Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Gure anaia zaharrena galdua genuela, alegia, eta bizitza askoz ere latzagoa izango zela bera gabe...), geroztik koinatak hamar bat aldiz gutxienez begiratuko zuen ordularia beren egoitzaren eta nire bulebarraren arteko bidean, marmar egingo zuen semaforo guztietan, eta azkenean bozina jo zuenean-berak jo baitzuen bozina, ziur nago horretaz-, ez nuen entzun.
es
Que hab?amos perdido a nuestro hermano mayor y que la vida iba a ser mucho m?s ardua sin ?l...), despu?s consult? su reloj unas diez veces por lo menos entre su residencia y mi calle, suspir? en cada sem?foro, y cuando por fin toc? la bocina-porque fue ella, estoy segura-, no los o?.
fr
Que nous avions perdu notre grand fr?re et que la vie allait ?tre bien plus ardue sans lui...), ensuite elle a d? regarder sa montre au moins dix fois entre leur r?sidence et mon boulevard, g?mi ? tous les feux, et quand enfin elle a klaxonn?-parce que c'est elle qui a klaxonn?, j'en suis s?re-je ne les ai pas entendus.
en
. ), and then, she must have looked at her watch at least ten times between their house and my boulevard, she must have groaned at every traffic light, and when finally she blew the horn-because I'm sure she's the one who blew the horn-I didn't hear them.
eu
Miseria gorri, gorri, gorria.
es
Ayyyyy, qu? desgracia, madre, qu? desgracia.
fr
Mis?re de mis?re de mis?re.
en
Oh woe, oh woe is me.
eu
Simon nirea, damu dut hau dena zuri jasanarazi behar izatea...
es
Simon de mi alma, cu?nto siento hacerte pasar por todo esto...
fr
Mon Simon, je suis d?sol?e de te faire subir tout ?a...
en
My dear Simon, I am so sorry to have put you through all that . . .
eu
Hurrengo batean, beste modu batera antolatuko ditut gauzak, hitzematen dizut.
es
La pr?xima vez me organizar? de otra manera, te lo prometo.
fr
La prochaine fois, je m'organiserai autrement, je te le promets.
en
Next time, I'll make other arrangements, I promise you.
eu
Hobeto moldatuko naiz.
es
Me las apa?ar? mejor.
fr
Je me d?brouillerai mieux.
en
I'll do better.
eu
Goiz oheratuko naiz.
es
Me acostar? temprano.
fr
Je me coucherai t?t.
en
I'll go to bed early.
eu
Ez dut edango.
es
No beber? m?s.
fr
Je ne boirai plus.
en
I won't drink anymore.
eu
Ez dut kartetan gehiago jokatuko.
es
No jugar? a las cartas.
fr
Je ne jouerai pas aux cartes.
en
I won't play cards.
eu
Hurrengo batean, egonkortu egingo naiz, zera...
es
La pr?xima vez sentar? la cabeza...
fr
La prochaine fois, je me stabiliserai tu sais...
en
By next time, I'll have settled down, you know .
eu
Baietz ba.
es
Que s?, que s?, de verdad.
fr
Mais si.
en
. of course I will.
eu
Baten bat aurkituko dut.
es
Encontrar? a un chico.
fr
J'en trouverai un.
en
I'll find someone.
eu
Mutil zintzo bat.
es
A un buen chico.
fr
Un bon gar?on.
en
A nice boy.
eu
Zuri bat.
es
Blanco.
fr
Un Blanc.
en
A white guy.
eu
Seme bakar bat.
es
Hijo ?nico.
fr
Un fils unique.
en
An only son.
eu
Gidatzeko baimena eta koltza olioz dabilen Toyota dauzkan bat.
es
Con carn? de conducir y un 4x4 ecol?gico.
fr
Un qui a le permis et la Toyota au colza.
en
A guy who's got a driver's license and a Toyota that runs on colza.
eu
Bere aitak Postan lan egiten duelako berak ere Postan lan egiten duen bat harrapatuko dut, bere hogeita bederatzi orduak gaixotu gabe betetzen dituen bat.
es
Me voy a pillar uno que trabaje en Correos porque su pap? tambi?n trabaja en Correos, y que cumpla con sus veintinueve horas semanales sin ponerse nunca malo.
fr
Je vais m'en choper un qui travaille ? la Poste parce que son papa travaille ? la Poste et qui fait ses vingt-neuf heures sans tomber malade.
en
I'll get me one who works at the post office, because his dad works at the post office, and who'll put in his twenty-nine hours a week without ever getting sick.
eu
Eta erretzailea ez dena.
es
Y que no fume.
fr
Et non fumeur.
en
A non-smoker.
eu
Garbi utzi dut hori Meetic-eko nire fitxan.
es
Lo he precisado en mi perfil de Meetic.
fr
Je l'ai pr?cis? sur ma fiche Meetic.
en
That's just what I put on my Meetic profile.
eu
Ez didazu sinesten?
es
?No me crees?
fr
Tu ne me crois pas ?
en
You don't believe me?
eu
Tira ba, ikusiko duzu.
es
Pues ya ver?s como s?.
fr
Eh ben, tu verras.
en
Well, you'll see.
eu
Zergatik barre egiten didazu, ergela?
es
?De qu? te r?es, tonto?
fr
Pourquoi tu te marres, idiot ?
en
Why are you laughing, you dork?
eu
Horrela, ez dizut traba gehiagorik egingo larunbat goiz batean landaldera joateko.
es
As? ya no te dar? la tabarra el s?bado por la ma?ana para que me lleves al campo.
fr
Comme ?a je ne t'emb?terai plus le samedi matin pour aller ? la campagne.
en
That way I won't bug you anymore on Saturday morning to go to the country.
eu
Honela hitz egingo diot Postako nire kukuprakatxoari:
es
Le dir? a mi cari??n de Correos:
fr
Je dirai ? mon chouchounou des PTT : " Ho !
en
I'll tell my little honeybunch from the post office:
eu
"Aizu! Kukuprakatxo! Eramango al nauzu nire lehengusinaren ezkontzara, Korsikan eta itsasoz haraindiko departamenduetan ere galtzen ez den zure GPS eder horrekin?".
es
"?Oye, cari??n!, ?me llevas a la boda de mi primo con tu maravilloso GPS que incluye mapas de C?rcega y de todas las antiguas colonias?", y ?hala, asunto arreglado!
fr
Chouchounou ! Tu m'emm?nes au mariage de ma cousine avec ton beau GPS qui fait m?me la Corse et les Dom-Tom ? " et hop ! l'affaire sera r?gl?e.
en
"Hey honeybunch! Will you drive me to my cousin's wedding with your beautiful GPS that even includes Corsica and Martinique and Tahiti?" and wham, all taken care of.
eu
Eta kitto! Akabo komediak.
es
Que por qu? te r?es como un tonto, te pregunto.
fr
Et pourquoi tu ris b?tement, l? ?
en
And why are you laughing like an idiot, now?
eu
Zer uste duzu, ba, ez naizela besteak bezala jokatzeko bezain maltzurra?
es
?Te crees que no soy lo bastante lista como para hacer como las dem?s chicas?
fr
Tu penses que je ne suis pas assez maligne pour faire comme les autres ?
en
Do you think I'm not clever enough to manage the way other people do?
eu
Ez naizela gauza txaleko horia eta Nigloland jolas-parkeko eranskailua edukiko duen mutil mo?o?o bat harrapatzeko?
es
?Como para pillarme un chico bueno y simp?tico que siempre lleve en el coche su chaleco reflectante y no se salte nunca un sem?foro?
fr
Pour m'en choper un gentil avec le gilet jaune et l'autocollant Nigloland ?
en
To find myself a nice guy with a yellow cardigan and a Euro Disney badge?
eu
Hamaiketakoaren garaian Celio markako galtzontziloak erostera joango nintzaiokeen senargai bat hartzeko?
es
?Un novio al que le comprar?a calzoncillos en H&M en mi hora de descanso para comer?
fr
Un fianc? ? qui j'irais acheter des cale?ons Celio pendant ma pause d?jeuner ?
en
A fianc? I can go and buy Celio boxer shorts for during my lunch break?
eu
Bai horixe...
es
Oh, s?...
fr
Rien que d'y penser, j'm'?meus d?j?...
en
Oh, yes .
eu
Horretan pentsatze hutsarekin hunkitu egiten naiz dagoeneko...
es
Me emociono s?lo de pensarlo...
fr
Un bon bougre. Carr?.
en
. a decent sort.
eu
Mutil zintzo bat. Sasoi onekoa.
es
Un buen chaval, como Dios manda, sin complicaciones.
fr
Simple.
en
Serious.
eu
Xaloa. Pilak jarrita eduki, eta Aurrezki Kutxako liburuxka faltako ez duena.
es
Que venga con las pilas incorporadas y la libreta de ahorros.
fr
Fourni avec les piles et le livret de Caisse d'Epargne.
en
Simple. Batteries included, not to mention the savings-account booklet.
eu
Ez da burua hausten sekula ibiliko.
es
Un chico que nunca se coma el coco con nada.
fr
Et qui ne se prendrait jamais la t?te.
en
And he'd never worry about things.
eu
Eta ez du apaletako prezioak eta katalogokoak konparatzea beste burutaziorik izango, eta honela mintzatuko da:
es
Que no piense en nada m?s que en comparar los precios de las tiendas con los de los cat?logos de venta por correo y me diga:
fr
Et qui ne penserait ? rien d'autre qu'? comparer les prix dans les rayons avec ceux du catalogue et qui dirait : " Y a pas ? tortiller ch?rie, la diff?rence entre Casto et Leroy Merlin, c'est vraiment le service...
en
And he'd be only too glad to compare prices in the store with the ones in the catalogue and he'd say, "No two ways about it, darling, the difference between Ikea and Habitat, you're really just paying for service .
eu
"Ez du merezi bueltaka ibiltzeak, laztana, zerbitzua da, inondik ere, Castoren eta Leroy Merlinen arteko aldea...".
es
"Si es que est? claro, cari?o, la diferencia entre Casto y Leroy Merlin es la atenci?n al cliente, nada m?s...".
fr
"
en
. . "
eu
Eta, sarrera zikindu ez dezan, sototik sarraraziko dut beti neure gizona.
es
Y siempre entrar?amos en casa por el s?tano para no manchar el vest?bulo.
fr
Et qu'on passerait toujours par le sous-sol pour ne pas salir l'entr?e.
en
And we'll enter the house through the basement so as not to get the entrance dirty.
eu
Eta mailen azpian utziko ditugu geure oinetakoak eskailera ez zikintzeko.
es
Y dejar?amos los zapatos al pie de la escalera para no manchar los pelda?os.
fr
Et qu'on laisserait nos chaussures en bas des marches pour ne pas salir l'escalier.
en
And we'll leave our shoes at the bottom of the steps not to get the stairway dirty.
eu
Eta bizilagunen adiskideak izango gara, jator-jatorrak izango direnez.
es
Y ser?amos amigos de los vecinos, que ser?an todos muy simp?ticos y muy majos.
fr
Et qu'on serait amis avec les voisins qui seraient si sympathiques.
en
And we'll be friends with the neighbors who will be incredibly nice.
eu
Eta barbakoa bat edukiko dugu, finkoa; eta hori oso gauza ona izango da umeentzat, urbanizazioa txit segurua izango delako, nire koinatak esaten duen bezala, eta...
es
Y tendr?amos una barbacoa de obra, y ser?a una suerte para los ni?os porque la urbanizaci?n ser?a de alta seguridad, como dice mi cu?ada, y...
fr
Et qu'on aurait un barbecue en dur et que ?a serait une chance pour les enfants parce que le lotissement y serait bien s?cur comme dit ma belle-soeur et que...
en
And we'll have a built-in barbecue and that will be really awesome for the kids, because the housing estate will be super safe like my sister-in-law says and . . .
eu
Ai, zoriona!
es
Oh, qu? felicidad.
fr
? bonheur.
en
Oh, bliss.
eu
Hura gauza izugarria zen.
es
Era demasiado horroroso.
fr
C'?tait trop affreux.
en
It was too awful.
eu
Lo hartu nuen.
es
Tanto, que me qued? dormida.
fr
Je me suis endormie.
en
I fell asleep.
eu
Orl?ans inguruko gasolindegi bateko aparkalekuan irten nintzen murgiletik azalera.
es
Me despert? en una gasolinera cerca de Orleans.
fr
J'ai ?merg? sur le parking d'une station essence du c?t? d'Orl?ans.
en
I stumbled out onto the parking lot of a gas station somewhere on the outskirts of Orl?ans.
eu
Lozorro astunean.
es
Medio atontada.
fr
Bien dans le coaltar.
en
Feeling groggy as hell.
eu
Lausotuxea eta lerde-jario.
es
Tarda de reflejos y con la boca pastosa.
fr
Ensuqu?e et baveuse.
en
Woozy and drooly.
eu
Nekez ireki nitzakeen begiak eta ileak harrigarriro astunak iruditzen zitzaizkidan.
es
Me costaba abrir los ojos y me notaba el pelo extra?amente pesado.
fr
J'avais du mal ? ouvrir les yeux et mes cheveux me paraissaient ?tonnamment lourds.
en
I had trouble keeping my eyes open and my hair felt incredibly heavy.
eu
Izan ere, ukitu ere egin nituen, ea benetan ileak ote ziren jakiteko.
es
De hecho me lo palp? para asegurarme de que de verdad fuera pelo.
fr
D'ailleurs je les ai m?me t?t?s pour voir si c'?taient vraiment des cheveux.
en
I even put my hand up to it, just to make sure it really was hair.
eu
Simon diru-kutxen aurrean zain zegoen.
es
Simon esperaba en la cola para pagar.
fr
Simon attendait devant les caisses.
en
Simon was waiting by the cash register.
eu
Makillatzen berriz ere Carine.
es
Carine se estaba empolvando la nariz.
fr
Carine se repoudrait.
en
Carine was powdering her nose.
eu
Kafe-makina baten aurrean kokatu nintzen.
es
Me fui a la m?quina de caf?.
fr
Je me suis post?e devant une machine ? caf?.
en
I stationed myself by the coffee machine.
eu
Gutxienez hogeita hamar segundo behar izan nituen edalontzia har nezakeela ulertu arte.
es
Tard? al menos treinta segundos en comprender que pod?a reciclar el vasito de pl?stico.
fr
J'ai mis au moins trente secondes avant de r?aliser que je pouvais r?cup?rer mon gobelet.
en
It took me at least thirty seconds to realize that my cup was ready.
