Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
atzamar maskalduetan luze hazten zitzaizkion azazkalak eta kokotsean bizarra lehor eta latz.
es
en sus dedos resecos fueron creciendo, largas, las u?as, y su barbilla fue pobl?ndose de una pelambre hirsuta y seca.
fr
Devant ses yeux agrandis flamboyaient d'ardentes visions ; ? ses doigts amincis pouss?rent des ongles d?mesur?s et son menton se couvrit d'une barbe ?bouriff?e et s?che.
en
Feverish dreams flickered from his enlarged eyes, long nails grew slowly on his parched fingers and a dry, shaggy beard grew on his chin.
eu
Begirada izozten zitzaion emakumezkoekin topo egitean;
es
Su mirada torn?base de hielo cuando reca?a en mujeres;
fr
Quand il rencontrait des femmes, son regard devenait de glace ;
en
His glance turned to icy when he encountered women;
eu
arbuioz uzkurtzen zitzaion ahoa hirian, jantzi dotoreko jendea ikustean.
es
su boca destilaba desprecio cuando, al atravesar una ciudad, ve?a gente bien vestida.
fr
de sa bouche jaillissait le m?pris quand il passait dans une ville aupr?s des gens bien v?tus.
en
his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people.
eu
Merkatariak ikusten zituen salerosketan, nobleak ehizan, dolutan zeudenak hildakoei negarretan, prostitutak euren burua eskaintzen, medikuak eriak zaintzen, apaizak ereiteko eguna zehazten, maiteminduak elkar maitatzen, amak umeei bularra ematen... eta horrek guztiak ez zuen bere begiaren arreta merezi, gezurrezkoa zen, kirastua, gezurraren kiratsa zerion. Horrek guztiak zentzudun, zoriontsu eta ederra izatearen itxurak egiten zituen, eta ustelkeria besterik ez zen.
es
Vio negociar a muchos mercaderes, vio pr?ncipes que iban de cacer?a, gente enlutada que lloraba a sus muertos, prostitutas que se ofrec?an, m?dicos que curaban enfermos, sacerdotes que fijaban el d?a de la siembra, amantes que se amaban, madres que amamantaban a sus hijos... Y encontr? todo aquello indigno de su mirada. Todo ment?a, todo era hediondo, todo rezumaba enga?o y simulaba tener sentido, felicidad y belleza, cuando no era m?s que podredumbre encubierta.
fr
Il vit des marchands qui trafiquaient, des princes qui allaient ? la chasse, des personnes en deuil qui pleuraient leurs morts, des filles qui s'offraient, des m?decins qui soignaient des malades, des pr?tres qui fixaient le jour des semailles, des amants qui s'aimaient, des m?res qui donnaient le sein ? leurs enfants-et tout cela ne semblait pas m?riter un de ses regards, tout mentait, tout sentait le mal, tout sentait le mensonge, tout n'?tait que feintes :
en
He saw merchants trading, princes hunting, mourners wailing for their dead, whores offering themselves, physicians trying to help the sick, priests determining the most suitable day for seeding, lovers loving, mothers nursing their children-and all of this was not worthy of one look from his eye, it all lied, it all stank, it all stank of lies, it all pretended to be meaningful and joyful and beautiful, and it all was just concealed putrefaction.
eu
Mingotsa zen munduaren zaporea.
es
El mundo ten?a un gusto amargo.
fr
la raison, le bonheur et la beaut?, tout n'?tait qu'une d?composition cach?e.
en
The world tasted bitter.
eu
Sufrimendua zen bizitza.
es
Una tortura era la vida.
fr
Le monde avait un go?t bien amer et la vie n'?tait qu'une torture !
en
Life was torture.
eu
Helburu bakarra zuen Siddharthak:
es
Solo una meta se perfilaba ante Siddhartha:
fr
Un but, un seul, se pr?sentait aux yeux de Siddhartha :
en
A goal stood before Siddhartha, a single goal:
eu
bere burua hustea, egarriz hustea, desioz, ametsez, pozez eta minez hustea.
es
quedarse vac?o, despojarse de su sed, de sus deseos, de sus sue?os, de sus penas y alegr?as.
fr
vider son c?ur de tout son contenu, ne plus avoir d'aspiration, de d?sirs, de r?ves, de joies, de souffrances, plus rien.
en
to become empty, empty of thirst, empty of wishing, empty of dreams, empty of joy and sorrow.
eu
Niaz beste egitea zuen desio, urrundu, bera izateari utzi, bihotza hustuz atsedena aurkitu; Nirik gabeko gogoeta bidez mirariari ateak irekitzea, hori zen bere helburua.
es
Deseaba morir para s? mismo, no ser m?s ?l, hallar paz y tranquilidad en su coraz?n vac?o, permanecer abierto al milagro despersonalizando el pensamiento.
fr
Il voulait mourir ? lui-m?me, ne plus ?tre soi, chercher la paix dans le vide de l'?me et, par une abstraction compl?te de sa propre pens?e, ouvrir la porte au miracle qu'il attendait.
en
Dead to himself, not to be a self any more, to find tranquility with an emptied heard, to be open to miracles in unselfish thoughts, that was his goal.
eu
Nia gainditu eta hiltzen zuenean, bihotzaren pasio eta oldar oro isilarazten zuenean, orduan, azkena iratzarriko zen, izatearen barru-barrukoa, Nia ez zen sekretu handi hori.
es
Cuando venciera y aniquilara a su Yo, cuando todos los impulsos y pasiones enmudecieran en su coraz?n, tendr?a que despertar lo ?ltimo, lo m?s ?ntimo del Ser, lo que ya no es el Yo, sino el gran Misterio.
fr
" Quand le moi sous toutes ses formes sera vaincu et mort, se disait-il, quand toutes les passions et toutes les tentations qui viennent du c?ur se seront tues, alors se produira le grand prodige, le r?veil de l'?tre int?rieur et myst?rieux qui vit en moi et qui ne sera plus moi. "
en
Once all of my self was overcome and had died, once every desire and every urge was silent in the heart, then the ultimate part of me had to awake, the innermost of my being, which is no longer my self, the great secret.
eu
Zutik eta isilik geratzen zen Siddhartha eguzkipean, minak erretzen, egarriak erretzen, eta zutik jarraitzen zuen min eta egarririk ez sentitzeraino.
es
Silencioso, Siddhartha sol?a permanecer bajo el calor vertical del sol, ardiendo de sed y de dolor, hasta que ya no sent?a dolor ni sed.
fr
Silencieux, Siddhartha se tenait debout sous les rayons perpendiculaires du soleil, br?l? par la douleur, consum? par la soif, il restait pourtant jusqu'? ce qu'il ne sent?t plus ni douleur ni soif.
en
Silently, Siddhartha exposed himself to burning rays of the sun directly above, glowing with pain, glowing with thirst, and stood there, until he neither felt any pain nor thirst any more.
eu
Zutik eta isilik geratzen zen euri aroan, ileei ura zeriela hozturiko sorbaldetara, hozturiko aldaka eta hanketara, eta zutik jarraitzen zuen damudunak, sorbalda eta hankek hotzik ez sentitzeraino, sorbalda eta hankak gortzeraino, isiltzeraino.
es
Silencioso permanec?a tambi?n a la intemperie durante la estaci?n de las lluvias; de sus cabellos ca?an gotas de agua sobre los hombros, caderas y piernas que se le iban enfriando, pero el penitente aguantaba hasta que sus hombros y piernas no sent?an fr?o y cesaban de temblar.
fr
Silencieux, il se tenait sous l'averse, ? la saison des pluies ; l'eau lui coulait des cheveux sur ses ?paules frissonnantes, sur ses hanches et sur ses jambes, mais le p?nitent demeurait l?, jusqu'? ce que ses ?paules et ses jambes ne sentissent plus le froid et ne fr?missent plus.
