Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da L'Or?alen zera bat, hara bestea!
es
Y no es una crema L'Or?al de andar por casa, mira t? por d?nde...
fr
C'est pas du L'Or?al, je te signale.
en
It's not L'Or?al, I'll have you know."
eu
Horra Carine berbera, bai horixe...
es
Qu? t?pico de Carine...
fr
C'est ma Carine tout crach?, ?a...
en
That's Carine all over.
eu
Ahuleriaren delitu gorian harrapatua izateko beldurrez, laztanaren ondoren sistematikoki ziritxo bat sartzen dizu koinatak.
es
Por miedo a que alguien pueda pensar que es d?bil, te suelta sistem?ticamente una pullita despu?s de la caricia.
fr
De peur d'?tre prise en flagrant d?lit de faiblesse, elle t'envoie syst?matiquement une petite pique apr?s la caresse.
en
No sooner does she suspect you might catch her red-handed in a moment of weakness than, systematically, after the caress, she plants the needle.
eu
Tamalez.
es
Es una pena.
fr
Dommage.
en
Pity.
eu
Txolarte eder askori uko egin behar izaten dio.
es
Se pierde muchos momentos buenos.
fr
Elle se prive de plein de bons moments.
en
She's missing out on a lot of good moments.
eu
Txolarte ederra izango zen koinatarentzat tupustean bere besartera oldartu izan banintz.
es
Habr?a sido un momento bueno para ella si me hubiera tirado a su cuello sin avisar.
fr
C'e?t ?t? un bon moment pour elle si je m'?tais jet?e ? son cou sans crier gare.
en
It would have been a good moment for her if I'd wrapped myself around her neck without warning.
eu
Musu handi huts bat bi kamioiren artean...
es
Un beso sonoro entre dos camiones...
fr
Un gros baiser nu entre deux camions...
en
A big bare kiss, between two trucks .
eu
Ez, ordea.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
Nope.
eu
Dena hondatu behar du beti horrek.
es
Siempre tiene que estropearlo todo.
fr
Il faut toujours qu'elle g?che tout.
en
She always has to spoil everything.
eu
Maiz esaten diot neure buruari koinata egun batzuetarako nire etxean apopilo hartu beharko nuela, hala ikastaro bat emango nioke bizitzaz.
es
Me digo a menudo que tendr?a que invitarla unos d?as a mi casa para ense?arle a vivir.
fr
Souvent je me dis que je devrais la prendre en stage chez moi quelques jours pour lui apprendre la vie.
en
I often think I ought to take her to my place as an intern for a day or two to give her a few lessons in life.
eu
Utz diezaiola zelatan egoteari, har dezala sosegu pixka bat, bota dezala alde batera mantala eta ahaztu ditzala besteen kiratsak.
es
Ense?arle a que baje de una vez la guardia, a que se relaje, a que se quite la bata blanca y olvide los miasmas de los dem?s.
fr
Qu'elle baisse enfin la garde, qu'elle se l?che, qu'elle tombe la blouse et oublie les miasmes des autres.
en
So that she could let her guard down for once, let herself go, roll up her sleeves, and forget about other people's miasma.
eu
Tristatu egiten nau koinata horrelakoa dela jakiteak: bere aurreiritziei estu lotua eta samurra izateko gai izan gabe.
es
Me da l?stima saber que es as?, que est? encerrada en sus prejuicios y que es incapaz de sentir ternura.
fr
?a me chagrine de la savoir comme ?a, sangl?e dans ses pr?jug?s et incapable de tendresse.
en
It makes me sad to see her like that, straitjacketed by all her prejudices and incapable of tenderness.
eu
Baina berehala gogoratzen naiz Jacques eta Francine Molinoux txinpartatsuek hezi zutela koinata kale itsu baten hondoan Manseko bizitegi-auzo batean, eta esaten diot orduan neure buruari koinata ez dela, hori dena kontuan hartuta, hain gaizki moldatzen...
es
Y entonces recuerdo que la criaron los alegres y encantadores Jacques y Francine Molinoux en un callej?n sin salida de un barrio perif?rico de Le Mans, y que, habida cuenta de todo ello, podr?a haber sido mucho peor...
fr
Et puis je me souviens qu'elle a ?t? ?lev?e par les s?millants Jacques et Francine Molinoux au fond d'une impasse dans la banlieue r?sidentielle du Mans et je me dis que, tout compte fait, elle ne s'en tire pas si mal...
en
And then I remember that she was raised by the dashing Jacques and Francine Molinoux at the far end of a dead-end street in the residential outskirts of Le Mans and I figure that, all things considered, she isn't doing so badly after all . . .
eu
Su-etenak ez du askorik iraun eta horra hor Simon bereak eta bi entzuten:
es
La tregua no dur?, y fue Simon quien pag? el pato:
fr
La tr?ve n'a pas dur? et Simon en a pris pour son grade :
en
The cease-fire didn't last, and Simon was used for target practice.
eu
-Ez gidatu hain azkar.
es
-No conduzcas tan deprisa.
fr
-Ne roule pas si vite.
en
"You're driving too fast.
eu
Itxi ondo autoa, ordaintokitik gertu gaude.
es
Cierra los pestillos, estamos llegando al peaje.
fr
Verrouille-nous, on s'approche du p?age.
en
Lock the doors, we're getting near the tollbooth.
eu
Zer da irrati hori?
es
?Qu? emisora es ?sta?
fr
Qu'estce que c'est que cette radio ?
en
What on earth is that on the radio?
eu
Ez dizut esan orduko hogei kilometrora joateko, ez horixe.
es
Tampoco hace falta que vayas a veinte por hora.
fr
Je n'ai pas dit vingt ? l'heure quand m?me.
en
I didn't mean twenty miles an hour though, did I?
eu
Zergatik jaitsi duzu aire girotzailea?
es
?Por qu? has bajado el aire?
fr
Pourquoi tu as baiss? la clim ?
en
Why'd you turn the A/C off?
eu
Kontuz motozaleekin.
es
Cuidado con las motos.
fr
Attention aux motards.
en
Watch out for those bikers.
eu
Ziur zaude mapa egokia hartu duzula?
es
?Est?s seguro de que ese mapa es el bueno?
fr
Tu es s?r d'avoir pris la bonne carte ?
en
Are you sure you've got the right map?
eu
Irakurriko al dituzu seinaleak, mesedez?
es
Oye, ?te importa que nos d? tiempo a leer los carteles?
fr
On peut lire les panneaux, s'il te pla?t ?
en
Can't you read the road signs, please?
eu
Zer tontakeria, baietz han gasolina merkeagoa izan...
es
Qu? tonter?a, all? seguro que la gasolina era m?s barata...
fr
C'est idiot, l'essence ?tait s?rement moins ch?re l?-bas...
en
It's so stupid, I'm sure the gas cost less back there . .
eu
Kontuz bihurguneetan, ikusten duzu azkazalak margotzen ari naizela!
es
?Cuidado en las curvas, ?no ves que me estoy pintando las u?as?!
fr
Attention dans les virages, tu vois bien que je me fais les ongles !
en
. Be careful in the curves, can't you see I'm painting my nails?
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
Hey . .
eu
Nahita ari al zara, edo zer?
es
?lo haces aposta o qu??
fr
Tu le fais expr?s ou quoi ?
en
are you doing it on purpose, or what?"
eu
Anaiaren garondoari antzematen diot bere jarlekuko buru-euskarriak daukan tartetik.
es
Veo la nuca de mi hermano sobre el reposacabezas.
fr
J'aper?ois la nuque de mon fr?re dans le creux de son appuie-t?te.
en
I can just make out the back of my brother's neck in the hollow space of his headrest.
eu
Bere garondo eder zuzena eta bere kaskamotza.
es
Su bonita nuca recta y su pelo cortito.
fr
Sa belle nuque droite et ses cheveux coup?s ras.
en
That fine, straight neck, his hair cut short.
eu
Galdezka ari naiz neure artean ea nola jasaten duen anaiak hori eta ea ez ote duen batzuetan amets egiten emaztea zuhaitz bati lotu eta ziztu bizian abiatzearekin?
es
Me pregunto c?mo lo soporta y si no sue?a alguna vez con dejarla atada a un ?rbol y marcharse a toda velocidad.
fr
Je me demande comment il supporte ?a et s'il ne r?ve pas quelquefois de l'attacher ? un arbre et de d?marrer en trombe.
en
I wonder how he can stand it, I wonder if he ever dreams of tying her to a tree and running off as fast as his legs can carry him.
eu
Zergatik hitz egiten dio koinatak hain zakar?
es
?Por qu? le habla con tan poco respeto?
fr
Pourquoi lui parle-t-elle si mal ?
en
Why does she speak to him like that?
eu
Ba al daki, jakin ere, nori mintzo zaion?
es
?Sabe siquiera a qui?n se dirige de ese modo?
fr
Sait-elle seulement ? qui elle s'adresse?
en
Does she even know who she's talking to?
eu
Ba al daki bere ondoan eseritako gizona maketen jainko bat zela?
es
?Sabe siquiera que el hombre sentado a su lado era un dios de las maquetas?
fr
Sait-elle que l'homme assis ? ses c?t?s ?tait un dieu des mod?les r?duits ?
en
Does she even know that the man sitting next to her was the god of scale models?
eu
Mekanotan txapelduna?
es
Un as del Mecano.
fr
Un as du Meccano ?
en
The ace of Meccano sets?
eu
Lego Sistemen jeinu bat?
es
Un genio del Lego System.
fr
Un g?nie des Lego System ?
en
A Lego System genius?
eu
Ba al daki Simon pazientzia handiko mutiko bat zela, eta mutiko hark hilabete asko pasatu zituela zoramenezko planeta bat eraikitzen, eta planeta haren zorua liken lehorrez egina zegoela eta ogi-mamiz zertutako eta armiarma sarean bildutako piztia ikaragarriz bete zuela gure Simontxok?
es
Un ni?o paciente que se tir? varios meses construyendo un planeta incre?ble con musgo seco para hacer el suelo y unos horribles animalillos moldeados con miga de pan y envueltos en telara?as.
fr
Un petit gar?on patient qui a mis plusieurs mois ? construire une plan?te d?lirante avec du lichen s?ch? pour faire le sol et des bestioles hideuses fabriqu?es en mie de pain et roul?es dans de la toile d'araign?e ?
en
A patient little boy who could spend several months building an awesome planet, with dried lichen for the ground and hideous creatures made of bread rolled in spiders' webs?
eu
Ba al daki mutil kaskagogor bat zela, eta mutiko hark lehiaketa guztietan parte hartu eta ia denak irabazten zituela:
es
Un chaval?n tenaz y perseverante que participaba en todos los concursos y los ganaba casi todos:
fr
Un petit gars t?tu qui participait ? tous les concours et les gagnait presque tous :
en
A stubborn little tyke who entered every contest and won nearly all of them:
eu
Nesquik, Ovomaltine, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's eta Club Mickey?
es
los de Nesquick, Danone, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's y el club Mickey.
fr
Nesquik, Ovomaltine, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's et Club Mickey ?
en
Nesquik, Ovomaltine, Babybel, Caran d'Ache, Kellogg's, and the Mickey Mouse Club?
eu
Urte batean, hain hondarrezko gaztelu ederra egin zuen, non epaimahaikideek txapelketatik kanporatu zuten anaia, norbaitek lagundu ziola leporaturik.
es
Hubo un a?o en que su castillo de arena era tan, tan bonito que el jurado lo descalific?, acus?ndolo de que lo hab?an ayudado a hacerlo.
fr
Une ann?e, son ch?teau de sable ?tait si beau que les membres du jury l'ont disqualifi? en l'accusant de s'?tre fait aider.
en
One year, his sand castle was so beautiful that the members of the jury disqualified him: they claimed he'd had help.
eu
Simonek negarrez pasatu zuen arratsalde osoa eta gure aitonak krepetegi batera eraman behar izan zuen mutikoa, kontsola zedin.
es
Llor? toda la tarde, y nuestro abuelo tuvo que llevarlo a una cr?perie para consolarlo.
fr
Il a pleur? tout l'apr?s-midi et notre grand-p?re a d? l'emmener dans une cr?perie pour le consoler.
en
He cried all afternoon and our granddad had to take him to the cr?perie to console him.
eu
Han, hiru katilukada sagardo edan zituen bata bestearen atzetik.
es
Se tom? tres vasos de sidra seguidos.
fr
L?, il a bu trois bol?es de cidre d'affil?e.
en
He drank three whole mugs of hard cider, one after the other.
eu
Bere lehen aitzurra.
es
Su primera borrachera.
fr
Sa premi?re cuite.
en
First time he ever got roaring drunk.
eu
Konturatzen al da koinata berak senartzat daukan altzo-txakur on puska horrek gau eta egun eta hilabete askoan saten gorrizko Superman kapa bat jantzia izan zuela eta hura arreta handiz bere liburu zorroan tolesten zuela eskolako burdin hesia zeharkatzen zuen bakoitzean?
es
?Es consciente siquiera de que el encanto de su maridito llev? d?a y noche durante meses una capa de Superm?n de sat?n rojo que doblaba con mucho cuidado y guardaba en su cartera antes de franquear la verja del colegio?
fr
R?alise-t-elle que son bon toutou de mari a port? jour et nuit et pendant des mois une cape de Superman en satin rouge qu'il pliait consciencieusement dans son cartable chaque fois qu'il franchissait les grilles de l'?cole ?
en
Does she even know that for months her good little lapdog of a hubby wore a satin Superman cape day and night that he folded up conscientiously in his schoolbag whenever it was time to go through the gate into the schoolyard?
eu
Bera zela udaletxeko fotokopiagailua konpontzen zekien mutil bakarra?
es
Era el ?nico ni?o que sab?a arreglar la fotocopiadora del ayuntamiento.
fr
Le seul gar?on qui savait r?parer la photocopieuse de la mairie.
en
He was the only boy who knew how to repair the photocopy machine in the town hall.
eu
Eta bera zela, baita ere, Myl?ne Carois, Carois eta semeak harategiko alabaren kuleroak sekula ikusi zituen bakarra?
es
Y el ?nico tambi?n que le vio las bragas a Myl?ne Carois, la ni?a de la carnicer?a Carois e hijos.
fr
Et le seul aussi qui ait jamais vu la culotte de Myl?ne Carois, la fille de la boucherie Carois et fils.
en
And he was the only one who'd ever seen Myl?ne Carois's underpants-she was the butcher's daughter, Carois & Fils.
eu
(Simon ez zen ausartu neskari esaten ez zitzaiola hura askorik interesatzen).
es
(No se atrevi? a decirle que no le interesaba demasiado...).
fr
(Il n'avait pas os? lui dire que ?a ne l'int?ressait pas tellement.)
en
(He hadn't dared to tell her that he was not all that interested.)
eu
Simon Lariot, Simon Lariot diskretua, graziaz eta inori traba egin gabe bidez bide pausoz pauso ibili izan da beti.
es
Simon Lariot, el discreto Simon Lariot, que siempre ha llevado una vida tranquila y feliz, sin molestar a nadie.
fr
Simon Lariot, le discret Simon Lariot, qui a toujours men? son petit bonhomme de chemin avec gr?ce et sans emb?ter personne.
en
Simon Lariot, a discreet man, who'd always made his own sweet way, gracefully, without bothering a soul.
eu
Mutil hori ez da sekula barrez lehertu, ez du sekula ezer exijitu, ez da sekula kexatu.
es
Que jam?s cogi? una rabieta, que jam?s le exigi? nada a nadie, que jam?s se quej? de nada.
fr
Qui ne s'est jamais roul? par terre, qui n'a jamais rien exig?, qui ne s'est jamais plaint.
en
Who never threw tantrums, or whined, or asked for a thing.
eu
Hortzak estutu gabe eta Tenormine hartu behar izan gabe lortu zuen prestakuntza-ikasturteak bukatzea eta Meatze Ingeniaritza Eskolan sartzea.
es
Que aprob? con notazas los cursos de preparaci?n para el examen de ingreso en la Escuela de Minas y luego se sac? la carrera con un expediente brillante, y lo hizo sin agobios y sin tener que doparse con T?normine.
fr
Qui a r?ussi ses ann?es de pr?pa et son entr?e ? l'Ecole des mines sans grincement de dents et sans T?normine.
en
Who went through prep school and got into engineering school without ever grinding his teeth or resorting to Tenormin.
eu
Ez zuen hori ospatu nahi izan eta belarrietaraino gorritu zen Stendhal institutuko zuzendari andreak zorionak emanez kalean musu eman zionean.
es
Que no quiso celebrar su triunfo y se sonroj? hasta la ra?z del pelo cuando la directora del instituto Stendhal lo bes? en plena calle para felicitarlo.
fr
Qui n'a pas voulu f?ter ?a et a rougi jusqu'aux oreilles quand la directrice du lyc?e Stendhal l'a embrass? dans la rue pour le f?liciter.
en
Who didn't want to make a big deal when he did well, and blushed to the tips of his ears when the headmistress of the Lyc?e Stendhal kissed him in the street to congratulate him.
eu
Mutil puska hori bera gauza da ordulariz neurtutako hogei minutuz ergelki barre egiteko kanuto bat erretzen duenean, eta badakizki StarWarseko ontzi guztien ibilbide guztiak.
es
El mismo ni?o grande capaz de re?rse como un tonto durante veinte minutos de reloj cuando se fuma un porro y que se sabe todas las trayectorias de todas las naves de La Guerra de las Galaxias.
fr
Le m?me grand gar?on qui peut rire b?tement pendant vingt minutes montre en main quand il tire sur un joint et qui conna?t toutes les trajectoires de tous les vaisseaux de Star Wars.
en
The same big boy who can laugh like an idiot for exactly twenty minutes when he's smoking a joint and who knows every single trajectory of every single spaceship in Star Wars.
eu
Ez dut esaten santu bat denik, are hobea dela esaten dut.
es
No digo que sea un santo, lo que digo es que es mejor a?n que un santo.
fr
Je ne dis pas que c'est un saint, je dis qu'il est mieux que ?a.
en
I'm not saying he's a saint, I'm saying he's better than one.
aurrekoa | 46 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus