Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
eta zorigaitzez adierazi behar dut behin erosketa burutuz gero ezin izan nuela deus askorik egin Farraday jaunari laguntzeko langileei eusten, zeren, Clements andrea izan ezik, gainerako guztiak beste enplegu batzuetan hasiak baitziren.
es
Lamento tener que a?adir que, una vez efectuada la compra, me fue imposible impedir que todos los criados, excepto mistress Clements, dejasen la casa para buscar otro empleo.
fr
et je dois signaler avec regret que lorsque l'achat fut effectif, je ne pus pas faire grand-chose pour Mr. Farraday, car Mrs.
en
and I regret to report that once the purchase had been completed, there was little I could do for Mr Farraday to prevent all but Mrs Clements leaving for other employment.
eu
Nagusi berriari idatzi niolarik nire arranguren berri emanez, Estatu Batuetatik erantzun zidan, "antigoaleko jauretxe ingeles baten neurriko" lantaldea kontratatzeko galdatuz.
es
Cuando escrib? a mi nuevo patr?n comunic?ndole que lamentaba la situaci?n, desde los Estados Unidos me respondi? que contratara a una nueva servidumbre "digna de una antigua y distinguida mansi?n inglesa".
fr
Lorsque j'?crivis ? mon nouvel employeur pour lui faire part de cette situation regrettable, je re?us une r?ponse d'Am?rique me donnant mission de recruter des domestiques " dignes d'une grande et ancienne maison anglaise ".
en
When I wrote to my new employer conveying my regrets at the situation, I received by reply from America instructions to recruit a new staff 'worthy of a grand old English house'.
eu
Berehalakoan ekin nion Farraday jaunaren nahia betetzeari, baina, dakizuenez, gutxieneko baldintzak betetzen dituen enplegatu berririk aurkitzea ez da batere egiteko samurra gaur egun, eta, nahiz Rosemary eta Agnes atsegin handiz kontratatu nituen Clements andrearen gomendioz, ez nuen beste inor lortu Farraday jaunarekin lehenbiziko lan-bilera izan nuenerako, hark iazko udaberrian gure herrialdera egindako prestaketa-bisita laburrean.
es
Empec? inmediatamente a hacer gestiones para satisfacer los deseos de mister Farraday, pero ya saben ustedes que hoy d?a no es f?cil encontrar servidumbre con un nivel adecuado, y aunque me sent? muy satisfecho de contratar a Rosemary y a Agnes, siguiendo las recomendaciones de mistress Clements, cuando me cit? mister Farraday para hablar de estos temas durante su primera estancia en nuestro pa?s, el a?o pasado por primavera, mis esfuerzos para contratar a personal nuevo hab?an sido in?tiles.
fr
J'entrepris imm?diatement de satisfaire les v?ux de Mr. Farraday, mais comme vous le savez, ce n'est pas de nos jours une t?che facile que de trouver des recrues d'un niveau ad?quat, et si j'eus le plaisir d'engager Rosemary et Agn?s sur la recommandation de Mrs. Clements, je n'en ?tais pas arriv? plus loin lorsque je rencontrai Mr.
en
I immediately set about trying to fulfil Mr Farraday's wishes, but as you know, finding recruits of a satisfactory standard is no easy task nowadays, and although I was pleased to hire Rosemary and Agnes on Mrs Clements's recommendation, I had got no further by the time I came to have my first business meeting with Mr Farraday during the short preliminary visit he made to our shores in the spring of last year.
eu
Aldi hartan tinkatu zidan lehenbizikoz eskua Farraday jaunak, Darlington Halleko bulego bitxiki hutsean, baina ordurako ez ginen arrotzak elkarrentzat;
es
En esa misma ocasi?n, mister Farraday me dio la mano por primera vez.
fr
Farraday pour une premi?re s?ance de travail, au cours de la br?ve visite pr?liminaire qu'il fit ? nos contr?es au printemps dernier. Ce fut ? cette occasion-? Darlington Hall, dans le bureau ?trangement nu-que Mr.
en
It was on that occasion-in the strangely bare study of Darlington Hall-that Mr Farraday shook my hand for the first time, but by then we were hardly strangers to each other;
eu
langileak kontratatzearen kontuaz gainera, nire nagusi berriak beste zenbait alditan ere ikusiak omen zituen nigan dohain zorioneko batzuk, eta, agidanez, fidatzekoak iruditu zitzaizkion.
es
Nos encontr?bamos en el estudio de Darlington Hall, una habitaci?n muy austera, y por aquel entonces ya no pod?a decirse que fu?ramos extra?os el uno para el otro, pues, aparte el problema de la servidumbre, mi nuevo patr?n hab?a tenido oportunidad en otras ocasiones de advertir en m? cualidades que quiz? no sea yo la persona m?s indicada para exponer, y que le hicieron considerarme digno de confianza.
fr
ind?pendamment de la question du personnel, mon nouvel employeur avait d?j? eu plusieurs fois l'occasion de faire appel aux quelques qualit?s dont j'ai le bonheur d'?tre dot?, et j'oserai dire qu'il n'avait pas ?t? d??u.
en
quite aside from the matter of the staff, my new employer in several other instances had had occasion to call upon such qualities as it may be my good fortune to possess and found them to be, I would venture, dependable.
eu
Beraz, uste dut berehala konturatu zela eraginkortasunez eta konfiantzaz hitz egin zezakeela nirekin, eta, bilera bukatzerako, nire esku utzia zuen diru kopuru aski handi baten kudeaketa, aldairaren aurretik egin beharreko prestalan ugariak ordaintzeko.
es
Fue este el motivo, creo, por el que no tard? en hablar abiertamente conmigo, como si se tratase de una negociaci?n, y al terminar nuestra entrevista me hab?a encomendado la administraci?n de una notable suma de dinero para costear los gastos que supondr?an los preparativos de su nueva residencia.
fr
De ce fait, je pr?sume, il se sentit imm?diatement ? m?me de me parler dans un esprit de confiance et d'efficacit?, et ? la fin de notre r?union, il m'avait laiss? le soin d'administrer une somme non n?gligeable destin?e ? subvenir au co?t de divers pr?paratifs en vue de sa prochaine installation.
en
So it was, I assume, that he felt immediately able to talk to me in a businesslike and trusting way, and by the end of our meeting, he had left me with the administration of a not inconsiderable sum to meet the costs of a wide range of preparations for his coming residency.
eu
Alta, nik uste, elkarrizketa hartan bertan aipatu nuelarik zein zaila den gaur egun langile aproposak kontratatzea, Farraday jaunak, istant batez gogoeta egin ondoren, eskatu zidan presta nezala etxeko lanen plangintza ahalik eta egokiena-"zerbitzarien txanda-egutegi antzeko bat", haren esanetan-, etxea oraingo lauko taldearekin gobernatzeko-alegia, Clements andrea, bi neskak eta ni neu-.
es
En cualquier caso, fue durante esta entrevista, al plantearle lo dif?cil que era actualmente contratar al personal adecuado, cuando mister Farraday, tras reflexionar unos instantes, me pidi? que hiciese lo posible por planificar las tareas, por elaborar una "especie de servicio rotatorio", fueron sus palabras, de modo que los cuatro criados, o sea, mistress Clements, las dos chicas y yo, llev?semos el gobierno de la casa.
fr
Quoi qu'il en soit, ce fut au cours de cet entretien, lorsque je soulevai la question de la difficult? de recruter de nos jours un personnel ad?quat, que Mr. Farraday, ayant r?fl?chi un moment, m'adressa sa requ?te :
en
In any case, my point is that it was during the course of this interview, when I raised the question of the difficulty of recruiting suitable staff in these times, that Mr Farraday, after a moment's reflection, made his request of me;
eu
Horrek, jakitun zegoen, etxearen atal batzuk "maindirez estaltzea" ekarriko zuen, baina baliatuko ahal nintzen nire eskarmentu eta antze guztiaz galera horiek ahalik eta txikienak izan zitezen.
es
Esto pod?a implicar que tuvi?semos que "amortajar" algunas partes de la mansi?n, aunque de m? depend?a, por mi experiencia y mis conocimientos, que las zonas muertas fuesen m?nimas.
fr
Peut-?tre faudrait-il mettre sous des housses, il s'en rendait bien compte, une partie de la maison, mais pourrais-je user de toute mon exp?rience et de tout mon savoir-faire pour veiller ? ce que ces pertes soient aussi limit?es que possible ?
en
that I do my best to draw up a staff plan-'some sort of servants' rota' as he put it-by which this house might be run on the present staff of four-that is to say, Mrs Clements, the two young girls, and myself.
eu
Gogoan izanik behiala hamazazpiko talde bat izan nuela nire ardurapean eta jakinik ez hain aspaldi hogeita zortzi langile izan genituela hemen, Darlington Hallen, lauko talde batek etxe bera gobernatzeko lan-plangintza bat prestatu beharrak dema handia zirudien, gutxienik ere.
es
Al pensar que a?os atr?s hab?a tenido a mi cargo a diecisiete criados, y que no hac?a tanto tiempo hab?an trabajado en Darlington Hall veintiocho criados, mientras que ahora se me ped?a que gobernase la misma casa con una servidumbre de cuatro, sent?, y no exagero, p?nico.
fr
Ayant en m?moire le temps o? je dirigeais dix-sept personnes, et sachant qu'il n'y a pas si longtemps vingt-huit personnes avaient ?t? employ?es ici m?me, ? Darlington Hall, l'id?e d'?laborer un plan de travail qui assurerait la bonne marche de cette maison avec un personnel limit? ? quatre domestiques semblait pour le moins audacieuse.
en
Recalling a time when I had had a staff of seventeen under me, and knowing how not so long ago a staff of twenty-eight had been employed here at Darlington Hall, the idea of devising a staff plan by which the same house would be run on a staff of four seemed, to say the least, daunting.
eu
Bestela ahalegindu nintzen arren, litekeena da nire sinesgogorkeria nolabait ere azaleratu izana gure elkarrizketan, zeren Farraday jaunak orduan erantsi baitzuen, kontua argitzearren, beharrezkoa zela frogatuz gero beste langile bat kontrata zitekeela.
es
Aunque hice lo posible por evitarlo, mister Farraday vio en mi rostro cierto escepticismo, ya que, para tranquilizarme de alg?n modo, a?adi? que, en caso de ser necesario, pod?a contratar a un criado m?s.
fr
Malgr? mes efforts, mon scepticisme dut quelque peu transpara?tre, car Mr. Farraday ajouta alors, comme pour me rassurer, que si cela s'av?rait n?cessaire, on pourrait engager un domestique suppl?mentaire.
en
Although I did my best not to, something of my scepticism must have betrayed itself, for Mr Farraday then added, as though for reassurance, that were it to prove necessary, then an additional member of staff could be hired.
eu
Hala ere, biziki eskertuko lidake, errepikatu zuen, "laurekin moldatuko" banintz.
es
No obstante, repiti?, si pod?a "arreglarme con cuatro" me estar?a enormemente agradecido.
fr
Mais il me serait tr?s oblig?, insista-t-il, si je pouvais " tenter le coup avec quatre personnes ".
en
But he would be much obliged, he repeated, if I could 'give it a go with four'.
eu
Orain, bistan denez, neu ere-gutako asko bezala-herabe naiz lehengo moldeetatik sobera aldentzera.
es
Evidentemente, como les ocurre a muchos de mi profesi?n, yo prefiero las cosas a la antigua usanza.
fr
Naturellement, comme beaucoup d'entre nous, j'h?site ? trop changer les vieilles coutumes.
en
Now naturally, like many of us, I have a reluctance to change too much of the old ways.
eu
Ez da, ordea, goratzekoa tradizioari tradizioaren amoreagatik eustea.
es
No obstante, tampoco tiene sentido aferrarse sin m?s a las viejas costumbres, como hacen algunos.
fr
Mais il n'y a aucun m?rite ? s'accrocher ? la tradition comme le font certains, pour l'amour de la tradition.
en
But there is no virtue at all in clinging as some do to tradition merely for its own sake.
eu
Argindarraren eta berokuntza-sistema berrien aro honetan, ez dira behar belaunaldi bat lehenago beharko ziratekeen langile kopuruak.
es
Actualmente, con la electricidad y los sistemas modernos de calefacci?n, no hace falta tener un servicio tan numeroso como el que se consideraba necesario hace s?lo una generaci?n.
fr
En ces temps d'?lectricit? et de chauffage central, il n'est plus du tout indispensable d'employer autant de personnes qu'il en fallait rien qu'une g?n?ration auparavant.
en
In this age of electricity and modern heating systems, there is no need at all to employ the sorts of numbers necessary even a generation ago.
eu
Izan ere, azkenaldian ohartua naiz tradizioaren amoreagatik langile kopuru debaldeko bat atxikitzeak aisiarako tarte sobera handia eman diela enplegatuei eta hori izan dela profesionalen kalitatearen gainbehera zaluaren eragile nagusietariko bat. Are gehiago, Farraday jaunak argi adierazia du beraren asmoa dela oso bakanetan baizik ez antolatzea orain artekoak bezalako ekitaldi sozial jendetsuak Darlington Hallen.
es
De hecho, yo mismo me he planteado ?ltimamente que mantener un n?mero excesivo de criados por el simple hecho de guardar las viejas costumbres ha repercutido negativamente en la calidad del trabajo. Disponen de demasiado tiempo libre, lo que resulta nocivo.
fr
? vrai dire, il m'?tait m?me venu ? l'id?e derni?rement que la tendance ? conserver un personnel surnum?raire par pur attachement ? la tradition, laissant ainsi aux employ?s un exc?s de temps peu salubre, constitue un facteur important de la baisse prononc?e du niveau professionnel.
en
Indeed, it has actually been an idea of mine for some time that the retaining of unnecessary numbers simply for tradition's sake-resulting in employees having an unhealthy amount of time on their hands-has been an important factor in the sharp decline in professional standards.
eu
Farraday jaunak jarritako zereginari lotu nintzaion, bada, denbora eskainiz;
es
Por otra parte, mister Farraday dej? bien claro que no pensaba celebrar con frecuencia la clase de acontecimientos sociales que sol?an darse en Darlington Hall.
fr
De surcro?t, Mr. Farraday m'avait fait comprendre qu'il ne comptait tenir que tr?s rarement les r?unions mondaines de grande ampleur dont Darlington Hall avait souvent ?t? le th??tre autrefois.
en
Furthermore, Mr Farraday had made it clear that he planned to hold only very rarely the sort of large social occasions Darlington Hall had seen frequently in the past.
eu
ordu asko eman nituen lan-plangintza hezurmamitzen, eta gutxienik beste hainbeste ordu horretaz gogoetan, beste eginbehar batzuetan ari nintzen bitartean edo lanaldiaren ondoren ohean esna nengoen bitartean.
es
As? que emprend? concienzudamente la tarea que mi patr?n me hab?a encomendado.
fr
J'entrepris alors avec une certaine ferveur la t?che que Mr.
en
I did then go about the task Mr Farraday had set me with some dedication;
eu
Plangintza osatua nuela uste nuen aldiko, edozein gorabeheraren aurrean probatzen nuen, ikuspegi guztietatik aztertuz.
es
Pas? muchas horas planificando la organizaci?n de los criados, y aunque me dedicase a otras labores o estuviera descansando, era un tema que ten?a siempre presente.
fr
je passai des heures ? ?laborer le plan de travail, et au moins autant d'heures ? y songer tout en m'acquittant d'autres obligations ou en demeurant ?veill? dans mon lit apr?s m'?tre retir?.
en
I spent many hours working on the staff plan, and at least as many hours again thinking about it as I went about other duties or as I lay awake after retiring.
eu
Azkenean, plangintza bat ondu nuen;
es
Cualquier soluci?n que encontraba la estudiaba desde todos los ?ngulos y analizaba todas sus posibilidades.
fr
Chaque fois qu'il me semblait avoir mis le doigt sur quelque chose, je testais mon id?e sous tous les angles, soucieux d'en d?celer les points faibles.
en
Whenever I believed I had come up with something, I probed it for every sort of oversight, tested it through from all angles.
eu
ez, beharbada, Farraday jaunak eskatu bezalakoxea, baina egin zitekeen onena zen, nire irudiko.
es
Finalmente, di con un plan que, aunque quiz? no se ajustaba exactamente a los requisitos de mister Farraday, era el mejor, estaba seguro, dentro de los posibles desde un punto de vista humano.
fr
Je con?us enfin un plan qui, sans peut-?tre r?pondre en tout point aux d?sirs de Mr. Farraday, ?tait, j'en avais la certitude, le meilleur humainement possible.
en
Finally, I came up with a plan which, while perhaps not exactly as Mr Farraday had requested, was the best, I felt sure, that was humanly possible.
eu
Etxeko atal erakargarri ia guztiak egongo ziren erabiltzeko moduan:
es
Casi todas las partes nobles de la casa seguir?an funcionando;
fr
Presque toutes les parties agr?ables de la maison pourraient rester en fonction ;
en
Almost all the attractive parts of the house could remain operative:
eu
altzariak maindirez estaliko ziren zerbitzarien alderdiko toki ugaritan-besteak beste, atzealdeko korridorean, bi sukalondoetan eta lehengo garbitokian-, bai eta bigarren solairuko gonbidatuen korridorean ere, baina zabalik geratuko ziren beheko solairu nagusiko gela guztiak eta gonbidatuen gela ugari. Nolanahi ere, lauko taldeak kanpoko langileen errefortzua behar zuen programa hori betetzeko;
es
en las habitaciones de los criados, incluido el pasillo, las dos despensas y el viejo lavadero, as? como el pasillo de los invitados situado en la segunda planta, se cubrir?an los muebles con fundas; quedar?an abiertas, en cambio, todas las habitaciones principales de la primera planta y un buen n?mero de habitaciones para invitados.
fr
les chambres des domestiques, le couloir de service, les deux offices, l'ancienne buanderie, ainsi que le couloir desservant les chambres d'amis du deuxi?me ?tage seraient d?saffect?s, ce qui laisserait les pi?ces principales du rez-de-chauss?e et un nombre appr?ciable de chambres d'amis.
en
the extensive servants' quarters-including the back corridor, the two still rooms and the old laundry-and the guest corridor up on the second floor would be dust-sheeted, leaving all the main ground-floor rooms and a generous number of guest rooms.
eu
nire lan-plangintzan, horrenbestez, beste zerbitzu hauek ere jaso nituen:
es
Pero, naturalmente, los cuatro contar?amos con el inevitable apoyo de algunos empleados temporales.
fr
Certes, notre ?quipe de quatre personnes ne pourrait r?aliser sa t?che qu'avec le renfort d'un personnel ? la journ?e :
en
Admittedly, our present team of four would manage this programme only with reinforcement from some daily workers;
eu
lorezain bat-astean behin etortzekoa, eta bitan, udaldian-eta bi garbitzaile-bakoitza astean bitan etortzekoa-.
es
Mi planificaci?n, por tanto, inclu?a las prestaciones de un jardinero, una vez a la semana de octubre a junio y dos en verano, y dos asistentas, que limpiar?an cada una dos veces por semana.
fr
j'int?grai donc ? mon plan de travail les services d'un jardinier une fois par semaine, deux fois en ?t?, et de deux femmes de m?nage, chacune deux fois par semaine.
en
my staff plan therefore took in the services of a gardener, to visit once a week, twice in the summer, and two cleaners, each to visit twice a week.
eu
Etxeko lanen plangintzak, bestalde, goitik behera aldatuko zituen lau enplegatu egoiliarron ohiko eginbeharrak.
es
Para la servidumbre fija, esta planificaci?n supon?a un cambio radical de nuestra rutina de trabajo.
fr
Par ailleurs, le plan de travail entra?nerait pour nous quatre, employ?s ? demeure, une modification radicale de nos obligations habituelles.
en
The staff plan would, furthermore, for each of the four resident employees mean a radical altering of our respective customary duties.
eu
Bi neskei, nire irudituan, ez zitzaien hain nekeza gertatuko aldaketara egokitzea, baina ahal izan nuen guztia egin nuen Clements andreak ahalik eta gutxiena suma zitzan aldaketak, halako moldez non neure gain hartu bainituen maiordomo bati gogo zinez irekia izanik ere inolaz ere egoztekoak ez ziren hainbat eginbehar.
es
Seg?n hab?a previsto, a las dos chicas no les costar?a mucho adaptarse a los cambios, pero por lo que se refer?a a mistress Clements procur? que sus funciones sufrieran el menor n?mero de alteraciones posible, hasta el punto de tener que asumir yo una serie de labores que, a juicio de cualquiera, s?lo un mayordomo muy condescendiente aceptar?a.
fr
Les deux jeunes filles, pr?voyais-je, n'auraient pas trop de difficult?s ? s'accommoder de ces changements, mais je fis de mon mieux pour veiller ? ce que Mrs. Clements soit touch?e le moins possible, c'est-?-dire que j'inscrivis ? mon propre compte plusieurs t?ches dont vous consid?rerez peut-?tre qu'elles ne sont acceptables que pour un majordome aux id?es particuli?rement larges.
en
The two young girls, I predicted, would not find such changes so difficult to accommodate, but I did all I could to see that Mrs Clements suffered the least adjustments, to the extent that I undertook for myself a number of duties which you may consider most broad-minded of a butler to do.
eu
Orain ere ez nintzateke menturatuko esatera lan-plangintza txarra zela;
es
Aun as?, no me atrever?a a decir que se trataba de una mala planificaci?n.
fr
M?me aujourd'hui, je n'irai pas jusqu'? dire que ce plan de travail est mauvais :
en
Even now, I would not go so far as to say it is a bad staff plan;
eu
azken batean, azalera luze-zabal bat gobernatzeko aukera ematen zion lauko talde bati.
es
Despu?s de todo, permit?a que un servicio de cuatro personas abarcara un gran abanico de actividades.
fr
apr?s tout, il permet ? une ?quipe de quatre personnes de couvrir une ?tendue de terrain ?tonnante.
en
after all, it enables a staff of four to cover an unexpected amount of ground.
eu
Nolanahi ere, ezbairik gabe, nik bezala iritziko diozue lan-plangintzarik onenak direla errakuntzarako tarte argi bat uzten dutenak enplegaturen bat gaixorik dagoenerako edo dena delakoagatik indar betean ez dagoenerako.
es
Sin duda, convendr?n conmigo en que las servidumbres mejor organizadas son aquellas que permiten cubrir sin dificultades las bajas causadas por enfermedad o por cualquier otro motivo.
fr
Mais vous en conviendrez certainement, les meilleurs plans de travail sont ceux qui pr?voient des marges d'erreur suffisantes, tenant compte des jours o? un employ? est malade ou a perdu pour une raison ou une autre une partie de ses moyens.
en
But you will no doubt agree that the very best staff plans are those which give clear margins of error to allow for those days when an employee is ill or for one reason or another below par.
eu
Halako kasuak kontuan izateak, noski, lan gehixeago ematen zuen, baina, hala eta guztiz ere, nire ardurari uko egin ez, eta ahal zen guztietan aintzat hartu nituen tarteok.
es
Aunque esta vez, todo sea dicho, se me asign? una tarea en cierto modo extraordinaria, tuve mucho cuidado en prever estas bajas siempre que me hab?a sido posible.
fr
Dans ce cas particulier, il est vrai, on m'avait confi? une mission qui sortait un peu de l'ordinaire, mais je n'avais pourtant pas n?glig? d'incorporer des " marges " partout o? c'?tait possible.
en
In this particular case, of course, I had been set a slightly extraordinary task, but I had nevertheless not been neglectful to incorporate 'margins' wherever possible.
eu
Banekien lan-karga nabarmen handitzeagatik baizik ez zirela kexu izango Clements andrea edo bi neskak ohiz kanpoko eginbeharrak onartzerakoan.
es
Sab?a que si mistress Clements o las dos chicas se resist?an a aceptar deberes que sobrepasaban los que tradicionalmente les correspond?an, el motivo ser?a que sus obligaciones se hab?an visto incrementadas.
fr
Je comprenais, en particulier, que les r?sistances que pourraient manifester Mrs. Clements ou les deux jeunes filles ? l'id?e d'assumer des devoirs outrepassant les limites traditionnelles seraient d'autant plus fortes s'il leur semblait que leurs t?ches s'?taient accrues de fa?on cons?quente.
en
I was especially conscious that any resistance there may be on the part of Mrs Clements, or the two girls, to the taking on of duties beyond their traditional boundaries would be compounded by any notion that their workloads had greatly increased.
eu
Beraz, etxeko lanen plangintzarekin borrokan aritu nintzen egunetan, nire pentsamendu anixkoren xedea izan zen Clements andreari eta neskei pizgarri eta eramangarri gertatzea eginbeharren banaketa berria, behin zereginen zerrenda eklektikoago bat bizkarreratzeko errezeloa gaindituz gero.
es
Durante los d?as en que estuve luchando por organizar la labor de los criados, tuve que meditar, por tanto, el modo de conseguir que, una vez mistress Clements y las chicas hubiesen vencido su aversi?n al "eclecticismo" de sus nuevas funciones, juzgasen que el reparto de las tareas no les supon?a ninguna nueva carga, y adem?s lo considerasen estimulante.
fr
J'avais donc, au cours de ces journ?es pass?es ? m'?vertuer sur le plan de travail du personnel, veill? avec une attention toute particuli?re ? ce que Mrs. Clements et les jeunes filles, une fois surmont?e leur aversion ? l'?gard du caract?re ?clectique de leurs nouvelles t?ches, trouvent la r?partition du travail stimulante et ne se sentent pas surcharg?es.
en
I had then, over those days of struggling with the staff plan, expended a significant amount of thought to ensuring that Mrs Clements and the girls, once they had got over their aversion to adopting these more 'eclectic' roles, would find the division of duties stimulating and unburdensome.
eu
Beldur naiz, hala ere, Clements andrearen eta nesken faborea irabazteko lehian ez ote nituen laxokeriaz haztatu nire mugak; eta, nahiz halako auzietan nire eskarmentua eta usaiazko arreta lagungarri izaten ditudan neure burua neurriz gaindi ez estutzeko, arduragabekeriaz jokatu nuen, agidanez, neure buruari "tarte" bat utzita.
es
Temo, sin embargo, que el ansia de ganarme el apoyo de mistress Clements y las dos chicas me impidi? calcular con suficiente rigor mis limitaciones, y aunque mi experiencia y mi prudencia habitual me sirvieran para no asignarme un n?mero de obligaciones que excedieran mis posibilidades, por lo que a m? se refiere, no prest? la suficiente atenci?n a la cuesti?n de las posibles bajas.
fr
Cependant, soucieux de me concilier le soutien de Mrs. Clements et des jeunes filles, sans doute, je le crains, n'?valuai-je pas avec autant de rigueur mes propres limitations ; certes, mon exp?rience et ma prudence accoutum?e dans ces affaires m'emp?ch?rent de m'attribuer ? moi-m?me plus de travail que je ne pouvais en accomplir, mais peut-?tre n?gligeai-je quelque peu de m'accorder l'indispensable marge.
en
I fear, however, that in my anxiety to win the support of Mrs Clements and the girls, I did not perhaps assess quite as stringently my own limitations; and although my experience and customary caution in such matters prevented my giving myself more than I could actually carry out, I was perhaps negligent over this question of allowing myself a margin.
eu
Ez da harritzekoa, beraz, herren hori modu xume baina adierazgarri batean azaleratu izana zenbait hilabetez.
es
No es sorprendente, por lo tanto, que durante varios meses este descuido me valiese una serie de ocupaciones sin importancia pero extenuantes.
fr
Il n'est donc pas surprenant qu'au fil des mois, cette omission en vienne ? se r?v?ler par tous ces indices menus mais r?v?lateurs.
en
It is not surprising then, if over several months, this oversight should reveal itself in these small but telling ways.
eu
Azkenean, ohartu nintzen azalbidea soila zela:
es
Finalmente, comprend? que el asunto no ten?a mayor misterio:
fr
Je crois que la question n'est pas autrement complexe :
en
In the end, I believe the matter to be no more complicated than this:
eu
zeregin gehiegiz zamatua nuen neure burua.
es
me hab?a asignado demasiados quehaceres.
fr
je m'en ?tais trop donn? ? faire.
en
I had given myself too much to do.
eu
Miraz egongo zarete nolatan ez nion lehenago antzeman lan-plangintzaren akats hain nabarmen bati, baina, dakikezuenez, hala gertatzen da, maiz, aferak luzaroan buruan setaz ibiliz gero;
es
Quiz? les sorprenda que una deficiencia que resultaba tan evidente se me escapara durante tanto tiempo, aunque convendr?n conmigo en que esto suele ocurrir con problemas a los que no hemos cesado de darles vueltas.
fr
Vous serez peut-?tre ?tonn? qu'une faiblesse aussi flagrante de mon plan de travail m'ait ainsi ?chapp? avec persistance, mais vous conviendrez que cela arrive souvent quand on a r?fl?chi constamment ? un sujet pendant un temps prolong? ;
en
You may be amazed that such an obvious shortcoming to a staff plan should have continued to escape my notice, but then you will agree that such is often the way with matters one has given abiding thought to over a period of time;
eu
bat ez da egiaz jabetzen harik eta kanpoko gertakari batek, ustekabe samarrean, hartaratu arte.
es
La verdad siempre nos llega casualmente, a trav?s de alg?n acontecimiento externo.
fr
on n'est pas frapp? par la v?rit? avant d'y ?tre incit? de fa?on tout ? fait accidentelle par un ?v?nement ext?rieur.
en
one is not struck by the truth until prompted quite accidentally by some external event.
eu
Halaxe gertatu da oraingoan ere;
es
Y as? fue exactamente.
fr
C'est ce qui se produisit en l'occurrence :
en
So it was in this instance;
eu
hain zuzen, Kenton andere?oaren gutuna jasotzean berrikusi behar izan nuen nire lan-plangintza, Darlington Hallen alderako nostalgia nabaria eta-aski ziur nago-hona itzultzeko desiraren zantzu bat baino gehiago ageri baitzituen, pasarte hutsal luzexkoekin batera.
es
La carta que recib? de miss Kenton, en la que en medio de largos pasajes confidenciales era patente la nostalgia por Darlington Hall, conten?a claras alusiones (y de esto no me cabe la menor duda) a su deseo de volver aqu?.
fr
lorsque je re?us la lettre de Miss Kenton, o? l'on percevait, parmi des passages longs et assez peu r?v?lateurs, une ind?niable nostalgie de Darlington Hall et, j'en suis absolument s?r, des allusions nettes ? son d?sir de revenir ici, cela me for?a ? revoir d'un ?il neuf mon plan de travail.
en
that is to say, my receiving the letter from Miss Kenton, containing as it did, along with its long, rather unrevealing passages, an unmistakable nostalgia for Darlington Hall, and-I am quite sure of this-distinct hints of her desire to return here, obliged me to see my staff plan afresh.
eu
izan ere, langile-urritasun hori zegoen nire azkenaldiko arazo guztien muinean.
es
As? pues, me vi obligado a reconsiderar la organizaci?n del servicio.
fr
Alors seulement il m'apparut que, bel et bien, un employ? suppl?mentaire aurait eu un r?le crucial ? jouer ici ;
en
Only then did it strike me that there was indeed a role that a further staff member could crucially play here;
eu
Eta, zenbat eta gehiagotan kontsideratu auzia, hainbat eta agerikoagoa zitzaidan Kenton andere?oa zela Darlington Hallerako lan-plangintza asebetegarri bat osatzeko behar nuen osagaia, hain baita handia etxe honi dion nahitasuna eta hain eredugarria beraren profesionaltasuna;
es
S?lo entonces ca? en la cuenta de que, en realidad, hab?a lugar en ?l para una persona m?s, persona que pod?a desempe?ar un papel importante, y de que hab?a sido esta deficiencia la causa central de todos mis problemas.
fr
que c'?tait en fait cette carence-l? qui avait ?t? au c?ur de mes r?cents ennuis.
en
that it was, in fact, this very shortage that had been at the heart of all my recent troubles.
eu
azken hori dohain guztiz bakana izaten da, gainera, gaur egun.
es
Y cuanto m?s lo pensaba, m?s evidente me resultaba que miss Kenton, dados el gran cari?o que sent?a por la casa y su pericia ejemplar, cualidades que ya no se encuentran f?cilmente hoy d?a, era el componente que me permitir?a darle a Darlington Hall un servicio totalmente satisfactorio.
fr
Et plus j'y pensais, plus il devenait ?vident que Miss Kenton, avec son grand attachement pour cette maison, son professionnalisme exemplaire-d'une qualit? qu'il est devenu presque impossible de trouver de nos jours-, ?tait exactement le facteur compl?mentaire qui me permettrait de r?aliser un plan de travail pleinement satisfaisant pour le personnel de Darlington Hall.
en
And the more I considered it, the more obvious it became that Miss Kenton, with her great affection for this house, with her exemplary professionalism-the sort almost impossible to find nowadays-was just the factor needed to enable me to complete a fully satisfactory staff plan for Darlington Hall.
eu
Egoera ulertu ondoren, handik ez denbora askora, berriro aztertzen hasi nintzen Farraday jaunak egun batzuk lehenago egindako iradokizun adeitsua.
es
Al analizar de este modo la situaci?n, no tard? en volver a reconsiderar la amable propuesta que mister Farraday me hab?a hecho unos d?as antes.
fr
Ayant analys? ainsi la situation, il ne me fallut pas longtemps pour me mettre ? reconsid?rer la suggestion faite aimablement par Mr. Farraday quelques jours auparavant.
en
Having made such an analysis of the situation, it was not long before I found myself reconsidering Mr Farraday's kind suggestion of some days ago.
eu
Izan ere, bururatu zitzaidan atarramentu profesionala ere atera niezaiokeela hark proposatutako auto-bidaiari;
es
Se me ocurri? que la excursi?n en coche pod?a ser, profesionalmente, de mucha utilidad.
fr
En effet, il m'?tait apparu que le voyage en voiture qu'il proposait pouvait rev?tir une utilit? professionnelle ;
en
For it had occurred to me that the proposed trip in the car could be put to good professional use;
eu
hain zuzen, West Countryra joan ninteke, eta han Kenton andere?oarekin elkartu, bidenabar; hartara, bertatik bertara ikus nezake zenbaterainoko gogoa duen Darlington Hallera lanera itzultzeko.
es
Es decir, podr?a ir hasta el oeste del pa?s y, de paso, visitar a miss Kenton para averiguar as?, de sus propios labios, si de verdad deseaba volver a trabajar en Darlington Hall.
fr
c'est-?-dire que je pouvais gagner par la route le West Country et rendre visite ? Miss Kenton au passage, afin d'examiner sur place ce qu'il en ?tait de son souhait de revenir travailler ici, ? Darlington Hall.
en
that is to say, I could drive to the West Country and call on Miss Kenton in passing, thus exploring at first hand the substance of her wish to return to employment here at Darlington Hall.
eu
Hala eta guztiz ere, zenbait egunez ez nintzen ausartu Farraday jaunari gaia berriro ateratzera.
es
Dejar? bien claro que he rele?do varias veces la carta de miss Kenton, y puedo asegurar que sus insinuaciones no son fruto de mi imaginaci?n.
fr
Je dois le pr?ciser, j'avais relu ? plusieurs reprises la lettre r?cente de Miss Kenton, et il est impossible que la pr?sence de ces allusions de sa part soit simplement le fruit de mon imagination.
en
I have, I should make clear, reread Miss Kenton's recent letter several times, and there is no possibility I am merely imagining the presence of these hints on her part.
eu
Baziren, izan ere, zenbait alderdi nik neuk argitu behar nituenak aurrera egin baino lehen.
es
A pesar de todo, no me decid?a a volver a plantear el asunto a mister Farraday y, de todas formas, hab?a algunos puntos que yo mismo deb?a ver claros antes de dar cualquier paso.
fr
Pour autant, je ne pus avant quelques jours me r?soudre ? soulever de nouveau la question aupr?s de Mr. Farraday. Il existait, de toute fa?on, diff?rents ?l?ments que je devais, me semblait-il, clarifier ? mes propres yeux avant d'aller plus loin.
en
For all that, I could not for some days quite bring myself to raise the matter again with Mr Farraday. There were, in any case, various aspects to the matter I felt I needed to clarify to myself before proceeding further.
eu
Esate baterako, kostuaren afera.
es
Uno era, por ejemplo, el tema del dinero.
fr
Il y avait, par exemple, la question des frais.
en
There was, for instance, the question of cost.
eu
Zeren, nire nagusiaren eskaintza eskuzabala onarturik ere, hau da, gasolina beraren kontu izango zela, halako bidaia baten kostuaren munta harrigarriki handia litzateke, besteak beste logelak, otorduak eta bideko jan-edanak kontuan izanik.
es
Aun contando con la generosa oferta de mi patr?n de "pagar la gasolina", el viaje pod?a suponer un gasto considerable si contaba el alojamiento, las comidas y alg?n que otro refrigerio que tomase en el trayecto.
fr
M?me en tenant compte de l'offre g?n?reuse de mon employeur, pr?t ? " payer la note d'essence ", les d?penses encourues pour un tel voyage risquaient d'?tre ?tonnamment ?lev?es, en comptant le logement, les repas, les petites collations que je prendrais sans doute en chemin.
en
For even taking into account my employer's generous offer to 'foot the bill for the gas', the costs of such a trip might still come to a surprising amount considering such matters as accommodation, meals, and any small snacks I might partake of on my way.
eu
Bestalde, bazen beste kontu bat:
es
Estaba tambi?n la cuesti?n del vestuario, por ejemplo, saber qu? trajes eran los apropiados para este tipo de viaje y si val?a la pena invertir en nuevas prendas.
fr
Et puis il y avait la question des genres de tenue qui convenaient ? un tel voyage, et de d?cider si cela valait la peine d'investir dans une nouvelle garde-robe.
en
Then there was the question of what sorts of costume were appropriate on such a journey, and whether or not it was worth my while to invest in a new set of clothes.
