarrek gutxiago maite dute egunetik egunera-, Gregorrek New Yorkera itzultzea erabakitzen du.
es
Satisfecho de la nueva publicidad, y harto de vivir en el campo, en gran manera porque cada d?a es menos popular all?, Gregor decide regresar a Nueva York.
fr
Content de cette nouvelle publicit?, et d'autant plus las de vivre ? la campagne qu'il y est chaque jour plus impopulaire, Gregor d?cide de rentrer ? New York.
en
The scientific community, however, dignified and staid, is less appreciative of this kind of stunt.
eu
Maletak bizi-bizi biltzen ditu, gogoeta egiteari utzi gabe, galdera ziztatzaile batek asaldatzen baitu:
es
Hace febrilmente las maletas a la par que medita, agitado ahora por una lancinante pregunta:
fr
Il boucle f?brilement ses valises tout en r?fl?chissant, ? pr?sent agit? par une lancinante question :
en
He feverishly packs his bags, now preoccupied by this nagging question:
eu
zer erantzun martetarrei, eta nola?
es
?qu? contestar? a los marcianos, y c?mo?
fr
que r?pondre aux Martiens, et comment ?
en
What should he reply to the Martians, and how?
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Eta, gainera, Colorado, nahikoa eta larregi izan da.
es
Adem?s, basta ya de Colorado.
fr
Et puis ?a suffit, maintenant, le Colorado.
en
AND REALLY, COLORADO-enough of that.
eu
Aire garbia oso ondo dago tarte baterako, baina itzul gaitezen orainaldira.
es
El aire sano est? bien durante un tiempo pero ahora regresemos.
fr
Le bon air, ?a va un moment mais rentrons ? pr?sent.
en
Fresh air is all very nice for a while, but it's time to go home.
aurrekoa | 23 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus