Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Lanean ari da.
es
Est? trabajando.
fr
Il travaille.
en
He's at work."
eu
-Lanean non?
es
-?C?mo que est? trabajando?
fr
-Il travaille o? ?
en
"What do you mean, at work?"
eu
-Tira ba, bere gazteluan, beti bezala...
es
-Pues donde siempre, en su castillo...
fr
-Eh bien, toujours dans son ch?teau...Notre a?n? a perdu dix centim?tres d'un coup.
en
"Well, back at his ch?teau . .
eu
Gure anaia zaharrena hamar zentimetro txikitu zen bat-batean.
es
Nuestro hermano mayor mengu? diez cent?metros de golpe.
fr
-Mais...
en
" Our elder brother shrunk four inches in one go.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Je croyais...
en
"But . .
eu
Uste nuen...
es
Yo cre?a...
fr
 
en
I thought .
eu
Etortzekoa zela esan zidan, zera...
es
O sea, ?l me dijo que vendr?a...
fr
Enfin il m'avait dit qu'il venait...
en
. He told me he was coming."
eu
-Etortzeko eta etortzeko esan, baina alferrik.
es
-He intentado convencerlo pero no ha habido manera.
fr
-J'ai essay? de le persuader mais rien ? faire.
en
"I tried to persuade him but nothing doing.
eu
Badakizu, horri mokadu goxoak...
es
Ya sabes que ?l, esto de los canap?s y tal...
fr
Tu sais, lui, les petits-fours...
en
You know, Vincent and petits fours .
eu
Simonek etsi-etsita zirudien.
es
Simon parec?a desesperado.
fr
Il semblait d?sesp?r?.
en
. .
eu
-Opari bat neukan berarentzat.
es
-Le hab?a tra?do un regalo.
fr
-J'avais un cadeau pour lui.
en
Simon seemed devastated.
eu
Binilo ezin aurkituzko bat.
es
Un vinilo inencontrable.
fr
Un vinyle introuvable.
en
"I had a present for him.
eu
Berarekin egoteko gogoa nuen, gainera...
es
Y ten?a ganas de verlo...
fr
J'avais envie de le voir en plus...
en
A really rare vinyl LP. Plus I really wanted to see him.
eu
Ez dut Vincent Eguberri ezkero ikusi.
es
No lo veo desde Navidad.
fr
Je ne l'ai pas vu depuis No?l.
en
I haven't seen him since Christmas.
eu
O, zapuztuta geratu naiz, arras...
es
Jo, qu? chasco...
fr
Oh, je suis tellement d??u...
en
God, I'm so disappointed.
eu
Trago bat edatera noa, hara...
es
?Sab?is lo que os digo?
fr
Je vais boire un coup, tiens...
en
. .
eu
Lolak keinu bat egin zuen:
es
Que me voy a tomar una copa.
fr
Lola a grimac? :
en
" Lola made a face.
eu
-Demontria!
es
Lola hizo una mueca:
fr
-Calamba.
en
"Caramba.
eu
Ez dago batere sasoi onian gure Ximontxo... -Hara bestea!
es
-Vaya, vaya, nuestro hermanito no parece muy feliz...
fr
Il n'est pas dou tout en forme notle Simone...
en
Simon he no look very happy."
eu
-erantzun nion, Festa-Zaputz andreari zeharka begiratuz, hantxe igurtzian ari baitzen gure izeba zahar guztiekin-.
es
-Ya te digo-repliqu?, mirando a Miss Aguafiestas, que se besuqueaba con todas nuestras t?as abuelas-, ya te digo...
fr
-Tu m'?tonnes, ai-je r?torqu? en matant miss Rabat-Joie qui se frottait ? toutes nos vieilles tantes, tu m'?tonnes...
en
"I'll say," I muttered, glaring at Miss Spoilsport who was in the process of sucking up to all our aged aunties. "I'll say."
eu
-Nolanahi ere, zuek, neskak, zoragarri zaudete!
es
-?Vosotras, en cambio, hijas m?as, est?is espl?ndidas!
fr
-En tout cas, vous, mes filles, vous ?tes splendides !
en
"Well, girls," said our mom, "you are splendid at any rate!
eu
Zuek emango diozue kemena zuen anaiari, dantzara aterako duzue gaur arratsean, ezta?
es
Os encarg?is de animarlo, ?verdad? Sacad a bailar a vuestro hermano, ?eh?
fr
Vous allez nous le remonter, vous allez le faire danser votre fr?re ce soir, n'est-ce pas ?
en
You'll cheer him up, won't you, get your brother to dance some this evening, okay?"
eu
Eta ama urrundu egin zen jendearekin jendetasun-legea betetzeko.
es
Y se alej? para entregarse a las cortes?as de rigor.
fr
Et elle s'est ?loign?e pour assurer les civilit?s d'usage.
en
And she moved away to pay the customary compliments here and there.
eu
Begiz jarraitu genion emakume txiki eta argal hari.
es
Segu?amos con la mirada a esa mujercita menuda.
fr
Nous suivions du regard cette petite femme menue.
en
We followed her with our gaze-such a tiny little woman.
eu
Hura xarma, hura ibilera, hura txairotasuna, hura dotorezia, hura maila bikaina...!
es
Su gracia, su porte, su empaque, su elegancia, su clase...
fr
Sa gr?ce, son allure, son peps, son ?l?gance, sa classe...
en
Graceful, charming, full of energy, elegant, so much class . . .
eu
Paristar emakumea...
es
La parisina...
fr
La Parisienne...
en
A typical Parisienne.
eu
Lolari aurpegia goibeldu zitzaion.
es
Lola se puso seria de repente.
fr
Le visage de Lola s'est rembruni.
en
Lola's face clouded over.
eu
Bi neskato xarmagarri korrika zihoazen, barrez, segizioarekin bat egitera.
es
Dos ni?itas adorables corr?an riendo para unirse al cortejo.
fr
Deux adorables petites filles couraient rejoindre le cort?ge en riant.
en
Two adorable, laughing little girls were running to join the procession.
eu
-Tira-esan zuen-, ni banoa Simonengana, zera...
es
-Bueno-dijo-, me parece que me apunto a la copa con Simon...
fr
-Bon, elle a dit, je crois que je vais aller rejoindre Simon, moi...
en
"Right," she said, "I think I'll go over and join Simon."
eu
Eta ni neska tuntun bat bezala geratu nintzen, hantxe plazaren erdian, sariaren hegalak zeharo uzkurtuta.
es
Y yo me qued? plantada como una tonta en medio de la plaza, con mi sari arrugado y sin gracia.
fr
Et je suis rest?e comme une idiote plant?e au milieu de la place, les pans du sari tout flapis.
en
I stood there like a dork in the middle of the square; the folds of my sari suddenly felt all limp.
eu
Luzaroan ez, esango didazu, zeren eta gure lehengusina Sixtine kakarakaka hurbildu baitzitzaidan:
es
No por mucho tiempo porque al momento se acerc? nuestra prima Sixtine, cacareando:
fr
Pas pour longtemps tu me diras, parce que notre cousine Sixtine s'est approch?e en caquetant :
en
But not for long, in fact, because our cousin Sixtine came up to me with a cackle.
eu
-Aizan, Garance!
es
-?Eh, Garance!
fr
-H?, Garance !
en
"Hey, Garance!
eu
Harikrishna!
es
?Hare Krishna!
fr
Harikrishna !
en
Hare Krishna!
eu
Mozorro-dantzaldi batera hoa, ala?
es
?Vas a una fiesta de disfraces o qu??
fr
Tu vas ? un bal costum? ou quoi ?
en
You going to a costume ball or something?"
eu
Eginahal bizian irribarre egin nion, neure buruari gogor eginez bere bibote gaizki tindatuaz eta bere traje berde sagar Besan?ongo Christine Laure moda dendan erosiaz ezertxo ere ez esateko.
es
Sonre? como pude, reprimiendo a duras penas un comentario hiriente sobre su bigote mal te?ido y su traje sastre verde manzana de tienda paleta y quiero y no puedo de provincias.
fr
J'ai souri comme j'ai pu en me gardant bien de commenter sa moustache mal d?color?e et son tailleur vert pomme du Christine Laure de Besan?on.
en
I smiled as best I could, and refrained from commenting on her poorly bleached mustache or her apple green suit from the Christine Laure chain in Besan?on.
eu
Lehengusinak alde egin zuenean, izeba Genevi?ve itsatsi zitzaidan:
es
Cuando se alej?, le toc? el turno a la t?a Genevi?ve:
fr
Quand elle s'est ?loign?e, c'est la tante Genevi?ve qui s'y est coll?e :
en
No sooner had she moved on than it was my Aunt Genevi?ve who renewed the attack:
eu
-Jainko maitea, zu al zaitugu, Cl?mence ttikia?
es
-Dios m?o, pero ?eres t? mi peque?a Cl?mence?
fr
-Mon Dieu, mais c'est bien toi, ma petite Cl?mence ?
en
"Good Lord, is that you, my little Cl?mence?
eu
Jainko maitea, baina zer da zilborrean daukazun burdinazko zera hori?
es
Dios m?o, pero ?qu? es esa cosa de hierro que llevas en el ombligo?
fr
Mon Dieu, mais qu'est-ce que c'est que cette chose en fer dans ton nombril ?
en
Good God, what's that metal thing in your bellybutton?
eu
Ez dizu, behinik behin, minik emango?
es
?Seguro que no te hace da?o?
fr
?a ne te fait pas mal au moins ?
en
It doesn't hurt now, does it?"
eu
Tira, egin nuen neure artean, banoa ni ere tabernara, Simon eta Lolarengana...
es
As? que me dije; bueno, mejor ser? que me vaya yo tambi?n al bar con Simon y Lola...
fr
Bon, je me suis dit, je vais aller rejoindre Simon et Lola au caf?, moi...
en
Okay, I thought, I'd better go and join Simon and Lola at the caf? .
eu
Terrazan zeuden biak.
es
Los encontr? a los dos sentados en la terraza.
fr
Ils ?taient tous les deux en terrasse.
en
. .
eu
Ka?a bat eskura, kaskoa eguzki galdatan eta hankak luze-luze luzatuak.
es
Con una ca?a al alcance de la mano, tan a gusto, tomando el solecito tan ricamente.
fr
Un demi ? port?e de main, la gorge au soleil et les jambes allong?es loin devant.
en
They were both out on the terrace-their beers within reach, their heads thrown back to the sun, their legs stretched out before them.
eu
Ziplo eseri nintzen eta haiek edaten ari ziren gauza bera eskatu nuen nik ere.
es
Me sent?-al hacerlo, son? un "crac"-y me ped? yo tambi?n una ca?a.
fr
Je me suis assise dans un " crac " et j'ai command? la m?me chose qu'eux.
en
I sat down to the sound of "cccrrrr" and ordered the same thing.
eu
Zoratzen, bakean, ezpainak aparrez girlandatuak, jende xeheari begira geunden, nola ari ziren zein bere etxearen aurrean eliza aurreko jende xeheaz berriketan.
es
Felices, en paz, con los labios ribeteados de espuma de cerveza, observ?bamos a la gente del lugar que, asomada a las puertas de sus casas, hac?a comentarios sobre los forasteros reunidos en el atrio de la iglesia.
fr
Ravis, en paix, les l?vres festonn?es de mousse, nous regardions les bonnes gens sur le pas de leur porte qui glosaient sur les bonnes gens devant l'?glise.
en
Elated, at peace at last, our lips festooned with foam, we observed the good folk standing in their doorways observing the good folk outside the church.
eu
Ikuskizun zoragarria.
es
Maravilloso espect?culo.
fr
Merveilleux spectacle.
en
A feast for the eyes.
eu
-Aizu, horko hori ez da, ba, Olivier adardun horren emazte berria izango?
es
-Eh, ?esa de ah? no es la nueva mujer del cornudo de Olivier?
fr
-H?, ce serait pas la nouvelle femme de ce cocu d'Olivier, l?-bas ?
en
"Hey, is that Olivier's new wife-after the first one cheated on him?"
eu
-Beltzaran txiki hori?
es
-?Cu?l, la morena bajita?
fr
-La petite brune ?
en
"You mean the short brunette?"
eu
-Ez, Larochauf?etarren ondoko ilehoria...
es
-No, la rubia que est? al lado de los Puturr? de Foie...
fr
-Nan, la blonde ? c?t? des
en
"Nah, the blonde next to the Larochauf?es . .
eu
-Ia guriak egin du.
es
-Socorro.
fr
Larochauf?e...
en
"Help.
eu
Bestea baino itsusiagoa da eta.
es
Es a?n m?s fea que la anterior.
fr
-Au secours.
en
God, she's even uglier than the first one.
