Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Isil-mandataria, Jean Echenoz / Gerardo Markuleta (Meettok, 2016
)
eu
Zer dela eta, ba?, galdetu du Hubertek, bat-batean interesaturik.
es
Pero ?por qu??, pregunta Hubert, de pronto interesado.
fr
Et pourquoi donc ? a demand? Hubert tout de suite int?ress?.
en
How come? Hubert asked, suddenly interested.
eu
Ez, deus ez, esan du Tauskek, poliziak beti direla amorragarriak.
es
No, por nada, dice Tausk, es que la poli siempre acaba tocando las narices.
fr
Non, rien, a encore dit Tausk, c'est que c'est toujours emmerdant, les flics.
en
Nah, it's nothing, said Tausk, it's just that it always causes trouble, getting the cops involved.
eu
Ondo da, amaitu du Hubertek altxatzeaz batera, jakinaren gainean izan nazazu.
es
Bueno, concluye Hubert levant?ndose, me mantienes al corriente.
fr
Bon, a conclu Hubert en se levant, tu me tiens au courant.
en
All right, Hubert concluded, getting to his feet, well, keep me in the loop.
eu
Metroko itzulbidean, Lou Tauskek luzaroan hausnartu du auzia; gero, hura burutik kentzeko, beste zer edo zertan pentsatzen saiatu da.
es
Durante su regreso en el metro, Lou Tausk le da vueltas largo rato al asunto y, para distraerse, intenta pensar en otra cosa.
fr
Pendant son retour par le m?tro, Lou Tausk a longuement rem?ch? son affaire puis, pour s'en distraire, a tent? de penser ? autre chose.
en
During his trip back on the metro, Lou Tausk spent a long time mulling over this affair; then-to distract himself-he tried to think about something else.
eu
Ondo legoke paisaia ikusi ahal izatea, baina, linea hau aire zabalekoa ez denez, kristaletatik ez du ezer ikusten, bere isla baino ez, eta alde horretatik nahikoa du horrekin.
es
Estar?a bien poder mirar el paisaje pero, al no ser a?rea la l?nea, no se ve nada por la ventanilla salvo su propio reflejo, y por el momento eso basta y sobra.
fr
Il serait bon de pouvoir regarder le paysage mais, cette ligne n'?tant pas a?rienne, rien n'est visible par les vitres except? son propre reflet, et de ce c?t? ?a suffit comme ?a.
en
He would have liked to look through the window at the landscape, but as this was an underground train, nothing was visible through the windows except his own reflection, and we've already written enough about that.
eu
Badira, bestalde, treneko gainerako bidaiariak: beti azter daitezke, baina, metroan, ez da komeni jendea gehiegi ikusmiratzea.
es
Quedan los otros usuarios, que siempre se pueden examinar, pero, en el metro, conviene no escrutar demasiado a la gente.
fr
Restent les autres usagers de la rame qu'on peut toujours examiner mais, dans le m?tro, il convient de ne pas trop scruter les gens.
en
He could examine the other passengers, of course, but on the metro it is not a good idea to stare at people too much.
eu
Ez zaie luzaroegi begiratu behar: ez emakumeak, gaizki hartu baitaiteke; ez gizonezkoak, hori ere gaizki hartu baitaiteke.
es
No hay que mirarlos mucho rato, ni a las mujeres porque puede ser mal interpretado, ni a los hombres porque tambi?n puede ser mal interpretado.
fr
Il ne faut pas les regarder trop longtemps, ni les femmes car cela peut ?tre mal pris, ni les hommes car cela peut ?tre mal pris aussi.
en
With women it might be taken the wrong way, while with men it might be taken the wrong way too.
eu
Haurrak gelditzen dira:
es
Quedan los ni?os:
fr
Restent les enfants :
en
And that only leaves children:
eu
haurrekin horixe da ona, nahi adina begira dakieke, baita begietara ere, irribarreraino ere iritsi daiteke errepresalien beldurrik gabe.
es
lo bueno que tienen los ni?os es que puede uno mirarlos cuanto le venga en gana, incluso a los ojos, hasta se les puede sonre?r sin temor a represalias.
fr
ce qu'il y a de bien avec les enfants, c'est qu'on peut les regarder tant qu'on veut, m?me dans les yeux, on peut aller jusqu'? leur sourire sans redouter de repr?sailles.
en
the good thing about children is that you can look at them as much as you like; you can even look them in the eyes and smile at them without any fear of reprisals.
eu
Hala uste da.
es
Eso parece.
fr
Croit-on.
en
Well, you'd think.
eu
Hala uste da zeren, egiaz, beren ezaxola eta xalotasun mozorroaren azpian, erreparatu egiten dizute, oharrak hartzen, zure egoera zibilaz informatzen, ia xehetasun guztiekin identifikatzen zaituzte beren superboterei esker, fitxatu egiten zaituzte, beren zerrendan jartzen, eta, goiz edo berandu, helduak direla edo are lehenago ere, beren kontuak garbitzeko moduko adinean daudela, ederki dolutuko zaizu.
es
Lo parece porque, en realidad, tras su m?scara de indiferencia y de candor os calan, toman notas, se informan sobre vuestra situaci?n, os identifican al menor detalle mediante sus superpoderes, os fichan, os apuntan en su lista y un d?a u otro, una vez adultos y aun antes, en cuanto est?n en edad de ajustar cuentas, comprender?is vuestro dolor.
fr
Croit-on car en r?alit?, sous leur masque d'indiff?rence et de candeur ils vous rep?rent, ils prennent des notes, se renseignent sur votre ?tat civil, vous identifient au moindre d?tail pr?s gr?ce ? leurs super-pouvoirs, vous mettent en fiche, vous inscrivent sur leur liste et un jour ou l'autre, une fois adultes ou m?me avant, d?s qu'ils seront en ?ge de r?gler leurs comptes, vous comprendrez votre douleur.
en
Because in reality, beneath their mask of indifference and candor, they are watching you, taking notes, digging into your private life, identifying you in every last detail thanks to their superpowers, adding you to their files, writing your name on their list, and one day or another, when they're adults, or even before that, as soon as they're old enough to settle their scores, you will enter a whole new world of pain.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Poliziak amorragarriak direla ez da guztiz faltsua, nahiz eta, ikusi izan denez, alde onak ere erakuts ditzaketen.
es
Que la poli nos toque las narices no es del todo falso, por m?s que puedan tener tambi?n, se han dado casos, sus lados buenos.
fr
Que ce soit emmerdant, les flics, n'est pas tout ? fait faux m?me s'ils peuvent pr?senter aussi, cela s'est vu, de bons c?t?s.
en
WHILE IT IS NOT ENTIRELY FALSE to say that getting the cops involved can cause trouble, they also have their good sides.
eu
Baina Tausk arazo batez oroitzen da, zeinaren xehetasunak ez lituzkeen poliziaren memorian freskaturik ikusi nahi.
es
Pero Tausk se acuerda de un asunto sobre cuyos detalles no le gustar?a ver refrescarse la memoria policial.
fr
Mais Tausk se rappelle une affaire sur les d?tails de laquelle il n'aimerait pas voir se rafra?chir la m?moire polici?re.
en
But Tausk remembers a certain case and he would not like to see the police's memory of its details refreshed.
eu
Gogoan dauka: hogeita hamar bat urte atzera, artean Louis-Charles Coste du izena, ezker muturreko ideologia autonomo erradikalekoa da, sineste kontseilu-komunista nahasiak ditu, musika halaber erradikal eta nahasia idazten saiatzen da, eta bere konbentzimenduen diapasoiaren arabera hartzen dio tankera.
es
Lo recuerda, aquello se remonta a hace unos treinta a?os, todav?a se llama Louis-Charles Coste, se identifica con una ideolog?a de ultraizquierda aut?noma radical, profesa confusas convicciones consejistas e intenta componer una m?sica, igualmente radical y confusa, que imagina al diapas?n de tales convicciones.
fr
Il se souvient, cela remonte ? une trentaine d'ann?es, il se nomme encore Louis-Charles Coste, se reconna?t dans une id?ologie d'ultra-gauche autonome radicale, professe des convictions conseillistes confuses et tente de composer une musique, ?galement radicale et confuse, qu'il conjecture au diapason de ces convictions.
