Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Hori dena eta gehiago oraindik.
es
Todo eso y mucho m?s.
fr
Tout ?a et plus encore.
en
All of that, and more.
eu
Nahikoa eta gehiago arimari kalterik ez egiteko.
es
Lo suficiente para no magullarse el alma.
fr
Assez pour ne pas s'ab?mer l'?me.
en
Enough to keep our souls alive.
eu
Nahikoa eta gehiago mozoloekin eztabaidatzen ez saiatzeko.
es
Lo suficiente para no intentar discutir con los imb?ciles.
fr
Assez pour ne pas essayer de discuter avec les abrutis.
en
Enough to know not to try to talk back to stupid idiots.
eu
Izorrai!
es
Que se pudran.
fr
Qu'ils cr?vent.
en
Let them croak.
eu
Izorratuko dira, nolanahi ere.
es
Se acabar?n pudriendo de todas formas.
fr
Ils cr?veront de toute fa?on.
en
They'll anyway.
eu
Bakar-bakarrik izorratuko dira gu zineman gauden bitartean.
es
Se pudrir?n solos, y mientras nosotros estaremos en el cine, tan contentos.
fr
Ils cr?veront seuls pendant que nous serons au cin?ma.
en
They'll die all alone while we're at the movies.
eu
Horra zer esaten diogun geure buruari egun hartan alde egin ez izanaz geure buruak kontsolatzeko.
es
Esto es lo que nos decimos para consolarnos de no habernos levantado de la mesa aquel d?a.
fr
Voil? ce qu'on se dit pour se consoler de n'?tre pas partis ce jour-l?.
en
That's what we tell ourselves so we'll feel better about not getting up and leaving the table that day.
eu
Geure buruei gogoratu ohi diegu, baita ere, gure gurasoen erruz izan dela hori dena: ustezko ezaxolakeria hori, diskrezio hori, ahulkeria hori ere bai.
es
Nos recordamos tambi?n que todo eso, esa aparente indiferencia, esa discreci?n, y esa debilidad tambi?n, todo eso es culpa de nuestros padres.
fr
On se rappelle aussi que tout ?a, cette apparente indiff?rence, cette discr?tion, cette faiblesse aussi, c'est la faute de nos parents.
en
Then there's the obvious fact that all of it-our apparent indifference, our discretion, and our weakness, too-it's all our parents' fault.
eu
Haien erruz, edo haien mesedez.
es
Culpa suya, o gracias a ellos.
fr
De leur faute, ou gr?ce ? eux.
en
It's their fault-or should I say it's thanks to them.
eu
Haiek erakutsi baitzizkiguten liburuak eta musika.
es
Porque fueron ellos quienes nos ense?aron los libros y la m?sica.
fr
Parce que ce sont eux qui nous ont appris les livres et la musique.
en
Because they're the ones who taught us about books and music.
eu
Haiek hitz egin baitziguten beste gauza batez eta behartu baikintuzten beste modu batera begiratzera.
es
Fueron ellos quienes nos hablaron de otras cosas y nos obligaron a verlo todo de otra manera.
fr
Ce sont eux qui nous ont parl? d'autre chose et qui nous ont forc?s ? voir autrement.
en
Who talked to us about other things and forced us to see things in a different light.
eu
Gorago, urrunago.
es
M?s alto, m?s lejos.
fr
Plus haut, plus loin.
en
To aim higher and farther.
eu
Baina guri konfiantza ematea ahaztu zitzaien, nonbait, gurasoei.
es
Pero fueron ellos tambi?n quienes olvidaron ense?arnos a confiar en nosotros mismos.
fr
Mais ce sont eux aussi qui ont oubli? de nous donner la confiance. Ils pensaient que ?a viendrait tout seul.
en
But they also forgot to give us confidence, because they thought that it would just come naturally.
eu
Bageneukala, alegia, bizitzarako halako dohain bat eta konplimenduek egoa hondatuko zigutela.
es
Que ten?amos talento para la vida y que los halagos nos estropear?an el ego.
fr
Que nous ?tions un peu dou?s pour la vie et que les compliments nous g?cheraient l'ego.
en
That we had a special gift for life, and compliments might spoil our egos.
eu
Huts egin zuten.
es
Se equivocaban.
fr
Rat?.
en
They got it wrong.
eu
Hori ez zen inoiz gertatu.
es
La confianza no la adquirimos nunca.
fr
?a n'est jamais venu.
en
The confidence never came.
eu
Eta orain hor gaude.
es
Y aqu? estamos ahora.
fr
Et maintenant nous sommes l?.
en
So here we are.
eu
Ezertarako gauza ezak.
es
Somos unos in?tiles sublimes.
fr
Sublimes toquards.
en
Sublime losers.
eu
Jende ernegatuaren aurrean isilik, gure balentrietan porrot eginik eta botaka egiteko gogo lauso batez.
es
Callados frente a los exaltados, con nuestras protestas fallidas y nuestras vagas n?useas.
fr
Silencieux face aux excit?s avec nos coups d'?clat manques et notre vague envie de vomir.
en
We just sit there in silence while the loudmouths get their way, and any brilliant response we might have come up with is nipped in the bud, and all we're left with is a vague desire to puke.
eu
Pastel-krema gehiegi, beharbada...
es
Demasiada crema pastelera quiz?...
fr
Trop de cr?me p?tissi?re peut-?tre...
en
Maybe it was all the whipped cream we ate .
eu
Behin batean, ondo gogoan dut, Hossegorretik gertuko hondartza batean geunden familiartean-eta gauza bitxia zen gu familiartean nonbaiten egotea, zeren eta Familia, horrela F larriz, ez baita, hain zuzen, gure zerarik kutunena sekula izan-, gure Pop (gure aitak ez zuen sekula nahi izan inork berari aita deitzerik, eta, jendea horretaz harritzen zenean, hirurogeita zortziko maiatzagatik zela erantzuten genien. Oso gustukoa genuen esplikazio hori, "68ko maiatza"; kode sekretu bat bezalakoa zen; elkarri hau esatea bezalako zerbait zen: "Zorg planetatik datorrelako da hori"), gure Popek, beraz, sudurra bere liburutik altxatu eta hau esan zigun: "Umeok, ikusten duzue hondartza hau?".
es
Recuerdo que un d?a est?bamos toda la familia en una playa cerca de Hossegor-y era raro que estuvi?ramos toda la familia en alg?n sitio, porque la Familia con may?scula nunca ha sido nuestro fuerte exactamente-y nuestro Pop (nuestro padre nunca quiso que lo llam?ramos pap?, y, cuando la gente se extra?aba, contest?bamos que era por lo de Mayo del 68. Era una explicaci?n que nos gustaba mucho, "Mayo del 68", era como un c?digo secreto, era como decir "es que viene del planeta Zorg"), nuestro Pop, como digo, seguramente levant? la vista de su libro y dijo: -Ni?os, ?veis esta playa?
fr
Un jour, je me souviens, nous ?tions en famille sur une plage pr?s d'Hossegor -et c'?tait rare que nous soyons en famille quelque part, parce que la Famille avec un grand F majuscule, ?a n'a jamais ?t? exactement pour nous-notre Pop (notre papa n'a jamais voulu qu'on l'appelle Papa et, quand les gens s'en ?tonnaient, nous r?pondions que c'?tait ? cause de mai soixante-huit. ?a nous plaisait bien comme explication, " Mai 68 ", c'?tait comme un code secret, c'?tait comme si on disait " C'est parce qu'il vient de la plan?te Zorg "), notre Pop, donc, a d? lever le nez de son livre et il a dit : " Les enfants, vous voyez cette plage ?
en
. I remember how one day we were all together, the whole family, on a beach near Hossegor-because we rarely went anywhere together as a family-family with a capital F, that wasn't really our style-our Pop (our dad never wanted us to call him Dad and so when people were surprised we would say it was because of May 1968. That was a pretty good excuse, we thought, "May '68," like a secret code, it was as if we were saying "It's because he's from planet Zorg")-so our Pop, as I was saying, must have looked up and said, "Kids, you see this beach?"
eu
Zilarrezko Kostaldea, pentsa zer-nolako hondartza!)
es
-(La Costa de Plata, en las Landas, ba?ada por el Oc?ano Atl?ntico, ?os hac?is una idea?)-.
fr
(La C?te d'Argent, vous voyez comme plage ?)
en
(Any idea how huge the C?te d'Argent is?)
eu
"Tira ba, badakizu zer zareten zuek unibertsoan?".
es
Bien, ?pues sab?is lo que sois vosotros en el universo?
fr
Eh bien, vous savez ce que vous ?tes, vous, dans l'univers?
en
"Well, do you know what you are, you kids, on the scale of the universe?"
eu
(Bai!
es
-(?S?!
fr
(Oui !
en
(Yeah!
eu
Itxurakeriarik gabeko jendea!)
es
?Unos ni?os sin permiso para comprarse un helado!)-.
fr
Des priv?s de Chichis !)
en
Kids who aren't allowed any doughnuts!)
eu
"Hondar ale hori zarete.
es
Sois ese grano de arena.
fr
Vous ?tes ce grain de sable.
en
"You are this grain of sand.
eu
Hondar ale horixe.
es
Ese granito de arena.
fr
Juste ce grain, l?.
en
Just this one, right here.
eu
Besterik ez".
es
Nada m?s.
fr
Rien de plus.
en
And that's it."
eu
Sinetsi egin genion.
es
Nos lo cre?mos.
fr
Nous l'avons cru.
en
We believed him.
eu
Guretzat okerrago.
es
Y as? nos va.
fr
Tant pis pour nous.
en
Our loss.
eu
-kezkatu zen Carine.
es
-pregunt? Carine, inquieta.
fr
s'inqui?te Carine.
en
"What's that smell?" said Carine.
eu
Rachid andrearen orea nire hanken gainean zabaltzen ari nintzen.
es
Me estaba untando en las piernas la pasta que me hab?a dado la mujer de Li, el del bazar chino.
fr
J'?tais en train d'?taler la p?te de Madame Rachid sur mes jambes.
en
I was spreading Madame Rashid's paste all over my legs. "What . . .
eu
-Zer da, baina...
es
-Pero ??qu? es ese mejunje?!
fr
-Mais que...
en
what on earth is that stuff?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I'm not sure exactly.
eu
Eztia edo gozokia argizariarekin eta espeziekin nahasia, nik uste...
es
Creo que es pasta de arroz mezclada con cera de abejas o algo as?...
fr
Je crois que c'est du miel ou du caramel m?lang? avec de la cire et des ?pices...
en
I think it's honey or caramel mixed with wax and spices."
eu
-Izugarria da, ordea!
es
-?Qu? horror!
fr
-Quelle horreur !
en
"Oh my God, that's horrible!
eu
Nazkagarria da benetan.
es
Vaya asco.
fr
C'est vraiment d?go?tant.
en
That is disgusting!
eu
Eta hemen ari al zara hori egiten?
es
?Y no se te ocurre nada mejor que ponerte a untarte eso aqu?, en nuestro coche?
fr
Et tu fais ?a ici, toi ?
en
And you're going to do that, here?"
eu
-Beharko ba...
es
-Qu? remedio...
fr
-Bien oblig?e...
en
"Where else can I do it?
eu
Ezin naiz horrela joan.
es
No querr?s que vaya a la boda as?.
fr
Je ne vais pas y aller comme ?a.
en
I can't go to the wedding like this.
eu
Yetia ematen dut.
es
Parezco el yeti.
fr
On dirait un y?ti.
en
I look like a yeti."
eu
Koinata jiratu egin zen, hasperenka.
es
Mi cu?ada se dio la vuelta, suspirando.
fr
Ma belle-soeur s'est retourn?e en soupirant.
en
My sister-in-law turned away with a sigh.
eu
-Kontuz, behinik behin, eserlekuekin...
es
-Bueno, pero ten cuidado con los asientos...
fr
-Tu fais attention aux fauteuils quand m?me...
en
"Be very careful of the seat.
eu
Simon, eten aire girotua, leihoa irekiko dut eta.
es
Simon, apaga el aire acondicionado, que voy a bajar la ventanilla.
fr
Simon, coupe la clim que j'ouvre ma fen?tre.
en
Simon, turn off the A/C so I can open the window."
eu
...mesedez, erantsi nuen nik, ahopean.
es
...por favor, a?ado yo por lo bajini.
fr
...s'il te pla?t, ai-je ajout? entre mes dents.
en
Please, I muttered, my teeth clenched.
eu
Rachid andreak zapi heze batean bildu zuen loukoum lodi hura.
es
La mujer de Li hab?a envuelto el mazacote de pasta de arroz en un trapo h?medo y me hab?a dicho:
fr
Madame Rachid avait envelopp? ce gros loukoum dans un tissu humide.
en
Madame Rashid had wrapped this huge lump of Turkish delight in a damp cloth.
eu
"Hujengoan etoji bejis ni ikuzterra.
es
"Ven a velme la pl?xima vez.
fr
" Riviens mi voir la prochaine fois. Riviens mi voir qui ji m'occupe di toi.
en
"Next time come see me, I take care of you next time.
eu
Etoji ni ikuzterra, sutas ajdurratuko nais eta.
es
Ven a velme, tengo algo pala ti.
fr
Qui ji m'occupe di ton pitit jardin d'amour.
en
I do your little love garden.
eu
Sure maitazun lorrategi txikias ajdurratuko nais.
es
Pala tu jald?n de amol.
fr
" m'avait-elle assur? dans un clin d'oeil.
en
. .
eu
errotuta edukiko dusu eta nahi dusun gustia ezkatu ahal isango diosu..." ziurtatu zidan Rachid andreak begi-keinu batez.
es
Vel?s qu? contento tu novio cuando yo te lo quite todo, contento contigo, le podl?s pedil todo lo que quielas...", me asegur?, gui??ndome un ojo.
fr
Je souriais.
en
" she assured me with a wink. I smiled.
eu
Irribarrez ari nintzen.
es
Se me escap? una sonrisa.
fr
Pas trop.
en
Just a faint smile.
