Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016 )
aurrekoa | 64 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela jantzita, bi hatz leun pasatu zizkion kopetatik, eta Victor zuela izena azaldu zion.
es
Vestido de otro modo, el hombre le pas? dos dedos por la frente y le comunic? que se llamaba Victor.
fr
Habill? autrement, il lui a pass? deux doigts doux sur le front et lui a indiqu? qu'il s'appelait Victor.
en
Now dressed differently, he stroked her forehead with two fingers and said his name was Victor.
eu
Victor delako horren atzean, furgonetara eraman zuten beste biak ikusi zituen Constancek.
es
Detr?s del tal Victor, Constance reconoci? a los dos que la hab?an llevado a bordo del veh?culo comercial.
fr
Derri?re ce Victor, Constance a distingu? les deux autres qui l'avaient emmen?e ? bord du v?hicule utilitaire.
en
Behind this Victor, Constance could see the two others who had taken her into the utility vehicle.
eu
Tarte batera gelditu, eta irribarre egin zioten haiek ere, eskuaren keinu txiki adeitsu, lagunkoi eta lasaigarri batekin, ospitalegela batean, ebakuntza baten ostean iratzarritako norbaiti begira baleude bezala.
es
Se manten?an a poca distancia y le sonre?an tambi?n, haci?ndole un amable gesto con la mano, amistoso y apacible, como si asistieran a su despertar posoperatorio en la habitaci?n de un hospital.
fr
Ils se tenaient un peu ? distance et lui souriaient aussi, avec un gentil petit signe de la main, amical et soulag?, comme s'ils assistaient ? son r?veil post-op?ratoire dans une chambre d'h?pital.
en
They stood back at a slight distance and smiled, waving to her in a friendly, relieved way, as if they were watching her recover consciousness after an operation in the hospital.
eu
Ikusten dut dena ondo doala, ebatzi zuen Victorrek; gero, jira egin eta, tonua altxatuz-leihoan, kamioien amorrua biderkatzen ari-, dena ondo zihoala berretsi zien besteei, eta zabalagotu egin zitzaien irribarrea.
es
Veo que todo va bien, decret? Victor, y acto seguido, volvi?ndose y alzando la voz-la furia de los camiones pesados se redoblaba bajo la ventana-, confirm? que todo iba bien a los otros, que ensancharon m?s su sonrisa.
fr
Je vois que tout va bien, a d?cr?t? Victor puis, se retournant et levant le ton-la fureur des poids lourds d?cuplait sous la fen?tre-, il a confirm? que tout allait bien aux autres qui ont encore ?largi leur sourire.
en
I can see that everything's fine, Victor declared; then, turning around and raising his voice-since the volume of the trucks' roar outside the window had suddenly increased-he confirmed that everything was fine to the others, whose smiles grew wider.
eu
Constanceren ohera hurbildu, eta Victorrek aurkeztu egin zizkion:
es
Se acercaron a la cama de Constance y Victor se los present?:
fr
Ils se sont rapproch?s du lit de Constance et Victor les lui a pr?sent?s :
en
They moved closer to Constance's bed and Victor introduced them:
eu
ostrukak Jean-Pierre zuen izena, manatiak Christian.
es
el avestruz se llamaba Jean-Pierre, el manat? Christian.
fr
l'autruche s'appelait Jean-Pierre, le lamantin Christian.
en
the ostrich was Jean-Pierre, the sea cow Christian.
eu
Jean-Pierre eta Christian ere ez zeuden lehengo egunean bezala jantzita, etengabe ikusi ohi ditugun jaka eta prakekin baizik: gorbata erronboduna Christianek, lepo irekia Jean-Pierrek.
es
Jean-Pierre y Christian tampoco vest?an como el otro d?a, sino que llevaban chaquetas y pantalones como se ven habitualmente, corbata de rombos en el caso de Christian, cuello abierto en el de Jean-Pierre.
fr
Jean-Pierre et Christian n'?taient pas habill?s non plus comme l'autre jour, mais v?tus de vestes et de pantalons tels qu'on en voit tout le temps, cravate ? losanges pour Christian, col ouvert chez Jean-Pierre.
en
Jean-Pierre and Christian were not dressed the same way as they had been the other day either; they were now wearing jackets and pants, the kind you see all the time, with Jean-Pierre in an open-neck shirt and Christian in a diamond-pattern tie.
eu
Aurpegia mozorrotzeko edo ahotsa deformatzeko ezer egin ez zutenez, beren izenez lasai asko deituz elkarri-faltsuak balira ere-, adeitsu eta arretatsu jokatzen zutenez, lehen begiratuan lasaigarria zen; nahiz eta Constancek kontrakoa izan zitekeelako ideia ere izan zuen: haien aurpegiak ikusi ditut, beraz, hil egin nazakete; baina bizkor baztertu zuen ideia hori.
es
Como no hac?an nada para enmascarar su rostro o deformar sus voces, se llamaban llanamente por sus nombres de pila-por m?s que fuesen falsos-, se mostraban afables y atentos, era tranquilizador a primera vista aunque la idea de que pudiera no serlo-les he visto las caras, o sea que pueden matarme-cruz? por la mente de Constance, pero la descart? de inmediato.
fr
Comme ils ne faisaient rien pour masquer leur visage ou d?former leur voix, s'appelaient bonnement par leurs pr?noms-ceux-ci fussent-ils faux-, se montraient avenants et attentifs, c'?tait ? premi?re vue rassurant m?me si l'id?e que cela pouvait ne pas l'?tre-J'ai vu leurs visages, donc ils peuvent me tuer-a travers? Constance, mais elle l'a vite ?cart?e.
en
The fact that they were not attempting to cover their faces or distort their voices, that they were using their first names-even if they turned out to be false-and acting in an affable, considerate way, all of this was on the face of it reassuring, even if the idea that it might not be-I've seen their faces, so maybe they'll kill me-did cross Constance's mind briefly, before she pushed the thought away.
eu
Kafe bat ekarri dizut, iragarri zuen Victorrek, kafe bat hartuko dugu guztiok.
es
Os he tra?do un caf?, anunci? Victor, tomaremos todos un caf?.
fr
Je vous ai apport? un caf?, a annonc? Victor, on va tous prendre un caf?.
en
I brought you a cup of coffee, Victor announced.
eu
Edan eta, ez zegoen txarra, nabarmendu zuten; gero Victorrek ekin egin beharra zegoela esan zuen.
es
Se lo bebieron, no era malo, lo comentaron y luego Victor dijo que hab?a que ponerse manos a la obra.
fr
On l'a bu, il n'?tait pas mauvais, on l'a fait remarquer puis Victor a dit qu'il allait falloir s'y mettre.
en
they commented on this; then Victor said that they'd better get started.
eu
Aterantz eginik, Jean-Pierre eta Christian tranpal moduko batera atera, eta, gero, oso objektu astun baten hotsa egiten zuen zerbait garraiatzen hasi ziren.
es
Jean-Pierre y Christian se dirigieron hacia la puerta, salieron a una especie de descansillo y procedieron a transportar algo que sonaba a objeto muy pesado.
fr
Jean-Pierre et Christian sont retourn?s vers la porte, ont rejoint une sorte de palier puis entrepris de transporter ce qui sonnait comme un objet fort lourd.
en
Jean-Pierre and Christian turned back toward the door, went out onto a sort of landing, then began transporting what sounded like a very heavy object.
eu
Constancek argibide laburrak elkarri ematen entzun zituen, zeregin hartan zaildutako gizonen aholku praktikoak.
es
Constance los o?a darse breves instrucciones, consejos pr?cticos de hombres avezados en esa labor.
fr
Constance les entendait se donner de br?ves instructions, conseils pratiques d'hommes rompus ? cette t?che.
en
Constance heard them giving brief instructions, the kind of practical advice you'd expect from men accustomed to such work.
eu
Kontuz ezker aldean, ez da pasako.
es
Ojo a la izquierda, que no va a entrar.
fr
Fais gaffe ? gauche, ?a ne va pas passer.
en
Watch out on the left, it won't get through.
eu
Ez, goraxeago.
es
No, un poquito m?s arriba.
fr
Non, un petit peu plus haut.
en
No, a bit higher.
eu
Hori da.
es
As?.
fr
L?.
en
There.
eu
Altxa, orain.
es
Levanta, ahora.
fr
Soul?ve, maintenant.
en
Now lift.
eu
Ahots pausatuak zituzten.
es
Sus voces eran pausadas.
fr
Leurs voix ?taient pos?es.
en
Their voices were calm.
eu
Metodikoki eta egonarriz jokatzen zuten, piano-banatzaileak balira bezala; Victorrek eskuan eskaera-orri bat izatea baino ez zen falta.
es
Proced?an, met?dica y pacientemente, como transportistas de pianos, s?lo faltaba que Victor sostuviera un recibo de entrega en la mano.
fr
Ils proc?daient, m?thodiques et patients, tels des livreurs de pianos, c'?tait ? peine si Victor ne tenait pas un bon de commande en main.
en
They proceeded patiently and methodically, like piano movers.
eu
aldi berean soinu sendoa eta barne-hutsa egiten zuen, giza tamainako kutxa, hots, hilkutxa baten tamainakoa, eta Victorrek emakume gaztearen hazpegiak tenkatzen ikusi behar izan zituen.
es
El objeto pesado consist?a en una caja muy voluminosa que sonaba sordo y hueco a la vez, caja de tama?o humano, es decir de ata?d, y Victor debi? de ver tensarse las facciones de la joven.
fr
L'objet lourd consistait en une caisse tr?s volumineuse qui sonnait mat et creux ? la fois, coffre de taille humaine, donc de cercueil, et Victor a d? voir se tendre les traits de la jeune femme.
en
She almost expected to see Victor holding a delivery slip. The heavy object consisted of a very bulky box that sounded simultaneously clunky and hollow.
eu
Borondate onez lasaitu zuen, ez kezkatzeko aholkatu, loretxo hori-gorriz apaindutako edalontzi bat emateaz batera, barrukoa irensteko erregutzen ziola.
es
La tranquiliz? afectuosamente, le aconsej? que no se preocupase al tiempo que le tend?a un vasito decorado con florecillas danzantes amarillas y rojas, rog?ndole que se bebiera el contenido.
fr
Il l'a rassur?e avec bienveillance, lui a conseill? de ne pas s'inqui?ter en lui tendant un gobelet d?cor? de fleurettes dansantes jaunes et rouges, la priant d'en avaler le contenu.
en
It was a trunk the size of a human being, a bit like a coffin, and Victor must have seen Constance's face tense up because he reassured her in a kind voice, advising her not to worry as he handed her a plastic tumbler decorated with little red and yellow dancing flowers and asked her to swallow the contents.
eu
Hala egin zuen emakumeak, salbia eta berbena zaporea zeukan, sintetikoak baina ez hain txarrak ere;
es
Lo hizo, sab?a a salvia y a verbena, sint?ticas pero tampoco estaba tan mal, y enseguida se sinti? m?s relajada.
fr
Elle l'a fait, ?'avait un go?t de sauge et de verveine, synth?tiques mais pas si mal non plus, elle s'est vite sentie plus d?tendue.
en
She obeyed-the drink tasted of sage and verbena, synthetic but not too bad-and she quickly felt more relaxed.
eu
bareturik sentitu zen berehala. Besazpietatik eta orkatiletatik heldurik, Jean-Pierrek eta Christianek poliki sartu zuten kutxan, bere poltsa alboan zuela.
es
Cogi?ndola por debajo de los brazos y por los tobillos, Jean-Pierre y Christian la tumbaron con suavidad en la caja, poniendo su bolso junto a ella.
fr
La prenant sous les bras et par les chevilles, Jean-Pierre et Christian l'ont couch?e en douceur dans la caisse, rangeant son sac ? c?t? d'elle.
en
Holding her under the arms and by the ankles, Jean-Pierre and Christian laid her gently inside the box, arranging her bag next to her.
eu
Victorrek irribarre egin zion beste behin, masaila laztandu, ondo al zegoen galdetu zion, Constancek "ondo" esan nahi, baina, edalontziko edukiaren eragin bizkorraz, "o" baino ezin izan zuen zezelkatu.
es
Victor volvi? a sonre?rle, le acarici? la mejilla, le pregunt? si se encontraba bien, Constance quiso decir bien pero el contenido del vasito hab?a hecho efecto muy r?pidamente, y s?lo pudo balbucir b.
fr
Victor lui a encore souri, lui a caress? la joue, lui a demand? si elle se sentait bien, Constance a voulu dire bien mais, le contenu du gobelet faisant tr?s vite son effet, elle n'a pu balbutier que b.
en
Victor smiled at her again, stroked her cheek, and asked her how she felt. Constance wanted to say fine, but as the drink was rapidly taking effect, all she managed to utter was f.
eu
Gero, Victorrek kutxaren estalkia gorputzaren gainean ahokatu ondoren, dena ilun egin zitzaion.
es
Luego Victor puso la tapa de la caja encima de ella, de pronto se hizo la oscuridad.
fr
Puis apr?s que Victor a encastr? le couvercle de la caisse au-dessus d'elle, voici qu'il a fait tout noir.
en
Then, after Victor had fitted the lid in place above her, everything went black.
eu
Constancek begiak zabalik iraun zuen, eta aho irekitik lerde apur bat zeriola, baina ondo sentitzen zen orduan ere, are gero eta hobeto.
es
Constance mantuvo los ojos abiertos, y de su boca tambi?n abierta corr?a un poco de baba, pero segu?a encontr?ndose bien y aun cada vez mejor.
fr
Constance a gard? les yeux ouverts, et de sa bouche ouverte aussi suintait un peu de bave, mais elle se sentait toujours bien et m?me de mieux en mieux.
en
Constance kept her eyes open and a dribble of spit hung from her open mouth, but she still felt fine; in fact, she was feeling better and better.
eu
Behar bezala kokatu ondoren, estalkia iltzez josten hasi zirela ohartu zenean, ordea, ez zitzaion hain atsegin gertatu, baina ez benetan ikaragarria ere, nahiz eta mailu-kolpeek tinpanoetan min egin, nahiz eta iruditu iltze bakoitzak ozta-ozta libratzen zuela bere gorputza.
es
Cuando not? que, una vez ajustada la tapa, se pon?an a clavarla, aquello result? menos agradable aunque tampoco aterrador, por m?s que los martillazos le castigaran los t?mpanos y que cada clavo pareciera evitar su cuerpo por los pelos.
fr
Quand elle a per?u que ce couvercle, une fois adapt?, on se mettait ? le clouer, ?'a ?t? moins agr?able quoique pas vraiment effrayant, m?me si les coups de marteau lui faisaient mal aux tympans et si chacun des clous semblait ?viter son corps de justesse.
en
When she realized that the lid, once in place, was now being nailed shut, it was less agreeable, though still not really frightening, even if the sound of the hammer gave her a headache and even if each nail seemed to barely miss her body.
eu
Oraindik odol hotz hondar bat bazeukan ere, Constance beldur zen kutxa haren barruan itoko ote zen, baina haren adiskide berriek ere gauza bera pentsatu zuten: zulagailu batez horniturik-aurreko eguneko bera, zalantzarik gabe-, arnasa hartzeko zuloak egin zizkioten hain justu aurpegiaren gainean, eta ahoa eta begiak itxi behar izan zituen, zerrautsa barrura eroriko ez bazitzaion.
es
Si bien dispon?a de un resto de presencia de ?nimo, Constance temi? asfixiarse en aquella caja, pero al parecer sus nuevos amigos pensaron lo mismo, pues se hab?an agenciado un taladro-sin duda el mismo del otro d?a mediante el cual abrieron agujeros para la respiraci?n encima mismo de su cara, tuvo que cerrar la boca y los ojos para evitar que le entrara el serr?n-.
fr
Disposant d'un reste de pr?sence d'esprit, Constance a quand m?me craint de s'asphyxier dans cette bo?te mais ses nouveaux amis avaient d? y penser aussi, s'?tant ?quip?s d'une perceuse-sans doute la m?me que l'autre jour-gr?ce ? laquelle ils ont perc? des trous pour la respiration juste au-dessus de son visage, elle a d? fermer sa bouche et ses yeux pour ?viter que la sciure tombe dedans.
en
Constance still had enough presence of mind to worry that she might suffocate inside this box, but her new friends must have thought about that too because they had brought along a drill-the same one as the other day, presumably-and they used it to pierce holes in the wood just above her face (she had to close her mouth and eyes so she didn't get sawdust in them) so she could breathe.
eu
Kutxa jasotzen zutela sentitu zuen, eta gero garraiatzen, eramaileen nekea sala zezakeen marmarrik edo intziririk entzun gabe.
es
Not? que levantaban la caja y que la acarreaban, sin percibir gru?ido ni queja alguna que denotara un esfuerzo por parte de los portadores.
fr
Elle a senti que l'on soulevait la caisse puis qu'on la convoyait, sans percevoir nul grognement ni plainte d?notant un effort des porteurs.
en
She sensed the box being lifted and then carried, without hearing any groans or grunts of effort from the bearers.
eu
Hots bakarrak:
es
Los ?nicos ruidos:
fr
Seuls bruits :
en
The only sounds:
eu
pasabide oihartzun estua, igogailu dardara, garaje durundi zabala, kutxaren talkak maletategian sartzean, diesel motor baten abiatzea; gero, lo geratu zen.
es
estrecho eco de pasillo, vibraci?n de ascensor, amplia resonancia de garaje, topetazos de la caja cargada en un maletero, arranque de motor di?sel y se durmi?.
fr
?troit ?cho de couloir, vibration d'ascenseur, ample r?sonance de garage, chocs de la caisse charg?e dans un coffre, d?marrage de moteur diesel puis elle s'est endormie.
en
the narrow echoes of a corridor; the vibration of an elevator; the cavernous resonance of a garage;
eu
Besaulkitik-haren oinetan, berarekin batera etorritako poltsa-, Constancek apurka-apurka sumatu zuen kedarrez estalitako sutondo bat, suburdina despareekin;
es
Se despert?, esta vez, en un sill?n relax multiposiciones en el que las gomas que sujetaban la tela con los tubos estaban ra?das, huecas, acartonadas por el desgaste.
fr
Elle s'est r?veill?e, cette fois, allong?e dans un fauteuil relax multipositions dont les caoutchoucs maintenant la toile aux tubes ?taient rong?s, creus?s, p?trifi?s par l'usure.
en
and then she fell asleep. The next time she woke, she was lying on an adjustable canvas sun lounger. The rubber straps that held the canvas to the metal tubing were eaten away, hollowed out, worn almost completely through.
eu
harraska horitu bat, sukaldeko tresna herdoilduekin; butanozko sukalde zaharkitu bat, zeinaren ezein hodik ezer ere lotzen ez zuen. Bizpahiru marko ezpalkatu, hormetan eta trabeska, 70ko gerrako eszenak itxuratzen zituzten irudi histuei eusten;
es
Desde ese sill?n a cuyos pies estaba su bolso, Constance repar? lentamente en una chimenea saturada de holl?n con unos morillos desparejados, un fregadero amarillento con utensilios oxidados y una cocinilla de butano obsoleta y sin tubos que la conectaran con nada.
fr
Depuis ce fauteuil au pied duquel son sac l'avait suivie, Constance a lentement distingu? une chemin?e satur?e de suie ? chenets d?pareill?s, un ?vier jauni supportant des ustensiles oxyd?s, une gazini?re ? butane hors d'?ge que nul conduit ne raccordait ? rien.
en
Her bag lay at the foot of the sun lounger, and beyond it Constance gradually distinguished a soot-filled fireplace containing mismatched firedogs, a yellowed sink with oxidized utensils, and an ancient butane gas stove whose pipes were not connected to anything.
eu
eta, likatsu, beirazko bola opalokara bat, jaki-hondakinez jositako mahai baten gainean; han, bizi zantzu bakar, euli bilkura bat lehia bizian, haietako gehienak, bi heren, euli berde potzoloak.
es
En las paredes, dos o tres marcos desconchados y de trav?s conten?an im?genes mustias que representaban escenas de la guerra del 70 y, pringoso, un globo de vidrio opalino se alzaba sobre una mesa sembrada de restos alimentarios sobre los que, ?nica se?al de vida, se afanaba una congregaci?n de moscas, la mayor?a gordas y verdes.
fr
Deux ou trois cadres ?caill?s contenaient, aux murs et de travers, des chromos fl?tris figurant des sc?nes de la guerre de 70 et, poisseux, un globe de verre opale surplombait une table constell?e de d?chets alimentaires sur quoi, seul signe de vie, s'affairait une congr?gation de mouches dont une majorit? aux deux tiers de grosses vertes.
en
Aslant on the walls were two or three flaking frames containing faded chromos featuring scenes from the 1970 war and a sticky opal glass globe hung over a table scattered with the leftovers of a meal on which-the only sign of life-a congregation of flies were busy feeding, a two-thirds majority of them large greenbottles.
eu
Ziur aski hainbat hamarkadatako absentzia edo utzikeriaren ondorio, hautsezko geruza koagulatu, metatu, galdatuz likaturik, multzoa ozta-ozta ikus zitekeen, kolore ideia oro baztertzen zuen ilunantz hartan.
es
Producto probable de decenios de ausencia o de negligencia, pringado de capas de polvo solidificadas, conglomeradas, coalescentes, el conjunto resultaba apenas visible en una penumbra que exclu?a toda idea de color.
fr
Produit probable de d?cennies d'absence ou de n?gligence, englu? de couches poussi?reuses coagul?es, conglom?r?es, coalescentes, l'ensemble ?tait ? peine visible dans une p?nombre excluant toute id?e de couleur.
en
Probably the product of decades of absence or negligence, covered with layers of coagulated, melded, coalesced goo and dust, this entire scene was barely visible in a half-light that excluded all notions of color.
eu
Besaulkian jiraturik, Constancek ikusi zuen, halaber, apalategi bat, Quillet hiztegi entziklopedikoaren hamar liburukiei, ordenan jarrita, eusteko bezain sendoa.
es
Volvi?ndose en su sill?n, Constance observ? tambi?n tras ella una estanter?a lo bastante recia como para aguantar, alineados en orden, los diez vol?menes del diccionario enciclop?dico Quillet.
fr
En se retournant sur son fauteuil, Constance a aussi observ? derri?re elle un rayonnage assez robuste pour supporter, align?s en ordre, les dix volumes du dictionnaire encyclop?dique Quillet.
en
Turning around on her sun lounger, Constance also noticed a set of shelves behind her, robust enough to hold-lined up in order-the ten volumes of the Quillet encyclopedia.
eu
Han ez zegoen beste libururik-urtekari edo tokiko gidaliburu-, zein eskualdetan, zein herrialdetan zegoen adieraziko zionik.
es
No hab?a otra obra all? que pudiera indicarle-list?n telef?nico o gu?a local-en qu? regi?n o pa?s se hallaba.
fr
Nul autre ouvrage ne se trouvait l? qui aurait pu-annuaire ou guide local-lui indiquer dans quelle r?gion, quel pays elle se trouvait.
en
But there were no other works that might-like a phone directory or a local guidebook-have given some indication which region, which country, she was in.
eu
Argiari dagokionez, argitasun apur bat sartzen zen beira-ate doi-doia ireki batetik;
es
En lo que respecta a la luz, entraba una poca por una puerta ventana entreabierta, lo cual no le pareci? un buen augurio a Constance.
fr
C?t? lumi?re, un peu de jour entrait par une porte-fen?tre entreb?ill?e, ce qui n'a pas sembl? de bon augure ? Constance.
en
In terms of luminosity, some daylight was coming through a half-open French door, which did not seem a good sign to Constance.
eu
Constanceri ez zitzaion seinale ona iruditu. Ate hura ixteko lanik hartu ez izanak, berak-itxuraz behintzat-mugitzeko askatasuna izateak...
