Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Gure gauzatxoak ziztu bizian jaso, eta laster batean joan nintzen haiengana, "ospa", "ixo", "utikan" eta horrelakoak boteaz inguruko sasi guztietara, hatz erakuslea eta hatz txikia barraskiloaren adarren moduan jarrita neuzkala.
es
Yo recog? en un santiam?n nuestras cosas y los segu? corriendo, no sin gritar "?fuera!, ?fuera!" a todos los arbustos del lugar, blandiendo los dedos ?ndice y me?ique, a guisa de cuernos.
fr
J'ai rassembl? fissa nos petites affaires et je me suis d?p?ch?e de les rejoindre en crachant des oust, des pfutt et des pshhhh ? tous les buissons environnants avec l'index et le petit doigt en cornes d'escargot.
en
I hurried to pick up all our things and went to join them, spitting at every bush I went by, making the sign of snail's horns with my index finger and pinkie.
eu
Utikan, Beltzebu.
es
Vade retro, Satan?s.
fr
Arri?re, Belz?buth.
en
Begone, Beelzebub!
eu
Vincentek egoitza handiko bere gelak ikustera eraman gintuen.
es
Vincent nos mostr? los aposentos privados de su mansi?n.
fr
Vincent nous a fait visiter ses appartements priv?s dans les communs.
en
Vincent took us on the tour of his private quarters in the servants' wing.
eu
Xaloak.
es
Espartanos.
fr
Sommaires.
en
Basic.
eu
Ohe bat jaitsia zuen lehen solairutik-bero handia baitzeukan han-eta zalditegian hartua zuen egoitza.
es
Se hab?a bajado una cama de la primera planta-donde hac?a demasiado calor-y se hab?a instalado en la cuadra.
fr
Il avait descendu un lit du premier ?tage-o? il avait trop chaud-et avait ?tabli ses quartiers dans les ?curies.
en
He had brought a bed down from the second floor-where it was too warm for him-and made his niche in the stable.
eu
Halabeharrez edo, Bihotz Politen gelatxoa aukeratua zuen.
es
Casualmente, hab?a elegido el box de Cara Bonita.
fr
Comme par hasard, il avait choisi la stalle de Joli Coeur.
en
And what do you know, he'd chosen the box that had belonged to Lover Boy.
eu
Polkaren eta Erauntsiren artean...
es
Entre Polka y Hurac?n...
fr
Entre Polka et Ouragan...
en
Between Polka and Hurricane .
eu
Milord bat bezala jantzita zegoen.
es
Iba vestido como un milord.
fr
Il ?tait sap? comme un milord.
en
He'd done himself up like a lord.
eu
Bota txit distiratsuak. 70eko urteetako traje txuri erabatekoa.
es
Botas impecablemente lustradas, traje blanco en el m?s puro estilo a?os setenta;
fr
Boots impeccablement cir?es.
en
Boots impeccably polished. A pure white 1970s suit.
eu
Gerri baxuko galtzak eta zetazko alkandora arrosa argia, lepo hain zorrotzekoa, non kilimak egiten baitzizkion sorbaldetan.
es
pantal?n de talle bajo y camisa de seda rosa p?lido de cuellos tan puntiagudos que le hac?an cosquillas en los hombros.
fr
Pur costard blanc des ann?es 70. Taille basse et chemise en soie rose p?le au col si pointu qu'il en chatouillait les emmanchures.
en
Hip-huggers and a pale pink silk shirt with a collar so pointy that it reached the armholes.
eu
Beste edozeinek jantzita, janzkera hura barregarri geratuko zen; berak jantzita, ordea, txairoa eta dotorea zen.
es
Cualquier otro hubiera parecido rid?culo con ese atuendo, pero Vincent estaba elegante.
fr
Sur n'importe qui c'e?t ?t? ridicule, sur lui c'?tait classieux.
en
On anyone else it would have looked ridiculous, but on Vincent it was as classy as it gets.
eu
Vincent bere gitarra hartzera joan zen.
es
Fue a buscar su guitarra.
fr
Il est pass? prendre sa guitare.
en
He went to grab his guitar.
eu
Simonek bere oparia maletategitik hartu zuen, eta herrira jaitsi ginen.
es
Simon sac? el regalo de la boda de Hubert del maletero de su coche y bajamos hasta el pueblo.
fr
Simon a r?cup?r? le cadeau dans son coffre et nous sommes descendus au village.
en
Simon took the wedding gift from the trunk of the car and we headed down to the village.
eu
Arratseko argia oso polita zen.
es
La luz del atardecer era muy hermosa.
fr
La lumi?re du soir ?tait tr?s belle.
en
The evening light was sublime.
eu
Landalde osoa-arre, brontze, urre zahar koloretakoa-atsedenean zegoen egun luzearen ondoren.
es
La campi?a entera, con sus tonos ocres, bronce y oro viejo descansaba tras la larga jornada.
fr
Toute la campagne, ocre, bronze, vieil or, se reposait de sa longue journ?e.
en
The whole countryside was ochre, bronze, and old gold, resting from a long day.
eu
Vincentek jiratzeko eskatu zigun bere dorre nagusia mirets genezan.
es
Vincent nos pidi? que nos volvi?ramos un momento para admirar su castillo.
fr
Vincent nous a demand? de nous retourner pour admirer son donjon.
en
Vincent told us to turn around and admire his castle.
eu
Ederretan ederra!
es
Era esplendoroso.
fr
Une splendeur.
en
It was splendid.
eu
-Adarra jotzen didazue...
es
-Lo dec?s de co?a...
fr
-Vous vous moquez...
en
"You're teasing me."
eu
-erantzun Lolak, unibertsoaren harmoniaz kezkatuta beti.
es
-protest? Lola, siempre preocupada por la Armon?a Universal.
fr
-Pas du tout, pas du tout...
en
"Not at all, no way," said Lola, always mindful of Universal Harmony.
eu
Simon abesten hasi zen:
es
Simon se puso a cantar:
fr
fit Lola, toujours soucieuse de l'Harmonie Universelle.
en
Simon began to sing, "I'm the king of the caaaastle, and you're the dirty raaaascals .
eu
-Nere herrikoooo gaztelu maiteeee, ahozko loreeeeez zaitut gaur laztantzeeeeennnn...
es
-Qu? bonitooooo es mi castillooooooo...
fr
Simon s'est mis ? entonner :
en
. . "
eu
Simon kantari, Vincent barrez eta Lola irribarrez.
es
Simon cantaba, Vincent re?a, y Lola sonre?a.
fr
Simon chantait, Vincent riait et Lola souriait.
en
Simon was singing, Vincent was laughing, and Lola was smiling.
eu
Oinez gindoazen laurok, errepide bero-bero baten erditik, Indre eskualdeko herri txiki baten sarreran.
es
Camin?bamos los cuatro por el medio de una carretera de asfalto caliente a la entrada de un pueblecito de la regi?n de Indre.
fr
Nous marchions tous les quatre au milieu d'une chauss?e toute chaude ? l'entr?e d'un petit village de l'Indre.
en
All four of us were walking along a warm pavement leading into a little village in the Indre.
eu
Alkaternaren, mendaren eta belar ebakiaren usaina sumatzen zen airean.
es
Flotaba en el aire un olorcillo a alquitr?n, a menta y a heno reci?n segado.
fr
Il flottait dans l'air une odeur de goudron, de menthe et de foin coup?.
en
There was a faint smell of tar, mint, and freshly mown hay in the air.
eu
Behiek harriduraz begiratzen ziguten eta txoriek afaltzera deitzen zioten elkarri.
es
Las vacas nos miraban pasar, y los p?jaros se llamaban unos a otros porque era la hora de cenar.
fr
Les vaches nous admiraient et les oiseaux s'appelaient ? table.
en
The cows gazed at us admiringly and the birds called to each other, time for dinner.
eu
Eztitasun apur bat.
es
Qu? bien se estaba.
fr
Quelques grammes de douceur.
en
A few grams of something sweet.
eu
Lolak eta nik berriz jantzi genituen kapela eta mozorroak. Besterik gabe.
es
Lola y yo nos volvimos a poner disfraz y sombrero.
fr
Lola et moi avions remis chapeau et d?guisements.
en
Lola and I had put our hats and various disguises back on.
eu
Ezkontza beti ezkontza.
es
Porque una boda es una boda.
fr
Un mariage, c'est un mariage.
en
a wedding is a wedding.
eu
Tira, hori esaten genion elkarri helmugara iritsi ginen arte...
es
O por lo menos eso nos dec?amos hasta que llegamos a nuestro destino...
fr
Enfin, c'est ce que nous nous disions jusqu'? ce que nous arrivions ? destination...
en
Or, at least that is what we figured, until we arrived at our destination .
eu
Festa-areto ikaragarri berotu batean sartu ginen; izerdi eta galtzerdi zahar usaina zegoen han.
es
Entramos en un sal?n de fiestas que ol?a a sudor y a calcetines sucios y donde hac?a un calor horroroso.
fr
Nous sommes entr?s dans une salle des f?tes surchauff?e qui sentait encore la sueur et la vieille chaussette.
en
. We entered an overheated parish hall that smelled of sweat and old socks.
eu
Tatamiak izkina batean pilatuta zeuden eta andregaia saskibaloiko saski baten azpian eserita zegoen.
es
Hab?a un mont?n de tatamis apilados en un rinc?n, y la novia estaba sentada bajo una canasta de baloncesto.
fr
Les tata-mis ?taient empil?s dans un coin et la mari?e se tenait assise sous un panier de basket.
en
Tatami mats were piled high in one corner and the bride was sitting under a basketball hoop.
eu
Gertakizunekin gainezka samar egina zirudien.
es
Parec?a algo superada por la situaci?n.
fr
Elle avait l'air un peu d?pass?e par les ?v?nements.
en
She looked as if she didn't know what hit her.
eu
Afaltiarrak Asterixeko otorduen antzera mahairatuak, bertako ardoa plastikozko ontzietan eta musika izugarrizko bolumenean.
es
Mesas corridas en plan banquete de Ast?rix, vino de la regi?n en abundancia y m?sica a todo volumen.
fr
Tabl?es fa?on banquet d'Ast?rix, vin de pays en cubis et zizique ? plein volume.
en
The tables were laid out for a banquet worthy of Ast?rix, with local bag-in-box wine and music on full volume.
eu
Emakume lodi panpox-panpox jantzi bat lasterka joan zitzaion gure anaia gaztearengana:
es
Una mujer gorda muy emperifollada se precipit? hacia nuestro hermano peque?o:
fr
Une grosse dame tout empaquet?e de froufrous s'est pr?cipit?e sur notre petit fr?re :
en
A huge lady all wrapped in ruffles hurried over to our little brother.
eu
-A! Hemen dago!
es
-?Ah, aqu? est?!
fr
-Ah ! Le voil? !
en
"Ah! Here he is!
eu
Zatoz, seme, zatoz!
es
?Ven, hijo, ven!
fr
Viens mon fils, viens !
en
Come here, son, follow me!
eu
Nonok esan dit familiarekin zeundela...
es
Nono me ha dicho que estabas con la familia...
fr
Nono m'a dit que tu ?tais en famille...
en
Nono said you had family with you.
eu
Zatozte denok, zatozte hemendik!
es
?Venid, venid por aqu?!
fr
Venez tous, venez par l? !
en
All of you, follow me, come on!
eu
O, zer ederrak diren!
es
?Huy, pero qu? guapos son todos!
fr
Oh qu'ils sont beaux !
en
Just look at you all, you look grand!
eu
Zer kapela ederra!
es
?Qu? sombrero m?s bonito!
fr
Quel beau chapeau !
en
What a hat!
eu
Eta neska hori, zer argala den, gajoa!
es
?Y ?sta qu? delgada!
fr
Et elle, comme elle est maigre la petite ! Et alors ?!
en
And what a slip of a girl this one is!
eu
Zer dela eta? Ez al dizuete jaten ematen Parisen?
es
?Qu? pasa, que no os dan de comer en Par?s?
fr
Y vous font rien manger ? Paris ?
en
You're so thin, don't they feed you in Paris?
eu
Eser zaitezte.
es
Sentaos.
fr
Installez-vous.
en
Have a seat.
eu
Jan, umeok. Bapo jan.
es
Comed, chicos, comed.
fr
Mangez les enfants.
en
Have something to eat, children.
eu
Denetik dago.
es
Comida no falta hoy aqu?.
fr
Mangez bien.
en
There's plenty.
eu
Eskaiozue edatekoa G?rardi.
es
Decidle a G?rard que os ponga de beber.
fr
Demandez ? G?rard qu'il vous serve ? boire.
en
Just ask G?rard to get you something to drink.
eu
G?rard!
es
?G?rard!
fr
G?rard !
en
G?rard!
eu
Zatoz hona, mutiko!
es
?Ven, anda!
fr
Viens donc par l? mon gars !
en
Come over here, lad!"
eu
Vincentek ez zuen lortzen emakume horren muxuetatik libratzea, eta ni, berriz, konparatzen ari nintzen.
es
Vincent no consegu?a zafarse de los besos de la buena se?ora, y yo, mientras, comparaba.
fr
Vincent n'arrivait plus ? se d?p?trer de ses bisous et moi, je comparais.
en
Vincent could not extricate himself from her hugs and kisses; I stood there comparing.
eu
Pentsatzen ari nintzen zer-nolako kontrastea zegoen andre ezezagun horren adeitasunaren eta nire izeba handiek arestian erakutsia ziguten hezibide oneko mespretxuaren artean.
es
Pensaba en el contraste entre la amabilidad de esa se?ora desconocida y el desprecio cort?s de mis t?as abuelas hac?a un rato.
fr
Je pensais au contraste entre la gentillesse de cette dame inconnue et le m?pris poli de mes grand-tantes tout ? l'heure.
en
What a difference between this woman, a complete stranger, and the polite disdain of my great aunts just a few hours ago.
eu
Haluzinatuta nengoen, zera...
es
Vamos, que alucinaba...
fr
J'hallucinais, quoi...
en
I could not believe my eyes.