en
Silently, he stood there in the rainy season, from his hair the water was dripping over freezing shoulders, over freezing hips and legs, and the penitent stood there, until he could not feel the cold in his shoulders and legs any more, until they were silent, until they were quiet.
eu
Isilik geratzen zen sasi artean, urratutako azaletik odola isuriz, zaurietatik zornea, eta geldi geratzen zen Siddhartha, mugitu gabe, odolik ez isurtzeraino, ziztada eta oinazeari sorgor izateraino.
es
la sangre goteaba de su piel ardiente y las ?lceras le supuraban, pero Siddhartha permanec?a r?gido e inm?vil hasta que ya no le goteaba m?s sangre, hasta que se volv?a insensible a los pinchazos y a los ardores.
fr
Sans mot dire, il s'enfon?ait dans les broussailles d'?pines ; le sang d?gouttait de sa peau br?lante avec le pus des tumeurs, mais Siddhartha s'obstinait ? rester, et il restait jusqu'? ce que le sang ne coul?t plus, jusqu'? ce qu'il f?t insensible aux piq?res et aux br?lures.
en
Silently, he cowered in the thorny bushes, blood dripped from the burning skin, from festering wounds dripped pus, and Siddhartha stayed rigidly, stayed motionless, until no blood flowed any more, until nothing stung any more, until nothing burned any more.
eu
Eserita, arnasa aurrezten ikasi zuen Siddharthak, arnasa gutxirekin eusten, arnasa itzaltzen.
es
Sentado, el joven aprendi? a ahorrar aliento, a vivir con muy poco aire y a contener la respiraci?n.
fr
Siddhartha, le corps droit, s'appliquait ? diminuer son souffle, ? ne respirer que le moins possible et ? retenir compl?tement son haleine.
en
Siddhartha sat upright and learned to breathe sparingly, learned to get along with only few breathes, learned to stop breathing.
eu
Arnasaren bidez bihotz taupadak lasaitzen ikasi zuen, bihotz taupadak murrizten, taupada gutxi batzuk baino ez mantentzeraino.
es
Aprendi? a calmar sus pulsaciones con ayuda de la respiraci?n, a reducir los latidos de su coraz?n al m?nimo posible, hasta anularlos casi.
fr
Il s'habitua, en agissant sur ses organes respiratoires, ? calmer les pulsations de ses art?res, ? r?duire les battements de son c?ur au plus petit nombre possible et presque ? rien.
en
He learned, beginning with the breath, to calm the beat of his heart, leaned to reduce the beats of his heart, until they were only a few and almost none.
eu
Samanen artean zaharrenak irakatsita, Niaren ukoan trebatzen zen Siddhartha, meditazioan, samanen arau berrien arabera.
es
Instruido por el m?s anciano de los samanas aprendi? Siddhartha a practicar la despersonalizaci?n y el ensimismamiento, seg?n las nuevas reglas de los samanas.
fr
Instruit par le plus ?g? des Samanas, Siddhartha s'exer?ait aussi ? sortir de lui-m?me, en pratiquant la m?ditation d'apr?s les nouvelles r?gles des Samanas.
en
Instructed by the oldest if the Samanas, Siddhartha practised self-denial, practised meditation, according to a new Samana rules.
eu
Lertxun bat banbu basoaren gainetik hegan igarotzen bazen, Siddharthak bere ariman jasotzen zuen lertxuna eta berarekin hegan egiten zuen baso eta mendien gainetik; lertxuna zen, arrainak irensten zituen, lertxunaren gosea jasaten zuen, lertxunaren hizkuntza hitz egiten zuen, eta lertxun bezala hiltzen zen.
es
Si una garza pasaba volando sobre el bosque de bamb?es, Siddhartha la acog?a en su alma y volaba con ella sobre el bosque y las monta?as: era ?l mismo garza, devoraba peces, sufr?a el hambre de la garza, hablaba el lenguaje de las garzas y mor?a como el ave.