es
El que no se hubieran molestado en cerrarla y el que ella misma pudiera moverse a su antojo hac?a descartar toda tentativa de huir.
fr
Qu'on n'ait pas pris la peine de la fermer, qu'elle-m?me soit en apparence libre de ses mouvements, ces points laissaient consid?rer toute tentative de s'enfuir comme vaine.
en
The fact that they had not bothered to lock her in, that she was apparently free to move around as she wished;
eu
ihes egiteko ahalegin oro alferrikakotzat jotzera gonbidatzen zuen horrek guztiak. Ateko beirak zomorro eta armiarmen hainbat dinastiak kakaztuak eta oihaleztatuak zeuden, bigarrenek lehenak irentsi baino lehen; zirrikitutik, Constancek ikuspegi labur bat atzeman zuen: sasiak belardi baten inguruan.
es
Los cristales de la puerta ventana estaban manchados y cubiertos de excrementos de dinast?as de insectos y ara?as, antes de que ?stas devorasen a aqu?llos, y por el resquicio Constance pudo ver una breve perspectiva de malezas que bordeaban un prado.
fr
Les vitres de la porte-fen?tre ?taient conchi?es et entoil?es par des dynasties d'insectes et d'araign?es, avant que celles-ci d?vorent ceux-l?, et par l'entrouverture Constance a pu apercevoir une br?ve perspective de broussailles bordant un pr?.
en
The glass panes of the French doors were encrusted with the shit and cobwebs of dynasties of bugs and spiders, from before the latter devoured the former, but through the opening Constance was able to glimpse some undergrowth by the side of a meadow.
eu
Belarra altu zegoen, baina pasabide zapalduxe batek soilgune moduko batera zeraman, terraza modura antolatua: etzaulkiak, eta erretilu bat edalontziekin, ezki baten itzalpean zegoen mahai baten gainean.
es
La hierba estaba alta en ese prado, pero un pasadizo bastante hollado llevaba a una suerte de claro convertido en terraza, con hamacas y una bandeja con vasos sobre una mesa a la sombra de un tilo.
fr
L'herbe ?tait haute dans ce pr?, mais un passage un peu foul? se dirigeait vers une sorte de clairi?re am?nag?e en terrasse, chaises longues et plateau de verres sur une table ombrag?e par un tilleul.
en
The grass in the meadow was tall, but a slightly beaten path led through it to a sort of clearing converted into a terrace, filled with some lawn chairs and loungers and a tray of glasses on a table shaded by a lime tree.
eu
Zaratari zegokionez, ezer gutxi:
es
En lo que respecta al ruido, pocas cosas:
fr
C?t? bruit, peu de choses :
en
In terms of sonority, there wasn't much to report:
eu
intsektuen burrunbak eta txorien deiak, haiekin batera erliebea sortzen zuten isilaldiekin tartekaturik:
es
zumbidos de insectos y piar de p?jaros, entrecortados por retazos de silencio que creaban a su vez un relieve:
fr
fr?missements d'insectes et appels d'oiseaux, entrecoup?s de pans de silence qui cr?aient eux aussi du relief :
en
insect buzz and birdsong, interspersed with moments of silence that helped to create an overall impression of rural peace and quiet.
eu
landa aldeko soinu-banda, lasai eta baketsua; nahiz eta, urrutitik heldua, animalia baten oihu urrunak egoeraren sosegua eten zuen bat-batean:
es
banda sonora rural, pl?cida y pac?fica aunque, llegado de lejos, el aullido lejano de un animal quebr? de pronto el sosiego de las cosas:
fr
bande-son rurale, qui?te et pacifique m?me si, venant de loin, le hurlement lointain d'un animal a tranch? soudain le calme des choses :
en
This calm was suddenly disturbed by the distant howl of an animal, a powerful, harrowing cry that affected Constance like a splash of acid, a razor slash, or an antipersonnel mine.
eu
oihu ahaltsu, urragarri hark azido-turrusta baten, bizarxafla ebaki baten edo pertsonen aurkako mina baten moduan harrapatu zuen Constance: ezin izango zuen esan, onagro edo gliptodonte, zein piztia motak atera berri ote zuen.
es
grito potente, desgarrador, que sobrecogi? a Constance como un chorro de ?cido, navajazo o mina antipersonal, y del que no hubiera podido decir, onagro o gliptodonte, de qu? clase de animal pod?a provenir.
fr
cri puissant, d?chirant qui a saisi Constance tel un jet d'acide, coup de rasoir ou mine antipersonnel et dont elle n'aurait pu dire, onagre ou glyptodon, quel genre de b?te venait de l'?mettre.
en
She had no idea what kind of beast-onager or glyptodont-could have emitted it.
eu
Eta, agertokian sartzea hala antolatu izan balute bezala, Victor eta haren kideak atarian agertu ziren.
es
Y como si acabaran de preparar as? su entrada en escena, aparecieron en el umbral Victor y sus colaboradores.
fr
Et comme s'ils venaient de mettre ainsi leur entr?e en sc?ne, Victor et ses collaborateurs sont apparus sur le seuil.
en
And, as if making their entrance onstage, Victor and his co-workers appeared at that moment on the doorstep.
eu
Arropak aldatuta zeuden, azken aldiaren aldean.
es
Se hab?an cambiado desde la ?ltima vez.
fr
Ils s'?taient chang?s depuis la derni?re fois.
en
They had changed their clothes since the last time she saw them.
eu
Oraingoan landa giroan geundenez, itxuraz puska baterako, asteburuko janzkera nasai baten alde lerratuak ziren.
es
Habida cuenta de que estaban en el campo, aparentemente con buen tiempo, se hab?an permitido una indumentaria de fin de semana relajado.
fr
Vu qu'on se trouvait maintenant ? la campagne, apparemment par beau temps, ils s'?taient laiss?s aller ? une tenue de week-end d?contract?e.
en
Given that they were now in the countryside, apparently in good weather, they had opted for a more relaxed weekend-type look.
eu
Christianen kasuan, gorbatarik ez, baizik eta are lodiago egiten zuten kirol-praka arrosa hitsak eta kirol-jertse itxuragabea; Jean-Pierren aukera: blue-jeans zango-estuak eta Lacoste alkandora.
es
No m?s corbata para Christian sino un pantal?n de jogging rosa claro y una sudadera informe que acentuaban su redondez. Jean-Pierre hab?a optado por unos vaqueros de tubo y una camisa Lacoste.
fr
Plus de cravate pour Christian mais un pantalon de jogging rose tendre et un sweat-shirt informe qui l'arrondissaient davantage, Jean-Pierre ayant opt? pour un jean cigarette et une chemise Lacoste.
en
Christian had exchanged his shirt and tie for a pair of baby-pink jogging pants and a shapeless sweatshirt that made him look plumper, while Jean-Pierre had gone for cigarette jeans and a Lacoste shirt.
eu
Victorrek, exekutibo janzkerari eusten zion bakarrak, tea edo kafea nahiago zuen galdetu zion Constanceri bere ahots leunaz, baina emakume gaztea buruarekin ezetz esatera mugatu zen.
es
El ?nico en ir vestido de ejecutivo, Victor pregunt? con voz suave si Constance prefer?a t? o caf?, pero la joven se limit? a negar con la cabeza.
fr
Seul ? rester en tenue de cadre, Victor a demand? de sa voix suave si Constance aimerait mieux du th? ou du caf?, mais la jeune femme s'est born?e ? faire non avec sa t?te.
en
Victor, the only one to retain his business clothes, asked Constance in his suave voice if she would prefer tea or coffee, but the only response she gave was to shake her head.
eu
Tira, onartu zuen Victorrek, nahi duzun bezala.
es
Bien, admiti? Victor, como guste.
fr
Bon, a admis Victor, comme vous voulez.
en
Okay, said Victor, as you like.
eu
Ez dugu beranduegi bazkalduko, nolanahi ere.
es
De todas formas, tampoco tardaremos en comer.
fr
On ne d?jeunera pas trop tard, de toute fa?on.
en
We've been shopping; there's plenty to eat.
aurrekoa | 64 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus