Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Jordan!
es
?Yonathan!
fr
Jordan !
en
"Jordan, do be careful!
eu
Kontuz, zure arrebari begi bat aterako diozu eta!
es
?Ten cuidado, hombre, que le vas a sacar un ojo a tu hermana!
fr
Fais attention, tu vas ?bor-gner ta s?ur !
en
You're going to poke your sister's eye out!"
eu
Morroi hura ikaragarri zen edo ikaragarri pattala edo ikaragarri ergela zen, aukeran.
es
El tipo era s?per zen, o estaba s?per ido o era s?per alelado.
fr
Le type ?tait super zen ou super stone ou super neuneu.
en
Either this guy was way zen, or way stoned, or way retarded.
eu
Astiro-astiro aktibatzen zen eta zeharo kemenik gabea zirudien.
es
Se mov?a muy despacio y parec?a carente de toda energ?a.
fr
Il s'activait lentement et semblait totalement d?nerv?.
en
He moved around very slowly and deliberately and seemed to have no nerves at all.
eu
Gitane ma?s bat ezpainen ertzean zintzilik eta Chicago Bullsen txano biseraduna atzekoz aurrera kaskoan ezarria:
es
Estaba ah?, con un cigarrillo entre los labios y una gorra de los Chicago Bulls con la visera hacia atr?s:
fr
Une gitane ma?s au coin du bec et la casquette des Chicago Bulls viss?e ? l'envers, c'?tait assez d?routant comme vision.
en
With a super strong Gitane dangling from his lips and a Chicago Bulls baseball cap on backwards:
eu
ez zen ikuspegi makala, alajaina!
es
un espect?culo de lo m?s desconcertante.
fr
Un peu Fantasia chez les ploucs.
en
it was disconcerting to watch him.
eu
Fantasia basakaikuen txokoan filmean girotua zirudien gizonak, nolabait.
es
Era un paleto pintoresco, desde luego.
fr
Jordan !
en
Fantasia meets Forrest Gump, sort of.
eu
Jordan!
es
?Yonathan!
fr
Pose ce truc !
en
"Jordan!
eu
Utzi zera hori!!!
es
?Que dejes eso ahora mismo te he dicho!
fr
! !
en
Put that thing down!!"
eu
Jendeak alde egin zuenean, On Ikaragarri Ergelak eskuarea hartu, eta urrundu egin zen, bere zigarroa murtxikatzen.
es
Cuando se march? la gente, el Alelado cogi? un rastrillo y se alej?, masticando su pitillo.
fr
Une fois les gens partis, Super Neuneu a pris un r?teau et s'est ?loign? en m?chant son clopo.
en
Once everyone had left, Way Retarded took a rake and shuffled off, munching on his smoke.
eu
Ni behin eta berriz ari nintzen errepikatzen: "Haluzinatuta nago...
es
Empez?bamos ya a preguntarnos si el baroncito de La Lariotine se dignar?a hacer acto de presencia...
fr
On commen?ait ? se demander si le petit baron de La Lariotine daignerait jamais compara?tre... Je ne cessais de r?p?ter " J'hallucine... J'hallucine...
en
We were beginning to wonder whether the little baron de La Lariotine would ever condescend to grace us with his presence . .
eu
Haluzinatuta...
es
Yo no paraba de repetir "O sea, yo alucino...
fr
Nan mais, j'hallucine, l?...
en
. I could not stop saying, "Pinch me .
eu
Haluzinatuta, zera...", burua alde batera eta bestera mugituz.
es
yo alucino, vamos, es que alucino...", sacudiendo la cabeza de lado a lado.
fr
" en secouant la t?te.
en
. " and shaking my head.
eu
Simon zubi altxagarriaren mekanismoan interesatuta zegoen eta Lola arrosondo igokari bat txukuntzen ari zen.
es
Mientras, Simon se interesaba por el mecanismo del puente levadizo, y Lola enderezaba un rosal trepador.
fr
Simon s'int?ressait au m?canisme du pont-levis et Lola rafistolait un rosier grimpant.
en
Simon became very engrossed in the mechanism of the drawbridge, and Lola set about rearranging a rambling rose.
eu
Vincent irribarrez etorri zen.
es
Por fin lleg? Vincent, sonriendo.
fr
Vincent est arriv? en souriant.
en
Vincent emerged at last, with a smile.
eu
Jeans beltz higatuak zeuzkan orain jantzita eta Sundyataren kamiseta bat.
es
Ahora vest?a un vaquero negro desgastado y una camiseta de Sundyata.
fr
Il portait maintenant un jean noir fatigu? et un tee-shirt de Sundyata.
en
He was wearing a worn pair of jeans and a Sundyata T-shirt. "Hey!
eu
-Hara, zer zabiltzate zuek hemen?
es
-Eh, pero ?qu? est?is haciendo aqu??
fr
-H?, mais qu'est-ce que vous foutez l??
en
What the fuck are you guys doing here?"
eu
-Zu gabe ezin etsi...
es
-Nada, que te ech?bamos de menos...
fr
-On s'ennuyait de toi...
en
"We missed you . .
eu
-A?
es
-?S??
fr
-Ah?
en
"Really?
eu
Estimatuta dago.
es
Qu? majos.
fr
C'est sympa.
en
Awesome."
eu
-Zer moduz?
es
-?Qu? tal est?s?
fr
-?a va ?
en
"How're things?"
eu
-Primeran.
es
-Genial.
fr
-Super.
en
"Great.
eu
Baina ez al zineten Huberten ezkontzara joatekoak?
es
Pero ?no ibais a ir a la boda de Hubert?
fr
Mais vous ne deviez pas aller au mariage d'Hubert ?
en
Aren't you supposed to be at Hubert's wedding?"
eu
-Bai, baina bidez nahasi gara.
es
-S?, pero nos equivocamos de carretera.
fr
-Si, mais on s'est tromp?s de chemin.
en
"Yeah, but we got lost on the way."
eu
-Ikusten dut...
es
-Ah, ya...
fr
-Je vois...
en
"I see .
eu
Guai dago.
es
Pues guay, mola.
fr
C'est cool.
en
. .
eu
Halakoxea zen Vincent.
es
T?pico de Vincent.
fr
C'?tait bien lui.
en
That was him all over.
eu
Lasaia, atsegina.
es
Tranquilo, simp?tico.
fr
Calme, gentil.
en
Calm, kind.
eu
Ez zen ikaragarri hunkitu gu ikusita, baina pozik asko zegoen, behinik behin.
es
Tampoco es que estuviera emocionad?simo de vernos, pero s? bastante contento.
fr
Pas plus ?mu que ?a de nous voir mais dr?lement content quand m?me.
en
Not making a big deal out of seeing us there, but really happy all the same.
eu
Gure Pierrot ilargitarra, gure martetarra, gure anaia gazteena, gure Vincent.
es
Nuestro Pierrot lunaire, nuestro marciano, nuestro hermano peque?o, nuestro Vincent.
fr
Notre Pierrot lunaire, notre Martien, notre petit fr?re, notre Vincent ? nous.
en
A moonstruck Pierrot, a Martian, our little brother, our very own Vincent.
eu
Guai zegoen.
es
Guay.
fr
C'?tait cool.
en
It was cool.
eu
-Tira ba-esan zuen Vincentek, besoak bereiziz-, zer iruditzen zaizue nire kanpin txikia?
es
-Y bien-dijo, separando los brazos-, ?qu? os parece mi peque?o campamento?
fr
Alors, fit-il en ?cartant les bras, qu'est-ce que vous pensez de mon petit camping ?
en
"So," he said, spreading his arms, "what do you think of my little campground?"
eu
-Itxoin, zer dira lelokeria horiek guztiak?
es
-Espera, espera, ?qu? son todas esas chorradas?
fr
-Attends, mais qu'est-ce que c'est que toutes ces conneries ?
en
"Yeah, what the hell do you mean bullshitting everyone like that?"
eu
-galdetu nion nik.
es
-le pregunt?.
fr
lui ai-je demand?.
en
"What?
eu
-Zer?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-Quoi ?
en
You mean the stuff I tell people?
eu
Kontatzen ditudan kontu horiek?
es
?A las cosas que cuento?
fr
Les trucs que je raconte, l? ?
en
Oh . .
eu
O...
es
Ah, eso...
fr
Oh...
en
.
eu
Ez, denak ez dira lelokeriak.
es
A ver, no todo son chorradas sin m?s...
fr
Non, mais ce ne sont pas que des conneries.
en
it's not all bullshit.
eu
Isaure hura existitu zen, azken batean, baina zera...
es
Al fin y al cabo, la tal Isaura s? que existi?, es s?lo que...
fr
Elle a bien exist? la Isaure, c'est juste que...
en
She really existed, this Isaure, it's just that . .
eu
tira, baina ez nago erabat ziur bera hona etorria zenik, ez uste...
es
bueno, que no estoy seguro al cien por cien de que se dejara caer por aqu?...
fr
Enfin, je ne suis pas bien s?r qu'elle soit venue par ici quoi...
en
. Well, I can't be sure she came through here . .
eu
artxiboen arabera, andre hori ondoko herrikoa omen zen, baina hango gaztelua erre egin zenez...
es
Seg?n los archivos, era m?s bien del pueblo de al lado, pero como el castillo de ese pueblo se quem?...
fr
D'apr?s les archives, elle serait plut?t du bled d'? c?t? mais comme il a br?l?, le ch?teau d'? c?t?...
en
. According to the archives, she's actually from the dump down the road but since their ch?teau burned down, down the road . .
eu
Egoitzatxo bat aurkitu behar zitzaion, ezta?
es
Pues hab?a que buscarle una choza a la pobre, ?no crees?
fr
Fallait bien qu'on lui retrouve un petit logis, pas vrai ?
en
. We had to find her somewhere to live, no?"
eu
-Ez, baina zure arbasoen kontu hori, eta aristokrata itxura hori eta arestian kontatu dizkiezun gezur handi horiek guztiak?
es
-S?, s?, pero ?y eso de tus antepasados, y esa pinta como de arist?crata que llevas y todos esos disparates que les acabas de contar?
fr
-Non, mais le truc de tes anc?tres, et ton look d'aristo et tous ces gros bobards que tu leur as racont?s tout ? l'heure ?
en
"Yeah, but what about all that palaver, about ancestors and dressing up like an impoverished toff, and all the fairy tales you were telling them just now?"
eu
-A, hori?
es
-Ah, ?eso...?
fr
-Ah, ?a...
en
"Oh, that?
eu
Jar zaitezte, ordea, nire lekuan!
es
Bueno, a ver, ?poneos en mi lugar!
fr
Mais mettez-vous ? ma place !
en
Put yourselves in my place.
eu
Maiatza hasieran iritsi nintzen sasoi osoko lanaldia egitera.
es
Llegu? aqu? a principios de mayo, cuando empezaba la temporada.
fr
Je suis arriv? d?but mai pour faire la saison.
en
I got here beginning of May to work the season.
eu
Atsoak esan zidan bera bazihoala sendaetxe batera eta itzulitakoan ordainduko zidala nire lehen hilabetea.
es
La vieja me dijo que se iba a un balneario y que me pagar?a el primer mes cuando volviera.
fr
La vioque m'a dit qu'el le partait en cure et qu'elle me r?glerait mon premier mois en revenant.
en
The old biddy told me she was going off on her spa treatment and she'd pay me the first month when she got back.
eu
Geroztik, ez dut berririk izan.
es
Desde entonces, no he vuelto a saber de ella.
fr
Depuis, plus de nouvelles.
en
Since then, not a word.
eu
Hanka egin du amonatxoak.
es
La abuelita ha desaparecido.
fr
Disparue la m?me.
en
She's vanished.
eu
Abuztuan gaude eta oraindik ez dut ezer ikusi eskura. Ez gazteluko jaberik, ez soldatarik, ez ordaintze-agiririk, ez deusik.
es
Estamos en agosto, y este menda no ha visto ni a la due?a del castillo, ni n?mina que valga, ni giro postal, ni nada de nada.
fr
On est en ao?t et j'ai toujours rien vu venir. Ni ch?telaine, ni feuille de paie, ni mandat, ni rien.
en
It's already August and I haven't seen a shekel. No lady of the manor, no pay stub or money order, nada.
eu
Tejal egin beharra daukat nik ere!
es
?Y hay que comer!
fr
Il faut bien que je cro?te, moi !
en
I've got to live off something, no?