fr
Qu'un h?ron v?nt ? passer au-dessus de la for?t de bambous et Siddhartha s'identifiait aussit?t avec l'oiseau, il volait avec lui au-dessus des for?ts et des montagnes, il devenait h?ron, vivait de poissons, souffrait sa faim, parlait son langage et mourait de sa mort.
en
A heron flew over the bamboo forest-and Siddhartha accepted the heron into his soul, flew over forest and mountains, was a heron, ate fish, felt the pangs of a heron's hunger, spoke the heron's croak, died a heron's death.
eu
Txakal bat hilik zetzan ibai ertz hareatsuan, Siddhartha txakalaren gorpuan sartzen zen, hildako txakala zen hondartzan, puztu egiten zen, kiratsa zerion, usteldu egiten zen; hienek laurdenkatzen zutela sentitzen zuen, erroiek burua ebaki, eskeleto bihurtzen zen eta hauts, eta haizeak eramaten zuen.
es
Yac?a un chacal muerto en la orilla arenosa, el alma de Siddhartha se introduc?a en el cad?ver: era un chacal muerto, yac?a sobre la orilla, se hinchaba, apestaba, se descompon?a. Finalmente, destrozado por las hienas y desollado por los buitres, se convert?a en osamenta, en polvo que se esparc?a por el campo.
fr
Un chacal mort gisait-il sur le sable du rivage, l'?me de Siddhartha se glissait dans le cadavre, gonflait, puait, pourrissait, ?tait d?chiquet?e par les hy?nes, d?pouill?e par les vautours, devenait squelette, poussi?re, se dispersait dans l'espace. Et l'?me de Siddhartha revenait, apr?s avoir ?t? morte, d?compos?e, r?duite en poussi?re ;
en
A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields.
eu
Hil, usteldu eta hauts bihurtu ostean, itxuraldatze zikloaren horditasun lanbrotua dastatu ostean, Siddhartharen arima itzuli egiten zen. Orduan, egarri berrituz itxaroten zion, ehiztari batek bezala, gurpil hori uztea baimenduko zion tarteari, kausa guztien amaiera eta minik gabeko eternitate baten hasiera markatuko zituen arrakalari.
es
Y el alma de Siddhartha regresaba despu?s de haber estado muerta, de haberse descompuesto y convertido en polvo: tras haber probado la turbia embriaguez del ciclo de las transmutaciones. Y entonces aguardaba con una sed nueva, como un cazador, la salida que le permitiera evadirse del ciclo, la brecha que marcara el fin de las causas y el principio de una eternidad sin dolor.
fr
elle subit l'?pre enivrement de la course dans le cercle des transmutations ; reprise d'une nouvelle fr?n?sie, elle guettait maintenant, comme le chasseur, l'issue par laquelle elle pourrait s'?vader du cercle, l'instant o? commencerait la fin des causes, l'?ternit? sans souffrances.
en
And Siddhartha's soul returned, had died, had decayed, was scattered as dust, had tasted the gloomy intoxication of the cycle, awaited in new thirst like a hunter in the gap, where he could escape from the cycle, where the end of the causes, where an eternity without suffering began.
eu
Bere zentzumenak, bere oroimena hiltzen zituen, bere Niaren baitatik irteten zen hamaika izaki arrotzen baitan sartzeko; animalia zen, haratustela, harria, egurra, ura.
es
Mataba sus sentidos y sus recuerdos, se escurr?a de su Yo adoptando mil formas distintas y era sucesivamente animal, carro?a, piedra, madera y agua. Y al despertar se reencontraba siempre a s? mismo;
fr
Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s'?chappa de son moi sous mille formes diff?rentes ; il fut b?te, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au r?veil, il se retrouvait ; que le soleil brill?t ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommen?ait sa course ?perdue dans le m?me cercle ;
en
He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.
eu
Eta esnatzen zen bakoitzean, bere buruarekin topo egiten zuen berriz, eguzkipean zein ilargipean, bera zen berriz ere, gurpilean zehar mugitzen zen, egarria sentitzen zuen, egarria gainditu eta berriz ere egarri zen.
es
brillara el sol o la luna, volv?a a ser ?l y a sumirse en el ciclo, volv?a a sentir sed, a superarla y a sentirla de nuevo.
fr
Avec les Samanas, Siddhartha apprit beaucoup de choses et nombreuses furent les voies qu'il suivit pour s'?loigner de son moi.
en
Siddhartha learned a lot when he was with the Samanas, many ways leading away from the self he learned to go.
eu
Oinazea, gosea, egarria eta nekea borondatez jasan eta gaindituz urratu zuen Nia ukatzen zuen bidea.
es
Recorri? el camino de la despersonalizaci?n a trav?s del dolor, del sufrimiento voluntario y de la superaci?n del dolor, el hambre, la sed y el cansancio.
fr
la faim, la soif, la fatigue. Il s'engagea, pour s'en d?faire, dans la voie de la m?ditation ;
en
He went the way of self-denial by means of pain, through voluntarily suffering and overcoming pain, hunger, thirst, tiredness.
eu
Bere baitan bakartuz hurbildu zen Niaren ukora, gogoa irudi oroz hustuz.
es
Recorri? el camino de la despersonalizaci?n a trav?s de la meditaci?n, vaciando su mente de cualquier tipo de representaci?n sensorial.
fr
il chercha ? ne plus penser du tout, en chassant de son esprit ce que ses sens lui repr?sentaient.
en
He went the way of self-denial by means of meditation, through imagining the mind to be void of all conceptions.
eu
Bide hauek eta beste asko urratu zituen. Hamaika aldiz utzi zuen bere Nia, orduak eta egunak eman zituen beregandik urrun.
es
Aprendi? a recorrer estos y otros senderos. Mil veces abandon? su Yo, permaneciendo horas y d?as en el No-Yo.
fr
Il recourut ? tous ces moyens et ? beaucoup d'autres encore ; mille fois, il perdit son moi et resta des heures et des jours dans le non-moi.
en
These and other ways he learned to go, a thousand times he left his self, for hours and days he remained in the non-self.
eu
Baina urrundu arren, beti itzultzen zen berriz bertara.
es
Pero aunque esos caminos lo alejaran del Yo, al final volv?an a conducirlo siempre al mismo punto de partida.
fr
Mais si toutes ces voies l'?loignaient de son moi, elles le ramenaient pourtant toujours ? lui.
en
But though the ways led away from the self, their end nevertheless always led back to the self.
eu
Hamaika aldiz Niari ihes egin arren, ezerezean, animalian, harrian murgildu arren, itzulera, bere buruarekin topo egitea, saihestezina zen. Eguzkipean zein ilargiaren argitan, itzal edo euripean, behin eta berriz Nia eta Siddhartha aurkitzen zituen, eta berriz jasaten zuen inposaturiko gurpilaren zama. Bere ondoan bizi zen Govinda, bere itzala.
es
Por m?s que Siddhartha huyera una y mil veces de su propio Yo, por m?s que se sumiera en la nada y fuera animal o piedra, el retorno era inevitable... e ineludible la hora del reencuentro consigo mismo, bajo los rayos del sol o a la luz de la luna, a la sombra o bajo la lluvia. Y era nuevamente un Yo-Siddhartha; y volv?a a sentir la tortura del ciclo impuesto.
fr
Siddhartha eut beau le fuir pour la milli?me fois, se plonger dans le n?ant sous la forme d'un animal, d'une pierre, il y revenait infailliblement. Cette heure inexorable retrouvait Siddhartha et son moi sous les rayons du soleil ou au clair de lune, ? l'ombre des bois ou sous la pluie, et la torture du cercle dans lequel il ?tait condamn? ? tourner recommen?ait.
en
Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.
eu
Bide berberak ibiltzen zituen, ahalegin berdinetan saiatu.
es
A su lado viv?a Govinda, su sombra, que segu?a los mismos caminos y se somet?a a id?nticos ejercicios.
fr
? ses c?t?s vivait Govinda, son ombre, qui, lui aussi, suivait les m?mes voies, faisait les m?mes efforts.
en
By his side lived Govinda, his shadow, walked the same paths, undertook the same efforts.
eu
Gutxitan hitz egiten zuten elkarrekin zerbitzu eta jardunek eskatzen ez bazuten.
es
Raras veces hablaban de cosas no relacionadas con el servicio y las pr?cticas.
fr
Rarement, ils s'entretenaient de choses autres que celles qui avaient trait ? leur service ou ? leurs exercices.
en
They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required.
eu
Noizbehinka, elkarrekin joaten ziren herrixketara, beraientzat eta beraien maisuentzat limosna eskatzera.
es
A menudo se internaban en las aldeas para mendigar su sustento y el de sus maestros.
fr
Parfois ils allaient tous deux dans les villages mendier leur nourriture et celle de leurs ma?tres.
en
Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.
eu
-Zer iruditzen zaizu, Govinda?
es
-Dime, Govinda-pregunt? Siddhartha en el curso de una de estas peregrinaciones-, ?crees que hemos hecho alg?n progreso?
fr
Un jour qu'ils marchaient c?te ? c?te, en qu?tant, Siddhartha dit : " Quelles sont tes pens?es ?
en
"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress?
eu
-galdetu zion Siddharthak eskera atera ziren batean-.
es
?Crees que hemos llegado a alguna meta?
fr
Govinda, crois-tu que nous ayons fait des progr?s, sommes-nous pr?s du but ? "
en
Did we reach any goals?"
eu
Zerbait aurreratu dugula uste duzu?
es
Y Govinda contest?:
fr
Govinda r?pondit :
en
Govinda answered:
eu
Helbururen bat erdietsi al dugu?
es
-Hemos aprendido y seguiremos aprendiendo.
fr
" Nous avons appris beaucoup de choses et nous en apprendrons encore.
en
"We have learned, and we'll continue learning.
eu
-Ikasi dugu, eta ikasten jarraitzen dugu oraindik-erantzun zion Govindak-, zu samana handia izango zara, Siddhartha.
es
T? ser?s un gran samana, Siddhartha.
fr
Tu seras un grand Samana.
en
You'll be a great Samana, Siddhartha.
eu
Bizkor ikasi dituzu ariketa guztiak, maiz izan duzu samana zaharren mirespena.
es
Has aprendido con rapidez cada ejercicio, y a menudo has dejado admirados a los viejos samanas.
fr
Tu t'es vite familiaris? avec toutes les pratiques, et les vieux Samanas eux-m?mes t'ont souvent admir?.
en
Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you.
eu
Dohatsua izango zara egunen batean, Siddhartha.
es
Alg?n d?a ser?s un santo, Siddhartha.
fr
Un jour, Siddhartha, tu seras un saint. "
en
One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha."
eu
Eta Siddharthak zera ihardetsi zion:
es
A lo que repuso Siddhartha:
fr
Siddhartha dit alors :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Ez naiz uste berekoa, adiskide.
es
-No comparto tu opini?n, amigo m?o.
fr
" Il me semble que non, mon ami ;
en
"I can't help but feel that it is not like this, my friend.
eu
Gaur arte samanengandik ikasi dudan hori, Govinda, bizkorrago eta errazago ikas nezakeen prostituten auzoko edozein tabernatan, mandazain eta jokozale artean.
es
Lo que hasta hoy he aprendido de los samanas, Govinda, habr?a podido aprenderlo con mayor facilidad y rapidez en cualquier taberna de un barrio de prostitutas, o entre arrieros y jugadores.
fr
ce que j'ai appris jusqu'? ce jour aupr?s des Samanas, ? Govinda, j'aurais pu l'apprendre plus vite et avec moins de peine. Dans n'importe quel cabaret du quartier o? habitent les filles de joie, parmi les charretiers et les joueurs de d?s, j'aurais pu l'apprendre.
en
What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means. In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it."
eu
Eta Govindak:
es
Y Govinda replic?:
fr
" Govinda r?pliqua :
en
Quoth Govinda:
eu
-Txantxetan al zabiltza, Siddhartha?
es
-Siddhartha se burla de m?.
fr
" Siddhartha prend plaisir ? se moquer de moi.
en
"Siddhartha is putting me on.
eu
Nola ikasiko zenuke zure baitan biltzen, arnasari eusten, egarri eta goseari sorgor izaten, dohakabe haien artean?
es
?C?mo habr?as podido aprender ah?, entre esos pobres diablos, a ensimismarte, a contener la respiraci?n, a insensibilizarte contra el hambre y el dolor?
fr
Comment aurais-tu pu apprendre l?-bas, aupr?s de ces mis?rables, ? m?diter, ? retenir ta respiration, ? ?tre insensible ? la douleur et ? supporter la faim ? "
en
How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"
eu
Siddharthak, ahapeka, bere buruari hitz egingo balio bezala hitz egin zuen:
es
Y Siddhartha dijo entonces en voz baja, como si hablara consigo mismo:
fr
Et Siddhartha dit tout bas, comme s'il se parlait ? lui-m?me :
en
And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself:
eu
-Zer da norbere baitan biltzea?
es
-?Qu? es el ensimismamiento?
fr
" Qu'est-ce que la m?ditation ?
en
"What is meditation?
eu
Zer esan nahi du gorputza uzteak?
es
?Qu? significa abandonar el cuerpo?
fr
Qu'est-ce que l'abandon du corps ?
en
What is leaving one's body?
eu
Zer da baraua?
es
?Qu? es el ayuno?
fr
Qu'est-ce que le je?ne ?
en
What is fasting?
eu
Zer da arnasari eustea?
es
?Para qu? se contiene la respiraci?n?
fr
Qu'est-ce que retenir sa respiration ?
en
What is holding one's breath?
eu
Niarengandik ihes egitea besterik ez da. Ni izatearen oinazetik ihesaldi labur bat, bizitzaren nahigabe eta zentzugabekeriari sorgor izan gaitezkeen unetxo bat.
es
Tan solo para huir del Yo. Para escapar brevemente al dolor de ser un Yo: para insensibilizarse por breves instantes contra el dolor y lo absurdo de la vida.
fr
C'est fuir de son moi, c'est ?chapper pour quelques instants aux tourments de son ?tre, c'est endormir pour un temps la douleur et oublier les extravagances de la vie.
en
It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life.
eu
Ihes hori bera, sorgortze labur hori aurkitzen du mandazainak tabernan, arroz pattarra edo koko esne hartzitua edatean.
es
Pues esa misma huida, esa misma insensibilizaci?n pasajera la encuentra el boyero cuando, en el albergue, se bebe unas cuantas copas de aguardiente de arroz o leche de coco fermentada.
fr
Mais tout cela, le premier bouvier venu le trouve dans une auberge, en buvant quelques coupes de vin de riz ou de lait de coco ferment? !
en
The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk.
eu
Orduan, ez du bere burua sentitzen, ez du bizitzaren oinazea sentitzen, lipar batez aurkitu du sorgortzea.
es
Porque luego deja de sentir su Yo y los dolores de la vida, insensibiliz?ndose por breves instantes.
fr
Alors il s'oublie soi-m?me, il ne sent plus les douleurs de la vie, il est devenu insensible ? tout.
en
Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses.
eu
Bere arroz pattar kopa gainean lo, Siddharthak eta Govindak jardun luzeen bitartez lortzen dutena lortu du: gorputzetik alde egitea eta Niarengandik urruntzea.
es
Y as?, adormilado sobre su copa de aguardiente de arroz, encuentra lo mismo que Siddhartha y Govinda logran cuando, despu?s de largos ejercicios, se evaden de su cuerpo y moran en el No-Yo.
fr
Dans cette coupe de vin, il trouve ce m?me oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s'?chappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.
en
When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.
aurrekoa | 40 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus