Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-arnasestuka ari zen.
es
Jadeaba.
fr
Le gar?on ?tait essouffl?.
en
He was panting for breath.
eu
Izerdi-tanta bat erori zitzaion masailetik behera.
es
Una gota de sudor le baj? por la mejilla.
fr
Une goutte de sueur lui coulait le long de la joue.
en
A drop of sweat trickled down his cheek.
eu
-galdetu zion amak-.
es
-pregunt? su madre-.
fr
-O? ?a, dehors ? demanda la m?re.
en
"Outside where?" his mother asked.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Et quand ?a ?
en
"When?
eu
Zertan ari zinen?
es
?Qu? estabas haciendo?
fr
Tu faisais quoi ?
en
What were you doing?"
eu
Mutikoak amari begiratu zion.
es
El ni?o mir? a su madre.
fr
Le gar?on regardait sa m?re.
en
The boy looked at his mother.
eu
Ez zekien zerbait txarra egin ote zuen, baina, amaren aurpegiari erreparatuta, bazirudien baietz, eta, beraz, zein gaiztakeria egin zuen pentsatzen hasi zen.
es
No sab?a si hab?a hecho algo malo, pero a juzgar por el gesto de ella parec?a que s?, de modo que se puso a pensar en cu?l pod?a haber sido su maldad.
fr
Il ne savait pas s'il avait fait une b?tise mais en voyant son expression, il se disait que cela devait ?tre le cas, pourtant il se demandait de quoi il pouvait bien s'agir.
en
He did not know whether he'd done anything wrong, but the look on her face suggested as much, and he wondered what it could be.
eu
-Uste dut atzo izan zela-esan zuen-.
es
-Creo que ayer-dijo-.
fr
-Hier, je crois, r?pondit-il.
en
"Yesterday, I think," he said.
eu
Kale amaierako obretan.
es
En la pared del extremo del hoyo.
fr
Dans les fondations, par l?-bas, au bout de la rue.
en
"In the foundations at the end of the road.
eu
Zerbait gertatzen da?
es
?Pasa algo malo?
fr
C'est grave ?
en
What's up?"
eu
Emakumea eta ezezaguna elkarri begira geratu ziren.
es
Su madre y el desconocido se miraron a los ojos.
fr
Sa m?re et l'inconnu ?chang?rent un regard.
en
His mother and the stranger looked each other in the eye.
eu
-Esango didazu non aurkitu zenuen, zehazki? -galdetu zuen emakumeak.
es
-?Puedes indicarme d?nde encontraste esto, exactamente? -pregunt? ella.
fr
-Tu peux me montrer l'endroit o? tu l'as trouv? exactement ?
en
"Could you show me exactly where you found it?" she asked.
eu
Nire urtebetetzea da!
es
-Ay, ?que es mi cumple!
fr
-Mais, maman !
en
"Do I have to?
eu
-erantzun zuen mutikoak.
es
-protest? el ni?o.
fr
C'est mon anniversaire !
en
It's my birthday party," he said.
eu
-Bai-esan zuen amak-.
es
-Vamos-dijo su madre-.
fr
ordonna sa m?re.
en
"Yes," his mother said.
eu
Erakutsi non izan zen.
es
Ens??anoslo.
fr
Fais-nous voir.
en
"Show us."
eu
Alabatxoa zorutik jaso eta semea egongelatik kanpora bultzatuz, kaleko aterantz joan ziren.
es
Levant? a la ni?a del suelo y, empujando al chaval por delante, salieron de la sala en direcci?n a la puerta de la calle.
fr
Elle attrapa la fillette ? terre et fit sortir le gar?on du salon en le poussant jusqu'? la porte d'entr?e.
en
She snatched up her baby from the floor and pushed her son out of the room in the direction of the front door.
eu
Gazteak hurbiletik jarraitu zien.
es
El chico los sigui? de cerca.
fr
L'homme les suivait de pr?s.
en
The man followed close behind.
eu
Urteak betetzen zituen mutikoa isilik geratu zenean, beste ume guztiak ere mututu egin ziren; denek ikusi zuten nola bultzatzen zuen amak etxetik kanpora, aurpegiera serioz eta arreba txikia besoetan hartuta.
es
El silencio se hab?a adue?ado del mont?n de ni?os en cuanto el cumplea?ero se qued? callado; todos observaban c?mo la madre de T?ti lo hac?a salir de casa a empujones, con gesto muy serio y la hermana peque?a en brazos.
fr
Le silence s'?tait fait parmi les enfants au moment o? le roi de la f?te avait ?t? immobilis? et les gar?ons observaient la mani?re dont la maman faisait sortir Toti de la maison en continuant de le pousser devant elle avec une expression dure sur le visage et en tenant sa petite s?ur dans les bras.
en
The children fell silent when their host was grounded and they watched his mother push T?ti out of the house with a stern look on her face, holding his little sister on her arm.
eu
Elkarri begiratu, eta haien atzetik irten ziren beraiek ere.
es
Se miraron unos a otros y salieron detr?s.
fr
Ils ?chang?rent des regards et se d?cid?rent ? les suivre.
en
They looked at each other, then set off after them.
eu
Reynisvatn aintzirara igotzen zen errepidearen ondoko auzo berrian zeuden.
es
Estaban en el barrio nuevo junto a la carretera que sub?a al lago Reynisvatn.
fr
La sc?ne se passait dans le nouveau quartier qui borde la route en direction du lac de Reynisvatn.
en
This was in the new estate by the road up to Lake Reynisvatn.
eu
Grafarholt muinoaren hegal batean ari ziren eraikitzen auzo hura.
es
El barrio del Milenario.
fr
Le quartier de Thus?ld.
en
The Millennium Quarter.
eu
Muinoaren tontorrean hiriko berokuntza-sistemarako ur biltegiak zeuden, eraikin marroi ikaragarriak, gazteluen antza zutenak auzo berriaren gainean.
es
Se constru?a en una ladera de la colina de Grafarholt, en cuya cima se ergu?an los dep?sitos de agua para calefacci?n de Energ?a de Reikiavik, unos colosos pintados de marr?n que se encumbraban como castillos sobre el barrio nuevo.
fr
On avait construit ? flanc de colline sur les pentes de la butte de Grafarholt en haut de laquelle tr?naient les r?servoirs d'eau chaude de la Compagnie des eaux de Reykjavik, d'immenses b?timents bruns qui dominaient le nouveau quartier comme une forteresse.
en
It was built on the slopes of Grafarholt hill, on top of which the monstrous brown-painted geothermal water tanks towered like a citadel over the suburb.
eu
Kaleak aldapan gora egin zituzten, biltegien albo bietan, eta, beraz, etxeak bata bestearen gainean zeuden eraikita. Bakarren batzuek lorategia ere bazuten, eta belar jarri berria;
es
Las calles se hab?an abierto en ambas laderas ante la presencia de los dep?sitos, de modo que cada casa se levantaba a los pies de otra, alguna con un jard?n alrededor, tierra nueva y arbolitos que a?n ten?an que crecer para proporcionar abrigo a sus due?os.
fr
De part et d'autre des r?servoirs, on avait perc? des rues le long desquelles les maisons sortaient de terre les unes apr?s les autres ; certaines d'entre elles ?taient m?me d?j? entour?es d'un jardin, de bandes de gazon et d'arbres qui allaient pousser et offrir un abri ? leurs propri?taires.
en
Roads had been cleared up the slope on either side of the tanks and a succession of houses was being built along them, the occasional one already sporting a garden, freshly laid turf and saplings that would eventually grow and provide shade for their owners.
eu
bazituzten zuhaixka batzuk ere, baina asko hazi beharko ziren oraindik, etxe haien jabeei itzalik emango bazien.
es
La tropa sigui? al cumplea?ero con pasos raudos hacia el este de la casa m?s alta, que estaba al lado de los dep?sitos.
fr
Le groupe suivait le roi de la f?te d'un pas rapide et se dirigeait vers l'est en longeant la rue la plus proche des r?servoirs.
en
The throng set off in hot pursuit behind T?ti along the uppermost street next to the tanks.
eu
Jendetza hura azkar joan zen T?tiren atzetik, biltegien ondoan zegoen kalerik altuenerantz. Han, etxe eraiki berriak landetatik zabaltzen ziren, eta urrunago, iparralderantz eta ekialderantz, Reykjaviken bizi zirenen opor-etxeak zeuden.
es
All?, casas adosadas, reci?n construidas, se extend?an hacia el prado y a lo lejos, hacia el norte y el este, empezaban las viejas residencias de veraneo de los ciudadanos de Reikiavik.
fr
A cet endroit, des maisons jumelles tout juste achev?es s'?tendaient jusque sur les landes herbeuses tandis qu'au nord et ? l'est, les territoires o? se trouvaient les anciennes maisons d'?t? des gens de Reykjavik prenaient le relais.
en
Newly built town houses stretched out into the grassland, while in the distance to the north and east the old summer chalets owned by people from Reykjavik took over.
eu
edo orubeetan sartzen ziren eta plisti-plasta ibiltzen ziren pilatutako uretan. T?tik obra horietako batera eraman zituen bere ama, mutil ezezaguna eta beraien atzetik zetozen umeak.
es
Igual que en todos los barrios nuevos, los chicos invad?an las casas a medio construir, trepaban por los andamios y jugaban al escondite a la sombra de los muros, o se ocultaban en las excavaciones reci?n abiertas y chapoteaban en el agua que se iba acumulando all?.
fr
Comme c'est le cas dans tous les nouveaux quartiers, les gamins s'amusaient sur les chantiers des maisons en construction, escaladaient les ?chafaudages, jouaient ? cache-cache ? l'ombre des murs, se laissaient glisser dans les fondations fra?chement creus?es et pataugeaient dans l'eau qui s'y accumulait.
en
As in all new estates, the children played in the half-built houses, climbed up the scaffolding, hid in the shadows of solitary walls, or slid down into recently dug foundations to splash in the water that collected there.
eu
Eta, han zeudela, harri zuri arraro hura aurkitu zuen lekua erakutsi zien; harria hain zen pisu gutxikoa eta leuna, poltsikoan sartu eta berarentzat hartzea erabaki baitzuen.
es
Fue a uno de esos solares adonde T?ti condujo al desconocido y a su madre, y a toda la tropa de la fiesta, y all? se?al? el lugar donde hab?a encontrado aquella extra?a piedra blanca que pesaba tan poco, tan poco, que se la meti? en el bolsillo y decidi? qued?rsela.
fr
C'est ? l'int?rieur de l'une de ces fondations que le petit Toti conduisit l'inconnu, sa m?re et toute l'?quipe des joyeux drilles ; il indiqua l'endroit o? il avait trouv? cette dr?le de pierre blanche tellement l?g?re et tellement douce qu'il l'avait mise dans sa poche, d?cid? ? la garder.
en
T?ti led the stranger, his mother and the whole flock down into one such foundation and pointed out where he had found the strange white stone that was so light and smooth that he put it in his pocket and decided to keep it.
eu
Ederto akordatzen zen non aurkitu zuen, eta jauzi batez orubean sartu eta, zalantzarik egin gabe, lurra lehor zegoen leku batera abiatu zen.
es
Recordaba exactamente d?nde la hab?a encontrado, y delante de ellos se meti? en el foso de un salto y se dirigi? sin dudarlo al lugar donde la hab?a visto, en la tierra seca.
fr
Il se souvenait tr?s pr?cis?ment de l'endroit o? il l'avait d?couverte et il pr?c?da le groupe en sautant d'un bond dans le trou ;
en
The boy remembered the precise location, jumped down into the foundation ahead of them and went straight over to where it had lain in the dry earth.
eu
Amak agindu zion ez mugitzeko handik, eta, mutilaren laguntzarekin, bera ere zulora jaitsi zen.
es
Su madre orden? al muchacho que no se moviera y descendi? al hoyo con ayuda del joven.
fr
La m?re intima au gar?on l'ordre de se tenir ? distance et descendit dans le trou avec l'aide du jeune homme.
en
His mother ordered him to keep away, and with the young man's help she clambered down into the foundation.
eu
T?tik hezurra hartu zuen amaren eskuetatik eta zoruan utzi zuen.
es
Cuando lleg?, T?ti le quit? el hueso y lo situ? en el suelo.
fr
Toti vint lui prendre l'os de la main pour aller le placer sur la terre.
en
T?ti took the bone from her and placed it in the soil.
eu
-Honelaxe zegoen-esan zuen, oraindik ere pentsatuz hezur hura harri bitxi bat baino ez zela.
es
-La piedra estaba as?-dijo, hablando del hueso como si no fuera m?s que una piedra rara.
fr
-Elle ?tait pos?e comme ?a, dit-il, continuant visiblement ? consid?rer l'os comme une jolie pierre.
en
"It was lying like this," he said, still imagining the bone to be an interesting stone.
eu
Ostiral arratsaldea zen, eta ez zegoen inor orubean lanean.
es
Era ya viernes por la tarde y no quedaba nadie trabajando en el hoyo.
fr
La sc?ne se passait en fin d'apr?s-midi, le vendredi, et il n'y avait pas d'ouvriers sur le chantier.
en
It was a Friday afternoon and no one was working in the foundation.
eu
Albo bietan egurrak jarri zituzten gero zimenduak egiteko, baina oraindik hormarik eraiki ez zuten tokietan lurra agerian zegoen.
es
Hab?an alzado las bases de los cimientos de la casa por dos lados, pero se distingu?an los estratos en los lugares donde a?n no se hab?an construido las paredes.
fr
On avait creus? les deux c?t?s des fondations de la maison et les couches du terrain ?taient visibles, puisque l'on n'avait pas encore commenc? ? ?lever les murs.
en
Timber had been put in place on two sides to prepare for concreting, but the earth was exposed where there were still no walls.
eu
Mutil ezezaguna lurrezko hormara hurbildu zen eta T?tik adierazitako lekua aztertu zuen.
es
El joven se acerc? al talud y observ? el lugar donde el chico dec?a que hab?a encontrado el hueso.
fr
Le jeune homme s'approcha de la paroi de terre et se mit ? fouiller ? l'endroit o? le gar?on affirmait avoir trouv? l'os.
en
The young man went up to the wall of dirt and scrutinised the place above where the boy had found the bone.
eu
Lurra harramazkatu zuen atzamarrekin, eta ikaratu egin zen, hormatzarrean sakon sartuta humero bat aurkitu zuenean.
es
Ara?? la tierra con la u?a y con gran sorpresa encontr? algo que no pod?a ser sino un h?mero profundamente hundido en el pared?n.
fr
Il grattait la terre avec les doigts et ce qu'il vit appara?tre n'?tait rien de moins que la forme d'un bras humain profond?ment enfonc? dans le sol.
en
He scraped at the dirt with his fingers and was horrified to see what looked like the bone of an upper arm buried deep in the ground.
eu
Emakumeak ezpondaren parean zegoen mutilari begiratu zion, eta, begirada luzatuz, berak ere hezur hura ikusi zuen.
es
La madre observ? al joven, abstra?do en el talud, y sigui? su mirada hasta que descubri? el hueso.
fr
La m?re d?visageait le jeune homme et nota qu'il scrutait la paroi de terre, elle suivit son regard jusqu'? ce qu'elle voie l'os.
en
The boy's mother watched the young man staring at the wall of dirt and followed his gaze until she too saw the bone.
eu
Hurbildu zenean, masailezur bat eta hortz pare bat zeudela iruditu zitzaion.
es
Se acerc? y crey? distinguir un maxilar y un par de dientes.
fr
Elle s'approcha un peu plus pr?s et il lui sembla distinguer la forme d'une m?choire ainsi que celle d'une dent ou deux.
en
Moving closer, she thought she could make out a jawbone and one or two teeth.
eu
Jauzi batez, berriz ere mutilari begiratu zion, gero alabari, eta ondoren, barru-barrutik irtendako senak hala aginduta, haurtxoari ahoa garbitzen hasi zitzaion.
es
Dio un respingo, volvi? a mirar al joven y luego a su hija, y se puso a limpiarle la boca de un modo inconsciente.
fr
Elle sursauta, regarda ? nouveau le jeune homme puis sa fille et lui essuya la bouche comme par automatisme.
en
She gave a start, looked back at the young man and then at her daughter, and instinctively started wiping the baby's mouth.
eu
EZ ZEN GERTATUTAKOAZ ohartu, lokian mina sentitu zuen arte.
es
No se dio cuenta de lo que hab?a pasado hasta que sinti? el dolor en la sien.
fr
Elle ne s'en rendit vraiment compte qu'en ressentant la douleur ? la tempe.
en
She hardly realised what had happened until she felt the pain in her temple.
eu
Ezustean, ukabila itxita zuela jo zion buruan; hain bat-batean, ezen sumatu ere ez zuen egin kolpea zetorrenik.
es
Le hab?a golpeado con el pu?o cerrado en la cabeza sin previo aviso, de una forma tan repentina que ni vio llegar el golpe.
fr
Il l'avait frapp?e ? la t?te ? poing ferm? sans le moindre pr?avis et avec une telle rapidit? qu'elle ne l'avait m?me pas vu faire.
en
Out of the blue, he had struck her head with his clenched fist, so fast that she did not see it coming.
eu
Edo beharbada ezin zuen sinetsi jo egin ziola.
es
O quiz?s es que no pod?a creer que le hubiera pegado.
fr
Ou bien peut-?tre ne parvenait-elle pas ? croire qu'il ait pu lever la main sur elle.
en
Or perhaps she did not believe he had hit her.
eu
Lehendabiziko kolpea izan zen, eta hurrengo urteetan maiz pentsatu zuen nolakoa izango ote zen bere bizitza, senarrarekin berehala hautsi izan balu.
es
Era el primer golpe, y en los a?os siguientes pensar?a si su vida habr?a sido distinta de haber roto con ?l de inmediato.
fr
C'?tait le premier coup qu'elle recevait et il lui arriverait souvent de se demander au cours des ann?es ? venir si sa vie aurait ?t? diff?rente si elle ?tait partie d?s ce moment-l?.
en
This was the first punch, and in the years that followed she would wonder if her life could have been different had she walked out on him there and then.
eu
Hausteko baimena eman izan balio, jakina.
es
Si ?l se lo hubiera permitido.
fr
Est-ce qu'il l'aurait laiss?e s'en aller ?
en
If he had allowed her to.
eu
Harrituta begiratu zion, ulertu ezinda zergatik jo zion hain bat-batean.
es
No consegu?a explicarse por qu? le hab?a dado de repente, y se qued? mir?ndolo un buen rato como tocada por un rayo.
fr
Elle ne comprenait pas la raison qui l'avait pouss? ? la frapper subitement et le regardait, compl?tement interloqu?e.
en
She looked at him in astonishment, at a loss as to why he suddenly struck her.
eu
Inork ez zion lehenago eskurik gainean jarri.
es
Nunca la hab?an tratado as?.
fr
Personne ne l'avait jamais frapp?e de cette fa?on auparavant.
en
No one had ever hit her before.
eu
Ezkondu eta hiru hilabetera gertatu zen hura.
es
Aquello suced?a tres meses despu?s de la boda.
fr
Il n'y avait que trois mois qu'ils ?taient mari?s.
en
It was three months after their wedding.
eu
-Jo egin nauzu?
es
-?Me has pegado?
fr
-Tu m'as frapp?e ? dit-elle en portant sa main ? sa tempe.
en
"Did you punch me?" she said, putting her hand to her temple.
eu
-esan zuen, eskua lokira eramanez.
es
-dijo llev?ndose la mano a la sien.
fr
-Tu crois que je n'ai pas vu la fa?on dont tu regardes ce type ?
en
"Do you think I didn't see the way you were looking at him?" he hissed.
eu
-Zer uste duzu, ez dudala ikusi nola begiratu diozun?
es
-?Crees que no he visto c?mo lo mirabas?
fr
dit-il d'un ton cassant.
en
"Him?
eu
-bota zuen berak, zakar.
es
-gru?? ?l, con aspereza.
fr
-Ce type ?
en
What . .
aurrekoa | 141 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus