Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Zu zara berriaaaa...
es
Dubidubid?...
fr
Wap dou ou? doua doua...
en
Wap doo wa dowa dowa .
eu
Zu zara negarraaaaaa...
es
Dud?...
fr
Wap dou ou?...
en
Wap doo wa .
eu
Guy Macrouxen ahotsa herri osoan entzuten zen eta gu autoen artean ari ginen dantzan.
es
La voz de Guy Macroux resonaba en todo el pueblo, y nosotras bail?bamos entre los coches.
fr
La voix de Guy Macroux r?sonnait dans tout le village et nous dansions entre les voitures.
en
. Guy Macroux's voice echoed along the village streets.
eu
Maite maite maitiaaaaaa... Zu zara irriaaaaaa...
es
Estos gritoooooos de alegr?iiiia, son para tiiiiiii...
fr
Mes criiiiiis de joi????????, je te les doi???????...
en
We danced our way through the parked cars.
eu
-Nora goaz?
es
-Bueno, qu?, ?y ahora ad?nde vamos?
fr
-On va o?, l? ?
en
My cries of joy-oy-oy, they're thanks to you-ou-ou
eu
Gaztelua inguratu, eta bide ilun batean sartu zen Vincent.
es
Vincent rode? el castillo y se adentr? por un sendero oscuro.
fr
Vincent contournait le ch?teau et s'enfon?ait dans un chemin sombre.
en
Vincent was circling the ch?teau, heading down a dark path.
eu
-Azken tragoa edatera.
es
-A tomar una ?ltima copa.
fr
-Boire un dernier verre.
en
"Let's have one last drink.
eu
After moduko bat, zera...
es
A una especie de after, por llamarlo de alguna manera...
fr
Une sorte d'after si vous pr?f?rez...
en
A nightcap if you wish.
eu
Nekatuta zaudete, neskak?
es
?Est?is cansadas, chicas?
fr
Vous ?tes fatigu?es les filles ?
en
Are you tired, girls?"
eu
-Eta Nono?
es
-?Y Nono?
fr
-Et Nono ?
en
"What about Nono?
eu
Atzetik datorkigu?
es
?No nos habr? seguido?
fr
Il nous a suivis ?
en
Is he following us?"
eu
-Ez ba...
es
-Que no, hombre...
fr
-Mais non...
en
"Of course not.
eu
Ahaztu ezazu Nono...
es
Anda, olv?date de ?l...
fr
Oublie-le...
en
Forget about him.
eu
Hortaz? Ba al zatozte?
es
Bueno, qu?, ?ven?s?
fr
Vous venez ?
en
Are you coming?"
eu
Ijito kanpamentu bat zen.
es
Era un campamento de gitanos.
fr
C'?tait un camp de Gitans.
en
It was a gypsy camp.
eu
hogei bat karabana zein baino zein luzeagoak; kamioneta zuri puskak, arropa zintzilik, lumazko lastairak, bizikletak, umeak, baldeak, neumatikoak, antena parabolikoak, telebistak, eltzeak, txakurrak, oiloak eta baita txerri beltz bat ere.
es
Hab?a unas veinte caravanas a cual m?s larga, grandes furgonetas blancas, ropa tendida, colchones por el suelo, bicicletas, churumbeles, barre?os, neum?ticos, antenas parab?licas, televisores, ollas, perros, gallinas y hasta un cerdito negro.
fr
Il y avait une vingtaine de caravanes plus longues les unes que les autres, de grosses camionnettes blanches, du linge, des couettes, des v?los, des gamins, des bassines, des pneus, des paraboles, des t?l?s, des faitouts, des chiens, des poules et m?me un petit cochon noir.
en
There were twenty caravans or so, each one bigger than the last and there were big white minivans, laundry, quilts, bicycles, kids, washbasins, tires, satellite dishes, TVs, cookpots, dogs, hens, and even a little black piglet.
eu
Lola izututa zegoen:
es
Lola estaba horrorizada:
fr
Lola ?tait horrifi?e :
en
Lola was horrified.
eu
-Gauerdi pasea da eta umeak oheratu gabe.
es
-Son m?s de las doce, y los ni?os todav?a por ah? en danza.
fr
-Il est plus de minuit et les gamins ne sont pas couch?s.
en
"It's after midnight and these kids aren't in bed. Poor things . . . "
eu
Ume gaixoak...
es
Pobrecitos...
fr
Pauvres gosses...
en
Vincent laughed.
eu
Vincent barrez hasi zen.
es
Vincent se re?a.
fr
Vincent riait.
en
"Do you think they look unhappy or something?"
eu
-Dohakabe itxura ikusten diezu, ala?
es
-?Te parece que tienen aspecto de ser desgraciados?
fr
-Tu trouves qu'ils ont l'air mal heureux, toi ?
en
The kids were laughing, running all over the place;
eu
Umeak barrez ari ziren, korrika zebiltzan batera eta bestera, eta Vincentengana etorri ziren arrapaladan.
es
Se re?an, correteando de un lado a otro, y se precipitaron todos hacia Vincent.
fr
Ils riaient, couraient dans tous les sens et se pr?cipitaient sur Vincent.
en
they rushed up to Vincent.
eu
Borrokan hasi ziren ea nork eramango zion gitarra, eta neska txikiek eskutik heltzen ziguten.
es
Se peleaban por llevarle la guitarra, y las ni?as nos cogieron de la mano.
fr
Ils se battaient pour lui porter sa guitare et les petites filles nous donnaient la main.
en
They fought over who would carry his guitar and the little girls took us by the hand.
eu
Nire eskumuturrekoek txundituta zeuzkaten.
es
Mis pulseras las ten?an fascinadas.
fr
Mes bracelets les fascinaient.
en
They were fascinated by my bangles.
eu
Saintes-Maries-de-la-Merera doaz erromesaldian...
es
-Van a la romer?a gitana de Saintes-Maries-de-la-Mer...
fr
-Ils vont aux Saintes-Maries-de-la-Mer...
en
"They're on their way to Saintes-Maries-de-la-Mer . .
eu
Atsoa itzuli aurretik abiatuko ahal dira! Ze, nik esan bainien hemen gelditzeko...
es
Espero que se hayan marchado para cuando vuelva la vieja, porque fui yo quien les dijo que pod?an instalarse aqu?...
fr
J'esp?re qu'ils seront repartis avant le retour de la vioque parce que c'est moi qui leur ai dit de s'installer ici...
en
. I hope they'll be gone by the time the old biddy comes back, because I'm the one who told them they could stay here . . . "
eu
-Haddock kapitaina dirudizu Castafiore andrearen bitxiak liburukian-esan zuen Simonek, barre maltzurra eginez.
es
-Como el capit?n Haddock en Las joyas de la Castafiore-se burl? Simon.
fr
-On dirait le capitaine Haddock dans Les Bijoux de la Castafwre, ricana Simon.
en
"Just like Captain Haddock in The Castafiore Emerald," laughed Simon.
eu
Ijito zahar batek bere besoetan estutu zuen Vincent.
es
Un gitano viejo lo abraz?:
fr
Un vieux Rom l'a pris dans ses bras.
en
An old Rom took Vincent in his arms.
eu
-Tira, mutiko, hemen zaitugu!
es
-?Hombre, hijo, aqu? est?s otra vez!
fr
-Alors fils, te voil? !
en
"Hey son, here you are."
eu
Ez zituen, bada, familia gutxi aurkitu aitatxo Vincent gureak...
es
Anda que no le hab?an salido familias nuevas a Vincent...
fr
Il s'en ?tait trouv? des familles, le petit p?re Vincent...
en
He'd certainly found himself a few families, our little Vincent.
eu
Ez zen harritzekoa gurea gutxietsi izana.
es
No era de extra?ar que pasara de la nuestra.
fr
Pas ?tonnant qu'il snobe la n?tre.
en
It was hardly surprising he'd snubbed ours.
eu
Gero, Kusturicaren film bat zirudien hark, filmegilea harropuzkerian hasi aurretikakoa.
es
El resto fue como en las pelis de Kusturica antes de que se le subiera el ?xito a la cabeza.
fr
Apr?s, c'?tait comme dans un film de Kusturica avant qu'il se chope le melon.
en
And then it was straight out of an old Kusturica film, from the time before he got bigheaded.
eu
Zaharrak edonor zeharo hunkitzeko moduko kantu ikaragarri tristeak kantatzen ari ziren, gazteek txalo jotzen zuten eta emakumeak dantzan ari ziren suaren inguruan.
es
Los viejos cantaban unas canciones s?per tristes que te part?an el alma, los j?venes daban palmas, y las mujeres bailaban alrededor de la lumbre.
fr
Les vieux chantaient des chansons tristes ? mourir qui vous retournaient la bidoche, les jeunes frappaient dans leurs mains et les femmes dansaient autour du feu.
en
The old guys were singing these songs so sad you could weep, it just turned you inside out, and the young ones were clapping their hands while the women danced around the fire.
eu
Emakume gehienak lodiak ziren eta narras jantzita zeuden, baina mugitzen zirenean, kulunkan jartzen zuten inguruan zeukaten guztia.
es
La mayor?a eran gordas y ten?an mal tipo, pero cuando se mov?an, todo a su alrededor ondulaba.
fr
La plupart ?taient grosses et mal fagot?es mais, quand elles bougeaient, tout ondulait autour d'elles.
en
Most of them were fat and badly dressed but when they moved, the very air around them seemed to be in motion.
eu
Umeak hantxe segitzen zuten batera eta bestera korrika, eta amonak telebistari begira zeuden ume txikiak kulunkatzen zituzten bitartean.
es
Los ni?os segu?an correteando de un lado para otro, y las viejitas ve?an la tele mientras acunaban a los beb?s.
fr
Les gamins continuaient de courir partout et les m?mes regardaient la t?l? en ber?ant des nourrissons.
en
The kids were still running all over the place and the grannies were watching television and rocking the babies to sleep.
eu
Ia denek urrezko hortzak zituzten eta irribarre handi bat egiten zuten guri hortzak erakusteko.
es
Casi todos ten?an dientes de oro y sonre?an de oreja a oreja para ense??rnoslos.
fr
Presque tous avaient des dents en or et souriaient largement pour nous les montrer.
en
Almost all of them had gold teeth, and they smiled proudly to make sure we knew it.
eu
Vincent haien erdian zegoen, ezti-eztitan.
es
Vincent estaba entre ellos, y todos lo mimaban.
fr
Vincent ?tait au milieu d'eux comme un coq en p?te.
en
Vincent was right at home with them, in hog heaven.
eu
Begiak itxita ari zen jotzen, ohi zuena baino zertxobait kontzentratuago, zaharren doinuari eta erritmoari ondo eusteko.
es
Tocaba con los ojos cerrados, apenas un poco m?s concentrado que de costumbre, para no desafinar ni perder el comp?s.
fr
Il jouait en fermant les yeux, juste un peu plus concentr? que d'habitude pour tenir leur note et la distance.
en
his eyes were closed, maybe just a fraction more concentrated than usual, so he could keep the tune and a certain distance.
eu
Zaharrek atzaparrak bezalakoak zeuzkaten azkazalak, eta sabeldu samarra zeukaten gitarra tresnari heltzen zioten lekuan.
es
Los viejos ten?an u?as como garras, y sus guitarras estaban desgastadas all? donde ara?aban las cuerdas.
fr
Les vieux avaient des ongles comme des serres et leur guitare ?tait un peu creus?e ? l'endroit o? ils la griffaient.
en
The old men had fingernails like talons and the wood on the fret boards of their guitars was all worn down beneath the strings.
eu
Tzuing, tzuing, tok.
es
Ran, ran, toc.
fr
Tdzouing tdzouing, toc.
en
Gling, gling, toc.
eu
Ezer ulertzen ez bagenuen ere, ez zen zaila hitzak asmatzea...
es
Aunque no se entendiera nada, no era dif?cil adivinar la letra...
fr
M?me si on ne comprenait rien, il n'?tait pas difficile de deviner les paroles...
en
Even if you didn't understand the words, it wouldn't be hard to guess the lyrics:
eu
O, lur nirea, non zaude?
es
Oh, tierra m?a, ?d?nde est?s?
fr
0 mon pays, o? es-tu ?
en
Where are you, my country?
eu
O, nire maitea, non zaude?
es
Oh, amor m?o, ?d?nde est?s?
fr
0 mon amour, o? es-tu ?
en
Oh where are you, my love?
eu
O, adiskide nirea, non zaude?
es
Oh, amigo m?o, ?d?nde est?s?
fr
0 mon ami, o? es-tu ?
en
Oh where are you, my friend?
eu
O, seme maitea, non zaude?
es
Oh, hijo m?o, ?d?nde est?s?
fr
0 mon fils, o? es-tu ?
en
Oh where are you, my son?
eu
Eta horrela jarraituko zuen, gutxi gorabehera:
es
Y lo que segu?a deb?a de ser algo as?:
fr
Avec une suite qui devait dire ? peu pr?s :
en
And it went on to say, more or less,
eu
Herri-minez, oroitzapenak lasaigarri.
es
He perdido mi tierra, s?lo me quedan recuerdos.
fr
J'ai perdu mon pays, je n 'ai que des souvenirs.
en
I have no more country, only memories now.
eu
Maite-minez, sufritzen naiz ari.
es
He perdido a mi amor, s?lo me quedan penas.
fr
J'ai perdu mon amour, je n 'ai que des souffrances.
en
My love is gone, only heartache now.
eu
Adiskide-minez, berarentzat ari naiz kantari.
es
He perdido a mi amigo, canto por ?l.
fr
J'ai perdu mon ami, je chante pour lui.
en
I've lost my friend, this song is for him.
eu
Atso zahar batek garagardo minduak zerbitzatzen zizkigun.
es
Una vieja nos serv?a cervezas sin gas.
fr
Une vieille nous servait des bi?res ?vent?es.
en
An old woman brought us some flat beer.
eu
Edalontzia husten genuen orduko, berriz zetorkigun erasoan.
es
En cuanto nos las termin?bamos, volv?a a la carga.
fr
? peine avions-nous fini notre verre qu'elle revenait ? l'assaut.
en
The minute we finished our glasses she came back with more.
