Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Alegia, berbertan geneukan Darlington Hallen egitekoa zen nazioarteko konferentzia garrantzitsua, eta, beraz, ez zegoen tarte handirik jostetarako edo itzuli-mitzulika ibiltzeko.
es
Para ser m?s exactos, el importante encuentro internacional que tendr?a como escenario Darlington Hall era un hecho que se cern?a ante nosotros y no dejaba lugar a la tolerancia o, simplemente, a "andarnos por las ramas".
fr
L'importante conf?rence internationale qui devait prendre place ? Darlington Hall ?tait alors imminente, et ne nous laissait pas vraiment le temps de nous montrer indulgents ou de " tourner autour du pot ".
en
That is to say, the important international conference to take place at Darlington Hall was by then looming ahead of us, leaving little room for indulgence or 'beating about the bush'.
eu
Orobat, gogoan hartzekoa da ezen, ondotiko hamabost urteetan etxea maila bereko beste ekitaldi askoren lekuko izatekoa zen arren, 1923ko martxoko konferentzia hura lehenbizikoa izan zela;
es
Es importante se?alar, adem?s, que aunque Darlington Hall estaba destinado a albergar otros muchos acontecimientos de igual notoriedad durante aproximadamente los quince a?os siguientes, la conferencia de marzo de 1924 era la primera.
fr
De plus, il est important de se rappeler que, bien que Darlington Hall ait ?t? le th??tre de bien d'autres ?v?nements d'un poids ?quivalent au cours de la quinzaine d'ann?es qui suivirent, cette conf?rence de mars 1923 ?tait la premi?re ;
en
It is important to be reminded, moreover, that although Darlington Hall was to witness many more events of equal gravity over the fifteen or so years that followed, that conference of March 1923 was the first of them;
eu
ez neukan eskarmentu handirik, eta ez nintzen arriskurik hartzearen aldeko.
es
Por mi, supongo, escasa experiencia, no era partidario de encomendarme al azar.
fr
on ?tait, suppose-t-on, relativement inexp?riment?, et on n'?tait pas enclin ? laisser grand-chose au hasard.
en
one was, one supposes, relatively inexperienced, and inclined to leave little to chance.
eu
Izan ere, sarri askotan oroitzen naiz konferentzia hartaz, zeren, honengatik eta harengatik, begitantzen zait nire bizitzako inflexio-puntua izan zela.
es
De hecho, pienso a menudo en aquella conferencia y, por muchos motivos, considero que constituy? un momento clave de mi vida.
fr
En fait, je repense souvent ? cette conf?rence et, pour plus d'une raison, je la consid?re comme un des tournants de ma vie.
en
In fact, I often look back to that conference and, for more than one reason, regard it as a turning point in my life.
eu
Izan ere, besteak beste, begitantzen zait orduantxe iritsi nintzela zinezko adin-nagusitasunera maiordomo gisa.
es
En realidad, creo que para mi carrera constituy? justo el momento en que, como mayordomo, me convert? en adulto.
fr
D'abord, je crois bien qu'? mes yeux, c'est le moment de ma carri?re o? j'ai atteint l'?ge adulte en tant que majordome.
en
For one thing, I suppose I do regard it as the moment in my career when I truly came of age as a butler.
eu
Horrek ez du ezinbestez esan nahi nire ustez maiordomo "handi" bihurtu nintzenik; kosta egiten zait, nolanahi ere, era horretako juzguak egitea. Hala ere, zer gerta ere, baten batek iradoki nahi balu duintasuna deritzon dohain funtsezko horretatik poxi bat bederen lortu dudala nire karreran, 1923ko martxoko konferentzia hartara jo behar luke, une hartan lehenbizikoz frogatu bainuen izan nezakeela dohain horren jabe izateko gaitasuna.
es
No estoy diciendo que me convirtiese necesariamente en un "gran" mayordomo-no soy yo quien debe formular semejante juicio-, pero si alg?n d?a alguien afirmara que en el transcurso de mi carrera he llegado a adquirir un m?nimo de esta cualidad primordial que es la "dignidad", ese alguien tomar?a como punto de referencia, y como momento en que por primera vez demostr? estar capacitado para adquirir dicha virtud, el encuentro de marzo de 1924. Fue uno de esos acontecimientos que, al presentarse en un momento crucial de la vida de una persona, suponen la prueba de fuego y el desaf?o con que medir el l?mite de sus posibilidades, de modo que posteriormente esa persona ve en ellos un nuevo baremo a partir del cual puede juzgarse.
fr
en tout ?tat de cause, ce n'est pas vraiment ? moi de formuler des jugements de cet ordre. Mais s'il advenait que quelqu'un ?prouve le d?sir d'avancer que j'ai acquis, au cours de ma carri?re, ne serait-ce qu'un iota de cette qualit? capitale, la " dignit? ", il serait possible d'indiquer ? cette personne que la conf?rence de mars 1923 pourrait ?ventuellement repr?senter le moment o? j'ai prouv? pour la premi?re fois que j'avais peut-?tre en moi les pr?mices de cette qualit?. Ce fut un de ces ?v?nements qui surviennent ? un stade crucial du d?veloppement pour solliciter les capacit?s d'une personne et les pousser jusqu'? leurs limites, voire au-del?, de sorte qu'ensuite on se juge soi-m?me en fonction de crit?res nouveaux.
en
That is not to say I consider I became, necessarily, a 'great' butler; it is hardly for me, in any case, to make judgements of this sort. But should it be that anyone ever wished to posit that I have attained at least a little of that crucial quality of 'dignity' in the course of my career, such a person may wish to be directed towards that conference of March 1923 as representing the moment when I first demonstrated I might have a capacity for such a quality. It was one of those events which at a crucial stage in one's development arrive to challenge and stretch one to the limit of one's ability and beyond, so that thereafter one has new standards by which to judge oneself.
eu
Norberaren garapenaren etapa erabakigarri batean desafio diren gertakari horietariko bat izan zen, norbera bere ahalen mugetaraino eta harago behartzen duten horietarikoa, halako moldez non ordutik aurrera beste irizpide batzuk eskuratu bainituen neure burua juzgatzeko.
es
Naturalmente, tambi?n fue un encuentro memorable por otros motivos que a continuaci?n quisiera explicarles.
fr
Cette conf?rence, bien entendu, fut ?galement m?morable pour des raisons d'une tout autre nature, comme j'aimerais l'expliquer maintenant.
en
That conference was also memorable, of course, for other quite separate reasons, as I would like now to explain.
eu
Konferentzia hura bestelako arrazoi batzuengatik ere izan zen gogoangarria, jakina, orain azalduko dudanez.
es
La conferencia de 1924 fue la culminaci?n del proyecto que lord Darlington hab?a planeado desde hac?a tiempo.
fr
La conf?rence de 1923 fut le point culminant de longues d?marches pr?paratoires men?es par Lord Darlington ;
en
The conference of 1923 was the culmination of long planning on the part of Lord Darlington;
eu
izan ere, atzera begiraturik, argiki ohartzen naiz lord jaunak hiru urtean-edo jardun zuela lanean helmuga horretara iristeko.
es
Considerando los hechos con la perspectiva que da el tiempo, es evidente que mi se?or llevaba tres a?os o m?s programando aquel momento.
fr
r?trospectivement, en fait, on voit bien que Sa Seigneurie ?voluait dans cette direction depuis environ trois ans.
en
indeed, in retrospect, one can see clearly how his lordship had been moving towards this point from some three years or so before.
eu
Gogoan dudanez, hasieran ez zen hain kezkaturik agertu bake-tratatua sinatu zelarik Gerla Handiaren amaieran, eta haizu da esatea, nik uste, interesa herr Karl-Heinz Bremannenganako adiskidetasunak piztu ziola, tratatuari buruzko analisiak baino gehiago.
es
Que yo recuerde, cuando se redact? el tratado de paz, al finalizar la Gran Guerra, no se mostr?, en principio, muy inclinado a ello, y creo que es justo decir que no fue el tratado en s? lo que posteriormente despert? su inter?s, sino su amistad con el se?or Karl-Heinz Bremann.
fr
Pour autant qu'il m'en souvienne, il n'avait pas, au d?part, ?t? si pr?occup? par le trait? de paix lorsqu'il fut conclu, ? la fin de la Grande Guerre, et je crois pouvoir affirmer en toute justice que son int?r?t pour la question lui fut inspir? davantage par son amiti? pour Herr Karl-Heinz Bremann que par une analyse du trait?.
en
As I recall, he had not been initially so preoccupied with the peace treaty when it was drawn up at the end of the Great War, and I think it is fair to say that his interest was prompted not so much by an analysis of the treaty, but by his friendship with Herr Karl-Heinz Bremann.
eu
Gerra amaitu berritan etorri zen lehen aldiz herr Bremann Darlington Hallera, oraindik ere ofizial-uniformea zeramala, eta edozein lekukorentzat gauza ageria zen lord Darlington eta bera adiskide min bihurtuak zirela.
es
El se?or Bremann visit? por primera vez Darlington Hall, vestido todav?a con su uniforme de oficial, poco tiempo despu?s de terminar la guerra, y para todos result? evidente que entre lord Darlington y ?l hab?a nacido una estrecha amistad.
fr
La premi?re visite de Herr Bremann ? Darlington Hall eut lieu peu apr?s la guerre, alors qu'il portait encore son uniforme d'officier, et il apparut alors ?vident ? tous les observateurs qu'une amiti? ?troite se nouait entre lui et Lord Darlington.
en
Herr Bremann first visited Darlington Hall very shortly after the war while still in his officer's uniform, and it was evident to any observer that he and Lord Darlington had struck up a close friendship.
eu
Ez ninduen harritu, lehen begi-kolpean bistakoa baitzen herr Bremann prestutasun handiko jauna zela.
es
Para m? no fue ninguna sorpresa, ya que, a primera vista, se ve?a que el se?or Bremann era un perfecto caballero.
fr
Cela ne m'?tonna pas, car un coup d'?il suffisait pour voir que Herr Bremann ?tait quelqu'un de tr?s bien.
en
This did not surprise me, since one could see at a glance that Herr Bremann was a gentleman of great decency.
eu
Hurrengo bi urteetan, aldika itzuli zen gure etxera, behin Alemaniako armada utziz gero, eta bisita batetik bestera nabaria zen, kezkatzeko moduan nabaria, gain behera zihoala. Haren jantziak gero eta landerragoak ziren;
es
Tras dejar el ej?rcito alem?n, durante los dos a?os siguientes volvi? varias veces a Darlington Hall, a intervalos bastante regulares, y seg?n se suced?an las visitas su aspecto f?sico iba decayendo.
fr
Ayant quitt? l'arm?e allemande, il revint ? intervalles assez r?guliers au cours des deux ann?es qui suivirent, et l'on ne pouvait faire autrement que de remarquer, non sans inqui?tude, la d?t?rioration de son ?tat d'une visite ? la suivante. Ses v?tements s'appauvrirent ;
en
He returned again, having left the German army, at fairly regular intervals during the following two years, and one could not help noticing with some alarm the deterioration he underwent from one visit to the next.
eu
haren gorpuzkera, meheagoa; izua ezagun zitzaion begietan, eta, azken bisitetan, hutsera begira ematen zituen tarte luzeak, ohartu ere egin gabe Darlington jauna han zela edo, batzuetan, berari ari zitzaiola.
es
Sus ropas eran cada vez m?s pobres y su talle m?s delgado, sus ojos transparentaban una sensaci?n de acoso y, las ?ltimas veces que estuvo de visita, pasaba largos intervalos de tiempo con la mirada perdida en el espacio, totalmente ausente y sin reparar en la presencia de mi se?or o en las palabras que le dirigiesen.
fr
sa charpente s'amaigrit ; une expression traqu?e apparut dans ses yeux, et au cours de ses derni?res visites, il passait de longues p?riodes le regard perdu dans le vide, sans tenir compte de la pr?sence de Sa Seigneurie, ne r?agissant parfois m?me pas lorsqu'on lui adressait la parole.
en
His clothes became increasingly impoverished, his frame thinner; a hunted look appeared in his eyes, and on his last visits, he would spend long periods staring into space, oblivious of his lordship's presence or, sometimes, even of having been addressed.
eu
Herr Bremannek eritasun larriren bat zuela pentsatuko nukeen, baldin eta lord jaunak behin baino gehiagotan ziurtatu ez balit ez zela hala.
es
Llegu? a pensar que el se?or Bremann sufr?a una grave enfermedad, pero algunos comentarios de mi patr?n al respecto me hicieron ver que estaba equivocado.
fr
J'aurais suppos? que Herr Bremann souffrait d'une grave maladie, si certaines phrases prononc?es ? l'?poque par Sa Seigneurie ne m'avaient assur? qu'il n'en ?tait rien.
en
I would have concluded Herr Bremann was suffering from some serious illness, but for certain remarks his lordship made at that time assuring me this was not so.
eu
Lord Darlingtonek berak 1920ko urteen hondarrean egin zuen Berlinerako bidaia sail bateko aurrena, eta oroitzen naiz nolako zirrara eragin zion.
es
Debi? de ser a finales de 1920 cuando lord Darlington emprendi? el primero de sus viajes a Berl?n, el cual le caus? una penosa impresi?n.
fr
Ce fut, je crois, vers la fin de 1920 que Lord Darlington effectua de son c?t? un voyage ? Berlin qui fut le premier de toute une s?rie, et je me rappelle encore l'effet profond que ce d?placement lui fit.
en
It must have been towards the end of 1920 that Lord Darlington made the first of a number of trips to Berlin himself, and I can remember the profound effect it had on him.
eu
Handik itzuliz geroztik, zinez kezkaturik egon zen egunetan, eta gogoan dut nola behin, bidaian zer moduz ibilia zen galdegin niolarik, zera erantzun zidan:
es
A su vuelta, pas? varios d?as invadido por un profundo pesar, y recuerdo que uno de esos d?as, como respuesta a mi inter?s por saber si el viaje hab?a sido agradable, me dijo:
fr
Pendant plusieurs jours, apr?s son retour, il sembla profond?ment pr?occup?, et je me souviens qu'une fois, alors que je lui demandais si son voyage avait ?t? agr?able, il r?pondit ainsi :
en
A heavy air of preoccupation hung over him for days after his return, and I recall once, in reply to my inquiring how he had enjoyed his trip, his remarking:
eu
-Aztoragarria, Stevens.
es
-Me siento perturbado, Stevens, muy perturbado.
fr
" Troublant, Stevens. Profond?ment troublant.
en
'Disturbing, Stevens. Deeply disturbing.
eu
Guztiz aztoragarria.
es
No podemos seguir tratando de este modo a un enemigo que ha sido derrotado.
fr
Cela nous discr?dite grandement de traiter de la sorte un ennemi vaincu.
en
It does us great discredit to treat a defeated foe like this.
eu
Lotsaizun handia da guretzat arerio azpiratu bat horrela tratatzea.
es
Es deshonroso para nosotros y contrario a las costumbres de este pa?s.
fr
Totalement en rupture avec les traditions de ce pays.
en
A complete break with the traditions of this country.'
eu
Herri honen usadioen erabat kontrakoa. Gai horren inguruan, bestalde, bada beste oroitzapen bat nigan bizi-bizirik iraun duena.
es
En relaci?n con este mismo asunto, hay, sin embargo, otro recuerdo que me ha quedado profundamente grabado.
fr
" Mais il me revient tr?s clairement un autre souvenir li? ? cette affaire.
en
But there is another memory that has remained with me very vividly in relation to this matter.
eu
Gaur egun, lehengo oturuntza-aretoan jadanik ez daude behialako mahaia eta espazio zabal hura, sabai gora eta bikainekoa;
es
Hoy d?a, el antiguo comedor de gala ya no tiene mesa, pues mister Farraday ha convertido el espacioso sal?n, con sus altos y magn?ficos techos, en una especie de galer?a.
fr
Aujourd'hui, l'ancienne salle des banquets ne contient plus de table, et cette pi?ce spacieuse, au plafond haut et somptueux, joue fort bien pour Mr. Farraday le r?le de galerie.
en
Today, the old banqueting hall no longer contains a table and that spacious room, with its high and magnificent ceiling, serves Mr Farraday well as a sort of gallery.
eu
aitzitik, galeria gisa-edo darabil Farraday jaunak.
es
No obstante, en la ?poca de lord Darlington la sala se destinaba, con su gran mesa, a banquetes que reun?an a cincuenta o m?s invitados.
fr
Mais du temps de Sa Seigneurie, on utilisait r?guli?rement cette pi?ce, avec la longue table qui l'occupait, pour accueillir ? d?ner une bonne trentaine d'invit?s ;
en
But in his lordship's day, that room was regularly required, as was the long table that occupied it, to seat thirty or more guests for dinner;
eu
Lord Darlingtonen denboran, ordea, oturuntza-aretoa maiz behar izaten zen, bai eta hango mahai luzea ere, hogeita hamar afaltiar edo gehiago esertzeko;
es
En realidad, el comedor de gala es tan espacioso que, cuando era necesario, se a?ad?an a la mesa principal otras m?s peque?as hasta acomodar a un centenar de invitados.
fr
en fait, la salle des banquets est si vaste que lorsque la n?cessit? s'en faisait sentir, on ajoutait des tables suppl?mentaires, ce qui permettait de placer cinquante convives.
en
in fact, the banqueting hall is so spacious that when necessity demanded it, further tables were added to the existing one to enable almost fifty to be seated.
eu
izan ere, oturuntza-aretoa hain da zabala, ezen, premiarik egonez gero, beste mahai batzuk ere erants baitakizkioke mahai nagusiari, ia berrogeita hamar lagun esertzeko.
es
Evidentemente, los d?as normales lord Darlington, como ahora mister Farraday, com?a en el comedor, en un ambiente m?s ?ntimo, ideal para reunir, como m?ximo, a una docena de personas.
fr
D'ordinaire, bien s?r, Lord Darlington prenait ses repas, comme le fait Mr. Farraday aujourd'hui, dans l'atmosph?re plus intime de la salle ? manger, o? jusqu'? douze personnes peuvent ?tre accueillies ais?ment.
en
On normal days, of course, Lord Darlington took his meals, as does Mr Farraday today, in the more intimate atmosphere of the dining room, which is ideal for accommodating up to a dozen.
eu
Egunerokoan, noski, jangelako giro bilduagoan egiten zituen lord Darlingtonek otorduak, gaur egun Farraday jaunak bezala, zeinak hamabi lagunentzako tokia baitauka. Gogora ekarri dudan neguko gau hartan, baina, ezin zen erabili jangela, eta lord Darlington gonbidatu bakar batekin afaltzen ari zen-sir Richard Foxekin, oker ez banago, lord jaunarekin Atzerri Ministerioan aritutako lankide bat-oturuntza-aretoko neurrigabetasunean.
es
Aquella noche de invierno a la que me estaba refiriendo, lord Darlington cen? en el gran comedor de gala con un solo invitado, creo que sir Richard Fox, un colega suyo de la ?poca en que trabaj? en el Ministerio de Asuntos Exteriores; el otro comedor estaba, no recuerdo por qu? motivo, inhabilitado.
fr
Mais par le soir d'hiver dont je me souviens, la salle ? manger ?tait pour une raison ou une autre inutilisable, et Lord Darlington d?nait avec un h?te solitaire-je crois que c'?tait Sir Richard Fox, coll?gue de Sa Seigneurie du temps o? il ?tait aux Affaires ?trang?res-dans l'immensit? de la salle des banquets.
en
But on that particular winter's night I am recollecting the dining room was for some reason out of use, and Lord Darlington was dining with a solitary guest-I believe it was Sir Richard Fox, a colleague from his lordship's Foreign Office days-in the vastness of the banqueting hall.
eu
Seguruenik, nik bezala, pentsatuko duzue afariak zerbitzatzeko egoerarik okerrena dela bi afaltiar besterik ez izatea.
es
Sin duda convendr?n conmigo en que servir una cena s?lo para dos constituye para un mayordomo una situaci?n en extremo delicada.
fr
Vous conviendrez certainement qu'en ce qui concerne le service du d?ner, rien n'est plus d?licat que de s'occuper de deux convives.
en
You will no doubt agree that the hardest of situations as regards dinner-waiting is when there are just two diners present.
eu
Nik neuk askoz ere nahiago nuke afaltiar bakarrari zerbitzatu, hura erabat arrotza izanik ere.
es
Personalmente, prefiero servir a un solo comensal, aunque se trate de un completo desconocido.
fr
Personnellement, je pr?f?rerais de beaucoup m'occuper d'un seul d?neur, f?t-il un parfait inconnu.
en
I would myself much prefer to wait on just one diner, even if he were a total stranger.
eu
Bi afaltiar daudelarik, bietariko bat norberaren nagusia izanik ere, inoiz baino zailagoa da zerbitzu onak beharrezko duen aditasunaren eta absentzia itxuratuaren arteko orekari eustea;
es
Cuando hay ?nicamente dos comensales, no importa que uno de ellos sea el patr?n, resulta m?s dif?cil lograr ese equilibrio esencial a la hora de servir que consiste en mostrarse atento y ausente al mismo tiempo.
fr
C'est lorsque deux personnes sont ? table, m?me lorsque l'une d'elles est son propre employeur, que l'on a le plus de mal ? r?aliser cet ?quilibre entre la pr?venance et une illusion d'absence qui caract?rise un service de qualit? ;
en
It is when there are two diners present, even when one of them is one's own employer, that one finds it most difficult to achieve that balance between attentiveness and the illusion of absence that is essential to good waiting;
eu
halako egoeretan, ia beti, errezeloa hartuta egoten naiz nire presentziak ez ote duen solasaldia eragozten.
es
En esta clase de situaciones siempre nos asalta la sospecha de que nuestra presencia es un obst?culo que dificulta la conversaci?n.
fr
c'est dans cette situation que l'on est rarement libre du sentiment que par sa seule pr?sence, on g?ne la conversation.
en
it is in this situation that one is rarely free of the suspicion that one's presence is inhibiting the conversation.
eu
Aldi hartan, gela ia osoa ilunetan zegoen, eta bi jaunak ondoz ondo eserita zeuden, mahaiaren erdialdean-zabalegia baitzen aurrez aurre eserita egoteko-, kandelek eratutako argi-tartean eta supazter pindartsuaren aurrean.
es
En aquella ocasi?n, gran parte de la sala permanec?a a oscuras, y los dos caballeros estaban sentados uno al lado del otro, en mitad de la mesa, dado que era demasiado ancha para que se hubiesen sentado frente a frente, dentro del c?rculo que formaba la luz de las velas y delante de la chimenea.
fr
Ce soir-l?, une bonne partie de la pi?ce ?tait dans l'ombre, et les deux messieurs ?taient assis c?te ? c?te ? mi-longueur de la table, beaucoup trop large pour les autoriser ? s'installer face ? face, dans la lumi?re diffus?e par les bougies pos?es pr?s d'eux et par le foyer cr?pitant de l'autre c?t? de la pi?ce.
en
On that occasion, much of the room was in darkness, and the two gentlemen were sitting side by side midway down the table-it being much too broad to allow them to sit facing one another-within the pool of light cast by the candles on the table and the crackling hearth opposite.
eu
Nire presentzia ia hutsaltzen saiatu nintzen, itzalpean geratuz, mahaitik usu baino urrunago. Estrategia horrek, noski, bazeukan alde txar bat:
es
Decid? reducir al m?ximo mi presencia retir?ndome hacia el lado de las sombras, a una distancia de la mesa mayor que la que normalmente habr?a sido correcta.
fr
Je d?cidai de rendre ma pr?sence aussi discr?te que possible en me tenant dans l'ombre, bien plus loin de la table que je ne l'aurais fait d'ordinaire.
en
I decided to minimize my presence by standing in the shadows much further away from table than I might usually have done.
eu
jaunei zerbitzatzeko argi aldera egiten nuen bakoitzean, nire pausoek durundi egiten zuten mahaira iritsi baino askoz ere lehenagotik, berehala iristeko nintzela nabarmenkeria handiz salatuz.
es
Evidentemente, el gran inconveniente de esta estrategia era que, cada vez que me dirig?a hacia la luz para servir a ambos caballeros, mis pasos resonaban con fuerza antes de llegar a la mesa, anunciando mi inminente llegada de un modo extremadamente aparatoso.
fr
?videmment, cette strat?gie pr?sentait un d?savantage certain, dans la mesure o?, chaque fois que j'avan?ais vers la lumi?re pour servir ces messieurs, mes pas r?sonnaient longuement avant que je sois pr?s de la table, attirant l'attention sur mon arriv?e imminente de la mani?re la plus ostentatoire ;
en
Of course, this strategy had a distinct disadvantage in that each time I moved towards the light to serve the gentlemen, my advancing footsteps would echo long and loud before I reached the table, drawing attention to my impending arrival in the most ostentatious manner;
eu
Abantaila zen, aldiz, geldirik nengoen bitartean ez nengoela osoki agerian.
es
El gran m?rito de esta estrategia era, sin embargo, que me permit?a mantenerme medio escondido durante los momentos en que permanec?a inm?vil.
fr
elle avait cependant le grand m?rite de ne conf?rer ? ma personne qu'une visibilit? partielle tant que je restais stationnaire.
en
but it did have the great merit of making my person only partially visible while I remained stationary.
eu
Eta, halaxe nengoela, itzalpean, bi jaunak aulki hutsen erreskaden artean eserita zeuden lekutik tarte batera, herr Bremannez hizketan entzun nion lord Darlingtoni, beraren ahots beti bezain bare eta adeitsuak oihartzun egiten zuela irmo hormarte handiaren barruan.
es
Y fue en uno de esos momentos en que me encontraba escondido en las sombras, a cierta distancia de los dos caballeros aposentados en medio de las sillas vac?as, cuando entre las grandes paredes de la sala reson? intensamente la voz de lord Darlington que, con su tono c?lido y tranquilo de siempre, habl? del se?or Bremann.
fr
Et ce fut tandis que je me tenais ainsi, plong? dans l'ombre ? quelque distance de l'emplacement o? les deux messieurs ?taient assis au milieu des rang?es de chaises vides, que j'entendis Lord Darlington parler de Herr Bremann, la voix aussi calme et douce qu'? l'accoutum?e, et se r?percutant pourtant avec intensit? entre les grands murs.
en
And it was as I was standing like that, in the shadows some distance from where the two gentlemen sat amidst those rows of empty chairs, that I heard Lord Darlington talk about Herr Bremann, his voice as calm and gentle as usual, somehow resounding with intensity around those great walls.
eu
-Nire etsaia zen-zioen-, baina gizalegez jokatu zuen beti.
es
-Fue mi enemigo-dijo-, pero siempre se comport? como un caballero.
fr
" C'?tait mon ennemi, disait-il, mais il s'est toujours comport? en gentleman.
en
'He was my enemy,' he was saying, 'but he always behaved like a gentleman.
eu
Elkarri bonbak jaurtitzen aritu ginen sei hilabeteetan, zintzotasunez tratatu genuen elkar.
es
Durante los seis meses que combatimos el uno contra el otro nuestro trato fue siempre cordial.
fr
Nous avons ?t? corrects l'un avec l'autre au long de ces six mois o? nous nous sommes envoy? des obus.
en
We treated each other decently over six months of shelling each other.
eu
Bere lana betetzen ari zen jaun bat zen, eta ez nion behin ere deus aurpegiratu.
es
Era un caballero que cumpl?a con su deber y, por este motivo, nunca le guard? ning?n rencor.
fr
C'?tait un gentleman qui faisait son travail, et je n'avais pas de grief contre lui.
en
He was a gentleman doing his job and I bore him no malice.
eu
Esan nion:
es
Un d?a le dije:
fr
Je lui ai dit :
en
I said to him:
eu
"Aizu, orain etsaiak gara, eta zure kontra borrokatuko naiz eskura daukadan guztiarekin.
es
"Esc?chame bien, ahora somos enemigos y combatir? contra ti con todas mis fuerzas.
fr
" ?coutez, nous sommes des ennemis aujourd'hui, et je vous combattrai de toutes mes forces.
en
"Look here, we're enemies now and I'll fight you with all I've got.
eu
Zorigaiztoko kontu hau bukatzen delarik, baina, ez dugu izango zertan etsaiturik segitu, eta edanean arituko gara elkarrekin".
es
Pero cuando este lamentable asunto haya terminado, ya no estaremos obligados a seguir luchando y podremos brindar juntos".
fr
Mais quand cette lamentable affaire sera termin?e, nous n'aurons plus ? ?tre ennemis et nous prendrons un verre ensemble.
en
But when this wretched business is over, we shan't have to be enemies any more and we'll have a drink together."
eu
Zorigaitza zer den, tratatu horrek gezurti bihurtu nau.
es
Lo lamentable es que con este tratado quedo como un embustero.
fr
" Ce qu'il y a de lamentable, c'est que ce trait? fait de moi un menteur.
en
Wretched thing is, this treaty is making a liar out of me.
eu
Alegia, nik esan nion ez ginela etsai izango gerra bukatu ondoren. Nola begiratuko diot orain aurpegira, eta esan halaxe dela?
es
Le dije que una vez acabara todo ya no ser?amos enemigos, ?c?mo le voy a decir ahora, cara a cara, que nada ha cambiado?
fr
Je veux dire, je lui ai promis que nous ne serions plus ennemis quand tout serait termin?. Mais comment est-ce que je peux le regarder en face et lui dire que c'est le cas ? "
en
I mean to say, I told him we wouldn't be enemies once it was all over. But how can I look him in the face and tell him that's turned out to be true?'
eu
Eta, gau hartan bertan, geroxeago, lord jaunak zera esan zuen, serio antzean, burua astinduz:
es
Y aquella misma noche, un poco m?s tarde, mi se?or dijo mientras mov?a negativamente la cabeza con gesto un tanto duro:
fr
Et ce fut le m?me soir, un peu plus tard, que Sa Seigneurie d?clara avec une certaine gravit?, en hochant la t?te :
en
And it was a little later that same night that his lordship said with some gravity, shaking his head:
eu
-Munduan justizia babesteko borrokatu nintzen gerra hartan. Dirudienez, ordea, aleman arrazaren aurkako vendetta batean parte hartu nuen.
es
-Luch? en aquella guerra para que siguiera reinando la justicia en el mundo y no para fomentar ning?n tipo de venganza contra el pueblo alem?n, al menos que yo supiera.
fr
" J'ai livr? cette guerre pour pr?server la justice dans ce monde. Pour autant que j'ai compris, je ne participais pas ? une vendetta contre la race allemande.
en
'I fought that war to preserve justice in this world. As far as I understood, I wasn't taking part in a vendetta against the German race.'
eu
Eta, orain, lord jaunaz esaten direnak aditzen ditudalarik, beraren zioen inguruko ustekizun ergelen sorta hori aditzen dudalarik, gaur egun gehiegitan gertatzen denez, atsegin izaten dut gogora ekartzea nola esan zituen bihotzetiko hitz haiek oturuntza-areto ia hutsean. Ondoko urteetan lord jaunari bidean suertatuko zitzaizkion behaztopa-harriak gorabehera, nik, besteek diotena diotela, ez dut behin ere zalantza egingo "munduan justizia babestu" nahia zegoela haren ekintza guztien oinarrian.
es
Y a?n hoy, cuando oigo hablar a alguien de mi se?or, o cuando escucho los razonamientos rid?culos con que la gente pretende explicar su comportamiento-dos cosas que hoy d?a me ocurren con demasiada frecuencia-, me gusta rememorar aquel momento en que, en el comedor de gala casi vac?o, pronunci? tan sentidas palabras, y, a pesar de las complicaciones que posteriormente fueron brotando en el transcurso de su vida, siempre tendr? la certeza de que el m?vil de todas sus acciones fue ver triunfar "la justicia en el mundo".
fr
" Et lorsqu'on entend aujourd'hui parler de Sa Seigneurie, lorsqu'on entend les sp?culations absurdes sur ses motifs bien trop souvent r?pandues ? l'heure actuelle, j'ai plaisir ? me rem?morer le moment o? il pronon?a ces mots venus du fond du c?ur dans le vide presque complet de la salle des banquets. Quelles que soient les complications survenues dans le parcours de Sa Seigneurie au cours des ann?es ult?rieures, je ne douterai jamais, quant ? moi, que le d?sir de voir " la justice dans ce monde " ?tait au c?ur de toutes ses actions.
en
And when today one hears talk about his lordship, when one hears the sort of foolish speculations concerning his motives as one does all too frequently these days, I am pleased to recall the memory of that moment as he spoke those heartfelt words in the near-empty banqueting hall. Whatever complications arose in his lordship's course over subsequent years, I for one will never doubt that a desire to see 'justice in this world' lay at the heart of all his actions.
eu
Gau hartatik ez denbora askora, zoritxarreko berria iritsi zen: herr Bremannek bere buruaz beste egin zuen Hanburgotik Berlinerako trenean.
es
Poco tiempo despu?s de aquella noche, conocimos la triste noticia de que el se?or Bremann se hab?a pegado un tiro en un tren, entre Hamburgo y Berl?n.
fr
Ce ne fut que peu de jours apr?s cette soir?e que nous appr?mes une nouvelle affligeante : Herr Bremann s'?tait br?l? la cervelle dans un train, entre Hambourg et Berlin.
en
It was not long after that evening there came the sad news that Herr Bremann had shot himself in a train between Hamburg and Berlin.
eu
Lord jauna, ulertzekoa denez, izugarri atsekabetu zen, eta, ez bat ez bi, frau Bremanni dirua eta doluminak igortzea hartu zuen asmotan.
es
Como es natural, mi se?or se sinti? muy compungido e inmediatamente hizo planes para enviar a la se?ora Bremann alg?n dinero y un mensaje de p?same.
fr
Naturellement, Sa Seigneurie en fut extr?mement touch?e et projeta aussit?t d'envoyer une aide financi?re et des condol?ances ? Frau Bremann.
en
Naturally, his lordship was greatly distressed and immediately made plans to dispatch funds and commiserations to Frau Bremann.
eu
Nolanahi ere, lord jauna, hainbat egunez eginahalak eginik ere-neu ere nire apurrean laguntzaile ninduela-, ez zen gai izan herr Bremannen familiako inoren helbidea lortzeko.
es
No obstante, tras varios d?as de esfuerzos, durante los cuales tambi?n cont? con mi ayuda, mi se?or no logr? averiguar el paradero de ninguno de los miembros de la familia Bremann.
fr
Cependant, malgr? plusieurs jours de recherches auxquelles je collaborai de mon mieux, Sa Seigneurie ne parvint ? d?couvrir l'adresse d'aucun membre de la famille de Herr Bremann.
en
However, after several days of endeavour, in which I myself did my best to assist, his lordship was not able to discover the whereabouts of any of Herr Bremann's family.
eu
Dirudienez, etxerik gabe ibilia zen aldi batez, eta haren familia sakabanatua zen.
es
Al parecer, el se?or Bremann se hab?a quedado durante un tiempo sin casa y su familia se hab?a dispersado.
fr
Apparemment, il ?tait sans domicile fixe depuis d?j? quelque temps, et sa famille s'?tait dispers?e.
en
He had, it seemed, been homeless for some time and his family dispersed.
eu
Sinetsirik nago ezen, halako albiste lazgarririk izan ez balitz ere, lord Darlingtonek bide bera hartuko zukeela;
es
Aunque lord Darlington hubiese desconocido la gravedad de estos hechos, a mi juicio habr?a actuado con la misma celeridad.
fr
Je suis convaincu que m?me sans ces nouvelles tragiques, Lord Darlington se serait engag? sur le chemin qu'il a suivi ;
en
It is my belief that even without this tragic news, Lord Darlington would have set upon the course he took;
aurrekoa | 79 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus