Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
64 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Emakume bat nahi dut, esan du jeneralak.
es
Quiero una mujer, profiri? el general.
fr
Je veux une femme, a prof?r? le g?n?ral.
en
I WANT A WOMAN, the general declared.
eu
Emakume bat, horixe behar dut, baiki.
es
Lo que necesito es una mujer, desde luego.
fr
C'est une femme qu'il me faut, n'est-ce pas.
en
A woman is what I need, you see.
eu
Ez zara egoera horretan dagoen bakarra, esan dio irribarrez Paul Objat-ek.
es
No es usted el ?nico que se halla en esa situaci?n, le sonri? Paul Objat.
fr
Vous n'?tes pas le seul dans ce cas, lui a souri Paul Objat.
en
In that case, you're not the only one. Paul Objat smiled.
eu
Utikan gogoeta horiek, Objat, urduritu da jenerala, txantxa gutxi nik gai horrekin.
es
Ah?rreme sus reflexiones, Objat, se crisp? el general, no quiero bromas al respecto.
fr
?pargnez-moi ces r?flexions, Objat, s'est raidi le g?n?ral, je ne plaisante pas l?-dessus.
en
Spare me your infantile humor, retorted the general, stiffening. This is no joking matter.
eu
Estilo apur bat, jainkoarren.
es
Un poco de compostura, santo Dios.
fr
Un peu de tenue, bon Dieu.
en
Show a little decorum, for God's sake.
eu
Objati irribarrea itzali zaio:
es
La sonrisa de Objat se eclips?:
fr
Le sourire d'Objat s'est dissous :
en
Objat's smile vanished:
eu
Barka iezadazu, jenerala, mesedez.
es
Le ruego que me disculpe, mi general.
fr
Je vous prie de m'excuser, mon g?n?ral.
en
I beg your pardon, General.
eu
Ez dezagun horretaz gehiago hitz egin, esan du gradudunak, hausnar dezagun.
es
No se hable m?s, dijo el oficial, meditemos.
fr
N'en parlons plus, a dit le grad?, r?fl?chissons.
en
Very well, now, let's move on, said the officer.
eu
Ez zaigu askorik falta eguerdirako.
es
Falta poco para el mediod?a.
fr
Nous ne sommes pas loin de midi.
en
It was close to noon.
eu
Gizon biak hausnarrean ari dira, idazmahai metaliko berde-arauzko modelo tiraderadun zaharreko-baten alde banatara eseriak, jenerala atzealdean.
es
Ambos hombres meditan, sentados a una y otra parte del escritorio met?lico verde, viejo modelo reglamentario con cajones tras el cual se sienta el general.
fr
Les deux hommes r?fl?chissent, assis de part et d'autre d'un secr?taire m?tallique vert, vieux mod?le r?glementaire ? caissons derri?re lequel se tient le g?n?ral.
en
The two men proceeded to give it some thought, seated on either side of a green metal writing desk, an old regulation coffered model belonging to the general.
eu
Altzariaren gainazalean, lanpara itzali bat, Panter Tango purutxo kutxa bat, hautsontzi huts bat eta mahai gaineko karpeta bat: besterik ez;
es
Tan s?lo ocupan el tablero de ese mueble una l?mpara apagada, un paquete de puritos Panter Tango, un cenicero vac?o y un vade de papel secante muy antiguo, completamente deshilachado, que parece haber absorbido y concluido un sinf?n de asuntos desde, digamos, el dosier Ben Barka.
fr
Le plateau de ce meuble n'est occup? que par une lampe ?teinte, une bo?te de cigarillos Panter Tango, un cendrier vide et un sous-main en buvard tr?s ancien, fort effiloch?, qui semble avoir ?pong? puis conclu nombre d'affaires depuis, disons, le dossier Ben Barka.
en
The top of this desk was occupied only by an unlit lamp, a box of Panter Tango cigarillos, an empty ashtray, and a very worn-looking desk blotter that looked as if it had absorbed and then concluded a number of cases since, let's say, the Ben Barka affair in 1965. The green writing desk was situated at the back of an austere room with one window overlooking a paved barracks courtyard.
eu
karpeta oso dago zirpildua, eman dezagun Ben Barka txostenaren sasoitik hona afera ugari xurgatu, eta gero bururatu izanaren itxura daukana.
es
El escritorio verde ocupa el fondo de una estancia austera cuya ventana da a una plaza de cuartel pavimentada.
fr
Le secr?taire vert occupe le fond d'une pi?ce aust?re dont la fen?tre commande une cour de caserne pav?e, ? part lui se trouvent deux chaises en tubulures et Ska?, trois armoires de classement ? dossiers suspendus, une tablette supportant un vieil et gros ordinateur malpropre.
en
In addition to the desk, there were two tubular chairs upholstered with fake leather, three filing cabinets, and a shelf bearing the weight of a cumbersome, grime-encrusted computer.
eu
gelan, altzariaz gain, bi aulki, hodiz eta skayz eginak, hiru sailkatze-armairu, txostenak dilindan, eta ordenagailu zahar zikin bat mahaitxo baten gainean. Hori guztia ez da atzo goizekoa, eta ez dirudi jeneralaren besaulkia oso biguna denik, beso-pausatzekoak herdoilduta dauzka, eta ertz arrailduek agerian-puska batzuetan ia iheska-uzten dute haren egitura, lehen belaunaldiko poliuretanozkoa.
es
Adem?s hay dos sillas tubulares de escay, tres armarios clasificadores con dosieres colgados y una mesilla que soporta un viejo y voluminoso ordenador mugriento. Todo eso no data precisamente de ayer y la butaca del general no parece muy c?moda, los brazos est?n oxidados, las esquinas resquebrajadas permiten distinguir, ver c?mo se desprende a jirones, su infraestructura de poliuretano de primera generaci?n.
fr
Tout cela ne date pas d'hier et le fauteuil du g?n?ral n'a pas l'air bien douillet, ses accotoirs sont oxyd?s, ses coins fendill?s laissent distinguer, voire fuir par lambeaux, son infrastructure en polyur?thane de la premi?re g?n?ration.
en
All of this was rather old-looking and the general's chair did not seem especially comfortable: its armrests were rusted, its first-generation polyurethane padding clearly visible-falling out in clumps, in fact-through the cracks in the corners.
eu
Eguerdiko kanpai hotsak entzun dira azkenik, oso gertu, Notre-Dame-des-Otages-eko kanpandorrean.
es
Los toques de mediod?a acabaron sonando en el campanario cercano de Notre-Dame-des-Otages.
fr
Les coups de midi ont fini par sonner au clocher, tout proche, de Notre-Dame-des-Otages.
en
The bells of the nearby church, Notre-Dame-des-Otages, tolled twelve times.
eu
Jeneralak purutxo bat hartu, behatu, igurtzi, usaindu, eta gero zorroan sartu du.
es
El general cogi? un purito, lo observ?, masaje?, olfate? y volvi? a meterlo en la cajetilla.
fr
Le g?n?ral s'est empar? d'un cigarillo, l'a observ?, mass?, hum?, puis l'a rang? dans son ?tui.
en
The general picked up a cigarillo, examined it, massaged it, sniffed it, then put it back in its case.
eu
Emakume bat, errepikatu du ahapeka, bere buruarekin hizketan.
es
Una mujer, repiti? en voz baja, hablando consigo mismo.
fr
Une femme, a-t-il r?p?t? ? voix basse, se parlant ? lui-m?me.
en
A woman, he repeated quietly, as if to himself.
eu
Emakume bat, esan du ozenago, baina ez huts-hutsean hori.
es
Una mujer, dijo subiendo el tono, pero no s?lo eso.
fr
Une femme, a-t-il hauss? le ton, mais pas seulement.
en
A woman, he said again, raising his voice, but not just any woman.
eu
Batez ere, ez dadila izan edonon aurki daitezkeen bekadun horien tankerakoa.
es
Desde luego no una en pr?cticas como hay tantas.
fr
Surtout pas une stagiaire comme on en trouve partout.
en
Certainly not one of those interns that one finds everywhere.
eu
Sareetatik erabat kanpo dagoen norbait, ulertzen?
es
Una totalmente ajena a las redes, ?me explico?
fr
Quelqu'un d'absolument ?tranger aux r?seaux, voyez-vous ?
en
Someone with no connection to the networks, if you see what I mean?
eu
Ez guztiz, onartu behar izan du Objatek.
es
No del todo, hubo de admitir Objat.
fr
Pas tout ? fait, a d? admettre Objat.
en
Not entirely, Objat felt obligated to admit.
eu
Zera, norbait xaloa, horixe, laburtu du jeneralak.
es
Pues eso, una inocente, resumi? el general.
fr
Eh bien une innocente, quoi, a r?sum? le g?n?ral.
en
Well, you know, someone innocent, the general explained.
eu
Ezertxo ere ulertzen ez duena, zer esan, hura egin, eta galderarik egiten ez duena.
es
Que no sepa nada de nada, que haga lo que se le diga sin hacer preguntas.
fr
Qui ne comprend rien ? rien, qui fait ce qu'on lui dit de faire et qui ne pose pas de questions.
en
Someone who has no idea what is going on, who will do whatever we tell her, who won't ask questions.
eu
Aukeran polita, ahal bada.
es
Tirando a guapa, a poder ser.
fr
Plut?t jolie, si c'est possible.
en
And pretty, too, if possible.
eu
Irizpide asko dago horren inguruan, gogorarazi du Objatek, ez da aurkitzen erraza izango.
es
Son muchos requisitos, objet? Objat, costar? encontrar una as?.
fr
Cela fait beaucoup de crit?res, a fait valoir Objat, ?a ne va pas ?tre facile ? trouver.
en
That's quite a list of requirements, Objat pointed out.
eu
Badakit, onartu du jeneralak.
es
Lo s?, reconoci? el general.
fr
Je sais, a reconnu le g?n?ral.
en
I realize that, the general nodded.
eu
bien bitartean, Paul Objaten begirada gelako horma aspaldi margotu gabeen gainetik herrestaka doa; horman, gainazal handi bat, askotariko dokumentuz josia:
es
Volvi? a entreabrir la cajetilla de Panter Tango, la examin? con afecto y la cerr? delicadamente, mientras Paul Objat dejaba vagar los ojos por las paredes del despacho, sin pintar desde hac?a tiempo, y buena parte de cuya superficie estaba sembrada de documentos diversos:
fr
Il a encore entrouvert sa bo?te de Panter Tango, l'a consid?r?e avec affection puis referm?e d?licatement, Paul Objat laissant tra?ner ses yeux sur les murs de la pi?ce, plus repeints depuis longtemps, et dont une bonne surface est constell?e de documents divers :
en
He opened his Panter Tango box again, stared affectionately at the cigarillos, and then delicately closed the lid, while Paul Objat's gaze wandered over the room's walls, which had not been repainted in years and large portions of which were decorated with various documents:
eu
pertsona, gauza eta lekuen argazki gutxi-asko zehatz-argiak, sarritan batzuk besteekin klarionez egindako geziz lotuak; klip bikoitzeko pintzak, fitxa eta eskema ulertezinei eusten; prentsa ebakinak, izen zerrendak; mapa geografikoak, kolore anitzeko seinalatze-orratzez tinkaturiko hariz marratuak.
es
fotograf?as m?s o menos n?tidas de personas, de cosas, de lugares con frecuencia vinculados con flechas trazadas con rotulador, pinzas de doble clip que sujetaban fichas y esquemas abstrusos, recortes de prensa, listas de nombres, mapas geogr?ficos atravesados de hilos prendidos con alfileres de se?alizaci?n multicolores.
fr
photographies plus ou moins nettes de personnes, de choses, de lieux souvent reli?es par des fl?ches trac?es au feutre, pinces double clip maintenant des fiches et des sch?mas abscons, coupures de presse, listes de noms, cartes g?ographiques barr?es de fils que fixent des ?pingles de signalisation multicolores.
en
photographs (some more blurred than others) of people, things, and places, many of them connected by arrows drawn in marker pen, index cards clipped to abstruse diagrams, press cuttings, lists of names, maps crisscrossed with threads held in place by multicolored pins.
eu
Errepublikako presidentearen erretratu ofizial bat.
es
Un retrato oficial del presidente de la Rep?blica.
fr
Un portrait officiel du pr?sident de la R?publique.
en
An official portrait of the president of the republic.
eu
Ezer pertsonalik ez:
es
Nada personal;
fr
Rien de personnel :
en
Nothing personal:
eu
ez familia argazkirik, ez lankideek oporretan bidalitako posta txartelik, ez Van Goghen erreprodukziorik edo antzeko huskeriarik.
es
ni fotos familiares, ni postales enviadas por compa?eros de vacaciones, ni reproducciones de Van Gogh y otras menudencias.
fr
pas de photos de famille, de cartes postales envoy?es par des coll?gues en vacances, de reproductions de Van Gogh et autres foutaises.
en
no pictures of family, no postcards sent by vacationing colleagues, no van Gogh reproductions or any nonsense like that.
eu
Gure diskrezio betebeharrak eta defentsako sekretua albo batera utzirik, zehaztu dezagun lehendabizi ofizialaren identitatea.
es
Haciendo caso omiso de nuestras obligaciones de discreci?n y del secreto de Estado, precisemos primero la identidad del alto oficial.
fr
Faisant fi de nos obligations de r?serve ainsi que du secret d?fense, pr?cisons d'abord l'identit? de l'officier sup?rieur.
en
Putting aside all notions of professional discretion and national security, let us first specify the identity of the superior officer.
eu
Bourgeaud jenerala, laurogeita hamar urte, Akzio zerbitzuko kide ohia (operazio klandestinoen planifikazioa eta betearaztea), bereziki babestu beharreko pertsonak infiltratzen eta berriz aberriratzen espezializatua, informazioa lortzeko helburuarekin.
es
General Bourgeaud, sesenta y ocho a?os, exfuncionario del Service Action-planificaci?n y realizaci?n de operaciones clandestinas-, especializado en la infiltraci?n y exfiltraci?n de personalidades muy expuestas con un objetivo de informaci?n.
fr
G?n?ral Bourgeaud, soixante-huit ans, ancien du service Action-planification et mise en ?uvre d'op?rations clandestines-, sp?cialis? dans l'infiltration et l'exfiltration de personnalit?s sensibles dans un but de renseignement.
en
General Bourgeaud, sixty-eight years old, a former member of the Action Service-devoted to the planning and implementation of secret operations-specialized in the infiltration and exfiltration of sensitive persons for intelligence purposes. Sharp-faced, cold-eyed . .
eu
Aurpegi zakarra eta begirada lehorra, baina ez gaitezen horretan geratu:
es
Rostro abrupto y mirada seca, pero no nos entretengamos:
fr
Visage abrupt et regard sec, mais ne nous attardons pas :
en
. but let's not go into too many details just now:
eu
geroago itzuliko gara haren itxuraz jardutera.
es
m?s adelante volveremos a su apariencia.
fr
nous reviendrons plus tard sur son apparence.
en
we'll return to his appearance a little later.
eu
Haren zahartasuna ikusirik, hierarkiak, apurka-apurka, ardurak arindu dizkio, nahiz eta, egindako zerbitzuak kontuan izanik, bulegoa erabiltzen utzi dioten, soldadu ate-zaintzailea eta tratamendua oso-osorik, baina ez karguari dagokion ibilgailua.
es
Habida cuenta de su antig?edad y su jerarqu?a, poco a poco fueron descarg?ndole de sus responsabilidades, si bien, en consideraci?n a los servicios prestados, se le permiti? seguir utilizando su despacho y a su ordenanza, y se le mantuvo el sueldo ?ntegro, aunque no su coche oficial.
fr
Au vu de son anciennet?, sa hi?rarchie a peu ? peu all?g? ses responsabilit?s m?me si, eu ?gard aux services rendus, on lui a laiss? l'usage de son bureau, de son planton, l'int?gralit? de son traitement mais pas son v?hicule de fonction.
en
Given his age, his superiors have gradually lightened his responsibilities in recent years. In consideration of his faithful service, however, they have allowed him to retain the use of his office, and of his orderly. He is still on full pay but no longer has an official vehicle.
eu
Erabat baztertu dutela ulertu ez duenez, Bourgeaudek hainbat operazio antolatzen ditu ezkutuan, eskuairea ez galtzeko.
es
Como no se resigna a que se lo quiten totalmente de encima, Bourgeaud sigue montando algunas operaciones de tapadillo para no oxidarse.
fr
N'entendant pas ?tre enti?rement mis au rancart, Bourgeaud continue cependant ? monter en douce quelques op?rations pour ne pas perdre la main.
en
Unwilling to be thrown onto the scrap heap completely, Bourgeaud continues to organize a few operations on the sly. To keep his hand in.
eu
Zerbaitetan aritzeko.
es
Para ocuparse con algo.
fr
Pour s'occuper.
en
To keep himself busy.
eu
Frantziaren alde.
es
Para el bien de Francia.
fr
Pour la France.
en
And to keep his country safe, of course.
eu
Haren parean, hura bezala zibilez jantzita, Paul Objat morroi ederra da, ahots leun eta begirada barekoa, jeneralaren adinaren erdia, irribarre murritz betierekoa, lasaigarri bezain kontrakoa, batzuetan Billy Bob Thornton aktorearena gogorarazten duena.
es
Frente a ?l, tambi?n de paisano, Paul Objat es un tipo bastante guapo, de voz suave y mirada tranquila, la mitad de la edad del general, un cuarto de sonrisa perpetua tan tranquilizante como lo contrario, y que recuerda a veces al actor Billy Bob Thornton.
fr
Face ? lui, comme lui en tenue civile, Paul Objat consiste en un assez beau type, voix douce et regard calme, la moiti? de l'?ge du g?n?ral, un quart de sourire perp?tuel aussi rassurant que le contraire, rappelant parfois celui de l'acteur Billy Bob Thornton.
en
He is soft-spoken, with a calm gaze, and his lips are constantly curled in an almost imperceptible smile that might be reassuring or disturbing, depending on the situation, a little bit like the actor Billy Bob Thornton's smile.
eu
Uste dut ideia bat daukadala, esan du Objatek.
es
Creo que tengo una idea, dijo Objat.
fr
J'ai peut-?tre une id?e, a dit Objat.
en
I might have an idea, said Objat.
eu
Gara ezazu, orduan, animatu du jeneralak, eta bere asmoa areago zehazten jarraitu du.
es
Adelante, desarr?llela, lo alent? el general, que segu?a precisando su proyecto.
fr
D?veloppez-la donc, l'a encourag? le g?n?ral avant de pr?ciser encore son projet.
en
Good, develop it then, the general encouraged him, before going into more detail about his project.
eu
Ezer baino lehen, purgatze antzeko bat egin beharko litzaioke, ez duzu uste?; aurkitutakoan, noski.
es
Lo m?s importante, sabe usted, es someterla a una especie de purga tan pronto demos con ella.
fr
Ce qu'il faudrait avant tout, voyez-vous, c'est lui faire subir une sorte de purge une fois que nous l'aurons trouv?e.
en
The most important thing, you see, will be to put her through a sort of purge once we've found her.
eu
Aldi batez, zirkuitutik guztiz kanpo utzi, esku hartzen hasi baino lehen.
es
Mantenerla totalmente fuera de onda durante alg?n tiempo antes de hacerla intervenir.
fr
La mettre enti?rement hors-circuit quelque temps avant qu'elle intervienne.
en
Take her completely off the grid for a while before the operation begins.
eu
Bakartze tratamendu on moduko bat, nahi baduzu.
es
Una buena cura de aislamiento, por decirlo as?.
fr
Une sorte de bonne cure d'isolement, si vous voulez.
en
A kind of isolation therapy, if you like.
eu
Nortasuna eraldatu egin ohi da halakoetan.
es
La personalidad se modifica en esos casos.
fr
La personnalit? se modifie dans ces cas-l?.
en
The personality changes in cases like that.
eu
Ez dut esango horrek izaera suntsitzen duenik, baina erreakzio egokituagoak sortzen ditu, etorkorrago bihurtzen du subjektua.
es
No dir? que eso destruya el car?cter, pero crea reacciones de mayor adaptaci?n, vuelve al sujeto m?s d?ctil.
fr
Je ne dis pas que ?a d?truit le caract?re, mais ?a cr?e des r?actions mieux adapt?es, ?a rend le sujet plus ductile. Qu'entendez-vous par ductile ?
en
I'm not saying the character is destroyed, but it creates more suitable reactions; it leaves the subject more ductile.
eu
Zer da "etorkorra" zuretzat?, galdetu du Objatek, ez dut adjektibo hori ezagutzen.
es
?Qu? entiende usted por d?ctil?, pregunt? Objat, desconozco ese adjetivo.
fr
a demand? Objat, je ne connais pas cet adjectif.
en
Objat asked. I don't know that adjective.
64 / 1 orrialdea | hurrengoa