en
He recalls-this is going back about thirty years, when he was still named Louis-Charles Coste-identifying with a radical, independent, far left ideology; he recalls spouting confused councilist convictions and attempting to compose an equally radical and confused kind of music, which he imagined was in tune with those convictions.
eu
Farfisa markako bere lehen teklatua erosi berri du, bere proiektuko kide egin du Cl?ment Pognel izeneko bateria-jotzaile hasiberri bat, mutil ile hori-gorri txepeltxo eta adeitsu samarra, nabarmentzekorik ez, masaileko w erako zauri-marka bat baizik, guztiz emana berarekiko; Louis-Charlesek musika-tresnaren erabilpen sistematikoegi bitarikoa, beraz, erreakzionarioa, kritikatzen dio.
es
Acaba de comprar su primer teclado marca Farfisa, acaba de asociar a su proyecto al percusionista aficionado llamado Cl?ment Pognel, muchacho bastante simp?tico rubio-rojizo un tanto soso, sin nada particular salvo una cicatriz en forma de w en el p?mulo, totalmente abnegado y del que Louis-Charles critica el uso esquem?ticamente binario, por ende reaccionario, que hace de su instrumento.
fr
Il vient d'acheter son premier clavier de marque Farfisa, vient d'associer ? son projet un batteur d?butant nomm? Cl?ment Pognel, assez gentil gar?on blond-roux un peu fade, sans rien de particulier qu'une cicatrice en w sur la pommette, totalement d?vou? ? sa personne et dont Louis-Charles critique l'usage trop sch?matiquement binaire, par cons?quent r?actionnaire, qu'il fait de son instrument.
en
He had just bought his first Farfisa keyboard and had joined forces with a novice drummer named Cl?ment Pognel, a fairly nice if somewhat bland boy who had strawberry-blond hair and no distinguishing features except for a W-shaped scar on his cheek. Pognel was totally devoted to Louis-Charles, who criticized the drummer's too schematically binary-and therefore reactionary-use of his instrument.
eu
Louis-Charlesek hain eragin indartsua dauka Pogelengan non indar-harreman hori morrontzatik hurbil baitago, baina biek hala biek ere, zeinek bere erara, gozatzen dute aginte-erlazio horretaz.
es
Louis-Charles ejerce tan poderoso ascendiente sobre Pognel que esa relaci?n de fuerza raya en la servidumbre, si bien ambos, cada cual a su modo, gozan de esa relaci?n de autoridad.
fr
Louis-Charles exerce sur Pognel un si puissant ascendant que ce rapport de force fr?le le servage mais tous deux, chacun ? sa mani?re, jouissent d'une telle relation d'autorit?.
en
Such was Louis-Charles's hold over Pognel that the balance of power between them bordered on serfdom, but both of them-each in his own way-enjoyed the authoritarian nature of this relationship.
eu
Musikari zein politikari buruz, Louis-Charlesek ditu ideiak, eta Cl?ment Pognel ideiok eztabaidarik gabe jarraitzen saiatzen da.
es
Tanto musical como pol?ticamente, las ideas las dicta Louis-Charles, Cl?ment Pognel procura seguirlas sin discutir.
fr
Musicalement comme politiquement, c'est Louis-Charles qui a les id?es, Cl?ment Pognel t?che de les suivre sans discuter.
en
Musically and politically, it was Louis-Charles who had the ideas, while Cl?ment Pognel attempted to follow them unquestioningly.
eu
Halako batean, Louis-Charlesi kultur merkatu osoak zein kulturak oro har eragiten dioten mespretxua gorabehera, bere konposizioen aurrerapenak grabatzeko ideia sortu dio, eta, noski, haiekin disko bat egiteko.
es
Llega un momento en que, no obstante el desprecio que inspiran a Louis-Charles la totalidad del mercado cultural y la cultura en general, el progreso de sus composiciones le da la idea de grabarlas, claro que s?, y de hacer un disco.
fr
Vient un moment o?, malgr? le m?pris qu'inspirent ? Louis-Charles la totalit? du march? culturel et la culture en g?n?ral, l'avancement de ses compositions lui donne l'id?e de les enregistrer, bien s?r, et d'en faire un disque.
en
A time came when-despite the contempt Louis-Charles felt for the whole notion of a cultural market and for culture in general-the progress in his compositions gave him the idea of recording them and producing an album.
eu
Bere jarrera gogorretan tinko, ez dauka inolako asmorik entzunaldiak egitera joateko, bere lanaren maketa bat diskoetxe handi ohoregabeei aurkezteko-marginalak ere kapitalari berdin salduak izaki-.
es
Erigido en sus posiciones inflexibles, no se plantea ni por pienso hacer una audici?n ni proponer una maqueta de su obra a las grandes firmas discogr?ficas proscritas-tambi?n las marginales se venden al capital-.
fr
Dress? sur ses positions dures, il n'est pas le moins du monde envisageable d'aller auditionner, de proposer une maquette de son ?uvre aux gros labels discographiques honnis-les marginaux n'?tant pas moins vendus au capital.
en
Given the intractability of his beliefs, it was not conceivable to audition for anyone, to send demo tapes of his work to those reviled major record labels, or to independent labels, which were all sellouts in the capital.
eu
Bere indarretan fidatzea eta autoproduzitzea erabaki du; horrek diru-kopuru bat eskatu, ordea, eta Louis-Charles Costek halakorik ez.
es
Hay que contar con sus propias fuerzas y autoproducirse, lo cual supone un presupuesto del que Louis-Charles Coste no dispone.
fr
Il convient de compter sur ses propres forces et de s'autoproduire, ce qui suppose un budget dont Louis-Charles Coste ne dispose pas.
en
So this meant self-producing the album, which required a budget that Louis-Charles Coste did not possess.
eu
Pognelek, itsuki, bere aurrezki txikiak eskaini ditu, nahikoa izatetik urruti, eta, Louis-Charlesek berehala onartu ondoren, bizkor desagertuak.
es
Pognel ofrece a ciegas sus peque?os ahorros, que distar?n de ser suficientes y se evaporar?n tan pronto como Louis-Charles se apresure a aceptarlos.
fr
Pognel propose aveugl?ment toutes ses petites ?conomies, elles seront loin de suffire et vite ?vapor?es apr?s que Louis-Charles, aussit?t, les aura accept?es.
en
Pognel blindly offered all his savings, but they were nowhere near sufficient and they quickly vanished once Louis-Charles had, unhesitatingly, accepted them.
eu
Denbora gutxiren ostean, proiektu bat jaio eta umotu da, haren ideien araberakoa:
es
Va pasando el tiempo mientras nace y madura, conforme a sus ideas, el proyecto de ir a buscar dinero a donde est?:
fr
Peu de temps s'?coule avant que naisse puis m?risse, conforme ? ses id?es, le projet d'aller chercher l'argent o? il est :
en
Soon after this he hatched the plan-in accordance with his ideals-of taking the money from where it resided:
eu
dirua, dagoen lekura bilatzera joatea, hots, banketxe batera, ene Cl?ment maitea, eta barrukoa geureganatzea.
es
un banco, estimado Cl?ment, de cuyo contenido nos vamos a apropiar.
fr
une banque dont nous allons, mon cher Cl?ment, nous approprier le contenu.
en
a bank, where we will go, my dear Cl?ment, and steal the contents.
eu
Ez litzateke oso konplikatua izan behar, egunero egiten dira halakoak, gertakizun anitzen interpretazio arrazoitu batek frogatzen duenez.
es
No ser? muy complicado, son cosas que se hacen a diario, como lo demuestra una lectura razonada de las p?ginas de sucesos.
fr
?a ne devrait pas ?tre bien compliqu?, ces choses-l? se font quotidiennement, une lecture raisonn?e des faits divers en atteste.
en
It shouldn't be too complicated, people do that kind of thing all the time, as any intelligent scan of the news would attest.
eu
Dena dela, prestatu beharra dago.
es
Hay que empezar a organizar la jugada.
fr
Or il convient de s'y pr?parer.
en
So now they had to prepare.
eu
Orduan ere, LouisCharlesek programa bat eratu, eta Pognelek bere egin du txintik atera gabe.
es
Louis-Charles elabora tambi?n un programa sobre el particular, que Pognel suscribe sin pesta?ear.
fr
L? encore, Louis-Charles ?labore un programme auquel Pognel adh?re sans broncher.
en
There, too, it was Louis-Charles who came up with a plan and Pognel who unflinchingly adhered to it.
eu
Hasteko, denbora luzea eman dute zineman, lapurreta eszenak aztertzeko.
es
Empiezan pasando bastante tiempo en el cine para estudiar las escenas de atracos.
fr
On passe d'abord pas mal de temps au cin?ma pour y ?tudier les sc?nes de braquage.
en
First they spent quite a lot of time at the movie theater, studying scenes of armed robbery.
eu
Gero, armak eskuratzea dator, inor ezagutzen ez duzularik nekez lor daitezkeen osagarriak.
es
A continuaci?n intentan hacerse con dos armas, accesorios de obtenci?n dificultosa cuando no se conoce a nadie.
fr
On cherche ensuite ? se procurer deux armes, accessoires d'obtention malais?e quand on ne conna?t personne.
en
Next they sought to procure two guns, not the easiest of tasks when you do not know anyone.
eu
Bat baino ez dute aurkitu erabiltzeko moduan, PAMAS G1 pistola bat, auskalo nork jendarme baten etxean lapurtua, eta batek jakin beste nork garesti samar berrerosia.
es
Tan s?lo encuentran una en estado aceptable, una pistola PAMAS G1 robada en casa de un gendarme por no sabe exactamente qui?n, y comprada, m?s bien cara, a no se sabe qu? otro qu?dam.
fr
On n'en trouve qu'une en ?tat de marche, un pistolet PAMAS G1 vol? par on ne sait trop qui chez un gendarme et rachet?, plut?t cher, ? on ne sait trop qui d'autre.
en
They found only one that worked, a PAMAS G1 pistol stolen by persons unknown from a gendarme and bought, for a pretty hefty price, by another person unknown.
eu
Agertu den beste bakarra Borchardt C-93 izugarri bat da, baina bildumako arma da, katuaren mekanismoa soldaduraz neutralizatua dauka, eta, beraz, jaurtigai txikiena ere higiarazteko ezgauza:
es
La ?nica otra disponible es una impresionante Borchardt C-93, pero es un arma de coleccionista con el mecanismo de disparo soldado e inutilizado, por lo que no puede propulsar ni un solo proyectil;
fr
La seule autre qui se pr?sente est un impressionnant Borchardt C-93 mais il s'agit d'une arme de collection, neutralis?e par soudure du m?canisme de d?tente et de ce fait inapte ? propulser le moindre projectile :
en
The only other weapon that presented itself was an impressive Borchardt C-93, but this was a collector's item, neutralized by welding the trigger in place and consequently incapable of propelling any kind of projectile.
eu
hoberik ezean, haren disuasio itxura izango dute, eta Pognelek eramango du.
es
a falta de otra cosa mejor contar?n tan s?lo con su capacidad persuasiva, y se encargar? de ella Pognel.
fr
on comptera faute de mieux sur sa seule apparence dissuasive, c'est Pognel qui en aura la charge.
en
For want of a better alternative, they would have to rely solely on its dissuasive appearance.
eu
Esku hartzea egingo duten banketxea hautatzea falta da, eta sukurtsal diskretu bat adostu dute, bezero gehiegi gabea, Bouvines etorbide labur eta bilduan, Nation aldera.
es
Queda elegir el banco en el que se proponen intervenir y acuerdan una entidad bancaria discreta con escasa clientela, en la breve y compacta avenue de Bouvines, por la zona de Nation.
fr
Reste ? choisir la banque o? l'on se propose d'intervenir et l'on s'entend sur une agence discr?te, pas trop achaland?e sur la br?ve et compacte avenue de Bouvines, du c?t? de la Nation.
en
Now they just had to choose the bank they intended to rob, and they agreed on a discreet branch, not too many customers, located on the short and compact Avenue de Bouvines, near Place de la Nation.
eu
Operazioa amaitzean ziztu bizian ihes egiteko, sukurtsalaren parean auto bat aparkatzea aurreikusi dutenez, aste oso batean itxaron beharko dute, aparkatzeko leku bat libratu artean.
es
Como tienen previsto aparcar un coche delante de ese establecimiento para huir a toda velocidad al finalizar la operaci?n, tendr?n que esperar por lo menos una semana hasta que quede libre una plaza de aparcamiento.
fr
Comme on a pr?vu de garer une voiture devant cet ?tablissement pour fuir ? toute allure en fin d'op?ration, il faudra patienter une bonne semaine avant qu'une place de stationnement se lib?re.
en
However, as they had planned to park a car outside this establishment in order to flee as quickly as possible once the operation was complete, they had to patiently wait for more than a week before a parking space became available.
eu
Eguna iritsirik, eskularruak jantzi dituzte.
es
Llegado el d?a, se calzan unos guantes.
fr
Le jour venu, on met des gants.
en
On the day in question, they put on gloves.
eu
Sukurtsalera sartu eta berehala, Pognelek buru-estalki bat jantzi du; Louis-Charlesi sotila iruditu zaio politikari baten-alderdi komunista frantseseko jardunean den idazkari nagusiaren-mozorroaren azpian ezkutatzea.
es
Pognel se enfunda r?pidamente un pasamonta?as al entrar en la entidad bancaria. A Louis-Charles le ha parecido astuto ocultarse tras la m?scara de un pol?tico, secretario general en ejercicio del Partido Comunista Franc?s.
fr
Pognel entr? dans l'agence coiffe aussit?t un passe-montagne, Louis-Charles a trouv? fin de se dissimuler sous un masque d'homme politique, secr?taire g?n?ral en exercice du Parti communiste fran?ais.
en
Entering the bank, Pognel immediately covered his head with a balaclava, while Louis-Charles thought it very smart to hide his identity behind a mask of a politician's face: Georges Marchais, the incumbent secretary-general of the French Communist Party.
eu
Lokalean oldarrean sartuta, aztertu dituzten film ugarietan inspiraturik, bi aldiz berrekin behar diote langileen eta zenbait bezeroren arreta berenganatu arte.
es
Una vez que irrumpen en el local, inspir?ndose en las numerosas pel?culas que han analizado, se ven obligados a hacer dos intentos para llamar la atenci?n del personal y de los contados clientes.
fr
Une fois qu'ils ont fait irruption dans ce local, s'inspirant des nombreux films qu'ils ont analys?s, ils doivent pourtant s'y reprendre ? deux fois avant d'attirer l'attention du personnel et des quelques clients.
en
Once they had burst into the building, drawing inspiration from the numerous movies they had analyzed, they unfortunately made two failed attempts before they were finally able to attract the attention of the staff and the few customers who were there.
eu
Haien ahotsak oso irmoak ez diren arren, armak mehatxuka baldarki altxatzen dituzten arren, enplegatuak haien aginduak obeditu dituzte eta bezeroak etzan egin dira.
es
Aunque sus voces suenan poco seguras, aunque enarbolan con torpeza sus armas, los empleados obedecen sus ?rdenes y los clientes se tumban en el suelo.
fr
Bien que leurs voix soient ? peine assur?es, bien qu'ils brandissent gauchement leurs armes, les employ?s ob?issent ? leurs ordres et les clients s'allongent.
en
Even though their voices were hardly assured, even though they handled their weapons clumsily, the employees obeyed their orders and the customers lay on the floor.
eu
Pognelek diru-kutxarantz jo-banketxeek, duela hogeita hamar urte, segurtasun gutxiago dute-, eta arduradunari kirol-poltsa bat eskaini dionean, enplegatuak areago makurtu dira haien aginduetara, berehala ohartu baitira metodoaren zabarkeriaz, heldutasun falta nabarmenaz:
es
Cuando Pognel se dirige hacia la caja-los bancos de hace treinta a?os estaban menos protegidos-y alarga una bolsa de deporte al encargado, los empleados acatan tanto m?s esas ?rdenes cuanto que han advertido de inmediato las negligencias del procedimiento, su llamativa ausencia de madurez:
fr
Comme Pognel se dirige vers la caisse-les banques, il y a trente ans, sont moins s?curis?es-et tend un sac de sport au pr?pos?, les employ?s se plient d'autant mieux ? ces ordres qu'ils ont tout de suite not? les n?gligences de la m?thode, son absence criante de maturit? :
en
As Pognel headed toward the cashier's desk (banks were less secure thirty years ago) and handed the cashier a gym bag, the employees followed the orders even more willingly because they had immediately noted the carelessness of the robbers' method, its flagrant lack of maturity:
eu
badakite dena aurreikusita dagoela halako abusuzko portaerak saihesteko.
es
saben que est? todo previsto para precaverse de tales excesos de conducta.
fr
ils savent que tout est pr?vu pour parer ? de tels exc?s de conduite.
en
they knew that everything was in place to deal with such a slack operation.
eu
Izan ere, kutxazainak esaneko jokatzen duen bitartean, billeteak sorta sortaren ostean poltsan jaurtiz Pognelen begi biribilen aurrean, non edo nondik agertutako zaindari bi Louis-Charlesi gerritik heltzen hasi zaizkio;
es
En efecto, mientras el cajero obedece d?cilmente, metiendo fajo tras fajo en la bolsa ante los ojos at?nitos de Pognel, dos vigilantes surgidos de no se sabe d?nde proceden a maniatar a Louis-Charles, que intenta soltarse.
fr
En effet, pendant que le caissier s'ex?cute docilement, versant liasse apr?s liasse dans le sac sous les yeux ronds de Pognel, deux vigiles surgis de nulle part entreprennent de ceinturer Louis-Charles qui tente de se d?gager.
en
So, while the cashier obediently placed wad after wad of cash into the bag under Pognel's wide, staring eyes, two security guards came out of nowhere and tried to apprehend Louis-Charles, who resisted them.
eu
Mugimendu horrekin, mozorroa mugitu zaio, begiak ez ditu jada Georges Marchais-en zuloen parean:
es
Al realizar ese movimiento, su m?scara se desplaza, sus ojos no se ajustan ya a los ojos de Georges Marchais:
fr
Dans ce mouvement, son masque se d?place, ses yeux ne sont plus en face des trous de Georges Marchais :
en
As he did so, his mask slipped, and now his eyes were no longer level with the holes in Marchais's face.
eu
ezer ikusten ez duela, aliritzira sakatu du bere pistolaren katua.
es
al no ver nada, aprieta al buen tunt?n el gatillo de la pistola.
fr
sans rien y voir, il presse au jug? la d?tente de son pistolet.
en
Blindly, he pressed the trigger of his pistol.
eu
Bala bat zaindari baten behazun-maskurian kokatu, eta gizona kolpez erori da lurrera; baina Louis-Charles arma berriz erabiltzen saiatu denean, bigarren balak huts egin du.
es
Una bala se aloja en la ves?cula biliar de un vigilante, que se desploma; pero cuando Louis-Charles intenta de nuevo hacer uso de su arma, la segunda bala no acude a la cita.
fr
Une balle vient se loger dans la v?sicule biliaire d'un vigile qui s'effondre mais, quand Louis-Charles tente ? nouveau de faire usage de son arme, la deuxi?me balle manque ? l'appel.
en
A bullet lodged in the gallbladder of one of the guards, who collapsed. But when Louis-Charles attempted to use his weapon again, he discovered that he was out of bullets.
eu
Eztandak eragin duen izualdi, zalaparta orokor, aztoramenean, zirrikitu labur bat ireki da:
es
La detonaci?n ha causado p?nico, desorden general, terror en el que se abre un breve intersticio:
fr
La d?tonation a caus? une panique, d?sordre g?n?ral, affolement dans lequel s'ouvre un bref interstice :
en
Luckily for him, the first gunshot had caused widespread panic, and amid the screaming, fleeing crowd he spotted his chance to escape.
eu
Louis-Charlesek zirrikitura jauzi egin, mozorroa erauzi, eta pistola jaurti du; lasterka banketxetik irten, eta ihes egin du ero-eroan, autoa Bouvines etorbidean aparkaturik utzita-hark ez daki gidatzen, Cl?ment Pognelek du gidabaimena-.
es
Louis-Charles se arroja al intersticio arranc?ndose la m?scara, tira la pistola, sale del banco a la carrera y huye enajenado, dejando el autom?vil aparcado en la avenue de Bouvines-no sabe conducir, el permiso lo tiene Cl?ment Pognel.
fr
Louis-Charles plonge dans l'interstice en arrachant son masque, jette le pistolet, sort de la banque au pas de course et fuit ?perdument, laissant l'automobile gar?e dans l'avenue de Bouvines-il ne sait pas conduire, c'est Cl?ment Pognel qui a le permis.
en
He tore off his mask, tossed the pistol, and ran frantically out of the bank and away down the street, leaving the car parked in Avenue de Bouvines. He didn't know how to drive; Cl?ment Pognel was the one with the license.
eu
Egoerak hartu duen itxurak atsekabeturik, bakarrik dagoela eta bere arma guztiz kaltegabea dela jakinik, Pognel ez da mehatxuka altxatzen saiatu ere egin jendea beldurtzeko: besoaren puntan zintzilik utzi du, buruko estalkia kentzeaz batera.
es
Pognel, defraudado por el giro que ha tomado la situaci?n, al encontrarse solo y plenamente consciente de que su arma es inofensiva, no intenta siquiera blandirla para intimidar a los presentes, la deja colgando del brazo mientras se quita el pasamonta?as.
fr
Lequel, d?pit? par le tour qu'a pris la situation, se retrouvant seul et sachant bien son arme inoffensive, n'essaie m?me pas de la brandir pour intimider le monde, la laissant pendre au bout de son bras pendant qu'il ?te son passe-montagne.
en
And Pognel, put out by the turn events had taken, finding himself alone and knowing perfectly well that his gun was harmless, did not even try to threaten anyone with it but simply let it hang from one hand as he took off his balaclava.
eu
Amore ematen dut, ez dauka ergelki zezelkatzeko astirik ere, zeren, berehala, beren zuhurtziatik aterata, langileek eta bezeroek bat egin dute zaindari zaurigabearekin Pognelen gainera jauzi egiteko: alferrikako tresna bortizki kendu, eta birrin-birrin egin dute-bat izan ezik:
es
Me rindo, no tiene tiempo de balbucir tontamente porque de inmediato, olvidando su comedimiento, el personal y los clientes se suman al vigilante indemne para arrojarse sobre Pognel, arrancarle su in?til artefacto antes de hacerlo pur?-salvo uno que, sustray?ndose de mala gana de la carnicer?a, se sacrifica para llamar a la polic?a-.
fr
Je me rends, n'a-t-il pas le temps de balbutier sottement car aussit?t, sortant de leur r?serve, le personnel et les clients s'associent au vigile valide pour se jeter sur Pognel, lui arracher son inutile engin avant de le r?duire en bouillie-sauf l'un qui, se soustrayant ? contre-c?ur au carnage, se d?voue pour appeler la police.
en
I surrender, he didn't have time to stammer idiotically, because the staff and customers immediately overcame their fear and joined the security guard in overpowering the bank robber, tearing his useless weapon from his hand before beating him to a pulp-except for one selfless soul who, reluctantly extricating himself from the carnage, sacrificed his pleasure in favor of calling the police.
eu
sarraskia gogoz kontra utzirik, bere burua eskaini baitu poliziari deitzeko-.
es
Despu?s el asunto sigue su curso normal y Pognel carga con todo.
fr
Puis l'affaire suit son cours normal et c'est Pognel qui prend.
en
After that, the case followed the normal course of events and Pognel took the rap.
eu
Tiroaren egilea ez bada ere, behazun-maskuria hil edo biziko organoa ez bada ere, ekintza hilketa-saiotzat jo, eta horrek, armak erabiliz egindako lapurretarekin batera, hamar urteko kartzelaldia dakar.
es
Aun cuando ?l no es el autor del disparo y la ves?cula biliar no es un ?rgano vital, el acto es calificado de tentativa de homicidio que, unido a robo a mano armada, aboca a diez a?os de c?rcel.
fr
M?me s'il n'est pas l'auteur du tir et si la v?sicule biliaire n'est pas un organe vital, l'acte est qualifi? de tentative d'homicide qui, combin?e ? un vol ? main arm?e, aboutit ? dix ans de d?tention.
en
Even though he didn't fire the shot himself and even though the gallbladder is not a vital organ, the act was considered attempted homicide, which, combined with armed robbery, saw him sentenced to ten years in prison.
