Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
lan-plangintza berezi bat apailatu nuen zehatz-mehatz, denetariko gorabeherei aurrea harturik;
es
Concienzudamente ide? un plan especial que permitiera a la servidumbre responder a todos los imprevistos que pudiesen surgir.
fr
j'?laborai avec un soin extr?me un plan de travail sp?cial tenant compte de toutes sortes d'?ventualit?s ;
en
I devised with utmost care a special staff plan anticipating all sorts of eventualities;
eu
gure ahulguneak non zeuden aztertu, eta larrialdi-planak prestatzeari lotu nintzaion, ahulguneetan porrot eginez gero ere haietaz baliatzeko;
es
Analic? todas las deficiencias de nuestro personal y elabor? una serie de planes con los que poder subsanar estas carencias en caso de que saliesen a la luz.
fr
j'analysai nos maillons faibles et pr?parai des plans d'urgence auxquels on pourrait recourir au cas o? ces maillons l?cheraient ;
en
I analysed where our weakest points lay and set about making contingency plans to fall back upon in the event of these points giving way;
eu
adoretzeko solasaldi bat ere eman nion lantaldeari, militarren estiloan, gogoan har zezaten ezen, lana lehertu arte egin beharko zuten arren, harrotzekoa zela hurrengo egunetan izango zuten eginbeharra.
es
Llegu? incluso a pronunciar ante los criados todo un discurso "edificante" al estilo militar, haciendo hincapi? en la idea de que, aunque tuviesen que trabajar a un ritmo extenuante, deb?an sentirse muy orgullosos de ofrecer sus servicios durante los d?as venideros.
fr
je pronon?ai m?me ? l'intention du personnel une allocution mobilisante inspir?e par les usages militaires, o? je soulignai que, m?me si des cadences ?puisantes allaient leur ?tre impos?es, ils seraient en droit, au cours des jours qui allaient suivre, d'?prouver une grande fiert? dans l'accomplissement de leurs t?ches.
en
I even gave the staff a military-style 'pep-talk', impressing upon them that, for all their having to work at an exhausting rate, they could feel great pride in discharging their duties over the days that lay ahead.
eu
"Historia egin liteke teilatupe honetan", esan nien.
es
"Probablemente ser?n d?as que har?n historia", les dije.
fr
" Il est fort possible que l'Histoire se fasse sous ce toit ", leur d?clarai-je.
en
'History could well be made under this roof,' I told them.
eu
Eta haiek, jakinik ez naizela adierazpen hanpatuen zale, aise ulertu zuten zerbait zinez miresgarria jazotzekoa zela.
es
Y sabiendo que no soy una persona que guste de elocuentes exageraciones, entendieron muy bien que se avecinaba alg?n acontecimiento importante.
fr
Quant ? eux, sachant que je n'?tais pas enclin ? l'exag?ration, ils comprirent fort bien qu'un ?v?nement extraordinaire ?tait sur le point de se produire.
en
And they, knowing me to be one not prone to exaggerated statements, well understood that something of an extraordinary nature was impending.
eu
Ulertuko duzue, orduan, nolakotsua zen Darlington Hallen inguruko giroa nire aita lorategiko etxearen aurrean jausi zen garaian-konferentziarako lehenbiziko gonbidatua etortzeko bi aste falta zirela gertatu zen-eta zer adierazi nahi dudan itzuli-mitzulika ibiltzeko tarte gutxi zegoela esatean.
es
Imaginar?n ustedes cu?l era el ambiente que reinaba en Darlington Hall el d?a en que mi padre se cay? enfrente del cenador, cuando no faltaban m?s que dos semanas para que, en principio, llegase el primer asistente al encuentro, y a qu? me estaba refiriendo al decir que no hab?a tiempo para "andarnos por las ramas".
fr
Vous comprendrez mieux ainsi le climat qui r?gnait ? Darlington Hall lors de la chute de mon p?re devant la gloriette, chute survenue ? peine deux semaines avant que fussent attendus les premiers invit?s ? la conf?rence, et vous pourrez saisir ce qui me fait dire que nous n'avions gu?re le loisir de " tourner autour du pot ".
en
You will understand then something of the climate prevailing around Darlington Hall by the time of my father's fall in front of the summerhouse-this occurring as it did just two weeks before the first of the conference guests were likely to arrive-and what I mean when I say there was little room for any 'beating about the bush'.
eu
Nire aitak, nolanahi ere, laster aurkitu zuen modua erretilu zamatuak eramateko debekuak bere eraginkortasunari ezarritako mugak saihesteko.
es
En cualquier caso, mi padre descubri? enseguida un sistema para vencer las limitaciones que la orden de no transportar bandejas cargadas supon?a para ?l.
fr
Mon p?re, en tout cas, d?couvrit rapidement un moyen de tourner la limite qui avait ?t? impos?e ? ses activit?s par l'interdiction de porter des plateaux charg?s.
en
My father did, in any case, rapidly discover a way to circumvent the limitations on his effectiveness implied by the stricture that he should carry no laden trays.
eu
Ohikoa bihurtu zen bera etxean barrena ikustea orgatxo bati bultzaka, garbitasunerako tresnak, mopak, eskuilak zeramatzala, guztiak ere logikarik gabe baina beti txukun atonduak, teontzi, kikara eta platertxoekin batera, halako moldez non txerpolari baten eskorga ematen baitzuen.
es
As?, la silueta de mi padre arrastrando un carrito repleto de fregonas, art?culos de limpieza, cepillos dispuestos sin ning?n orden, pero muy pulcramente, junto a teteras, tazas y platillos, un carrito que a veces m?s bien semejaba el de un vendedor ambulante, se convirti? en una imagen habitual en la casa.
fr
On s'habitua dans la maison ? le voir pousser une table roulante charg?e de lavettes, de balayettes, d'ustensiles de m?nage dispos?s de fa?on incongrue, mais toujours soign?e, autour de th?i?res, de tasses et de soucoupes, de sorte qu'on aurait parfois dit la carriole d'un colporteur.
en
The sight of his figure pushing a trolley loaded with cleaning utensils, mops, brushes arranged incongruously, though always tidily, around teapots, cups and saucers, so that it at times resembled a street-hawker's barrow, became a familiar one around the house.
eu
Jakina, jangelan zerbitzari-lanak egiteari uko egin behar izan zion, ezinbestez, baina orgatxoari esker gai zen lan sorta harrigarri bat egiteko.
es
Naturalmente, hubo de renunciar al derecho de servir en el comedor, aunque el disponer del carrito le permiti? seguir cumpliendo con buen n?mero de funciones.
fr
?videmment, il ne pouvait pour autant ?viter de renoncer au service ? la salle ? manger, mais ? cela pr?s, la table roulante lui permettait d'abattre une besogne ?tonnante.
en
Obviously he still could not avoid relinquishing his waiting duties in the dining room, but otherwise the trolley enabled him to accomplish a surprising amount.
eu
Izan ere, konferentziaren dema handia hurbildu ahala, aldaketa miragarri bat gertatu zen aitarengan.
es
De hecho, conforme se iba acercando la fecha del encuentro, fue oper?ndose en mi padre un cambio sorprendente.
fr
En fait, ? mesure que le grand d?fi de la conf?rence se rapprochait, il sembla ?tre l'objet d'un changement stup?fiant.
en
In fact, as the great challenge of the conference drew nearer, an astonishing change seemed to come over my father.
eu
Irudi zuen ia naturaz gaindiko indarren bat jabetua zela hartaz eta hogei urte gainetik kenduak zituela;
es
Era como si una fuerza sobrenatural se hubiese apoderado de ?l y le hubiese quitado veinte a?os de encima.
fr
On aurait presque cru qu'une force surnaturelle s'emparait de lui, le rajeunissant de vingt ans ;
en
It was almost as though some supernatural force possessed him, causing him to shed twenty years;
eu
haren aurpegiak galdua zuen azkenaldiko itxura maskala neurri handi batean, eta, halako gazte-kemenaz ekiten zion lanari, non arrotz batek pentsatuko baitzukeen ez zela pertsona bakarra orgatxoari bultzaka zebilena Darlington Halleko korridoreetan barrena.
es
El rostro hundido que hab?a mostrado en d?as anteriores casi hab?a desaparecido, y todas sus tareas las realizaba con tal ?mpetu que, a los ojos de un extra?o, habr?ase dicho que, en lugar de una sola, eran varias las siluetas con carritos que recorr?an los pasillos de Darlington Hall.
fr
son visage perdit l'air hagard de la derni?re p?riode, et il s'acquittait de ses t?ches avec une vigueur si juv?nile qu'un ?tranger aurait pu croire ? la pr?sence de plusieurs personnages similaires poussant des tables roulantes dans les couloirs de Darlington Hall.
en
his face lost much of the sunken look of recent times, and he went about his work with such youthful vigour that a stranger might have believed there were not one but several such figures pushing trolleys about the corridors of Darlington Hall.
eu
Kenton andere?oaz denaz bezainbatean, oroitzen naiz egun haietako tentsio gero eta handiagoak eragina izan zuela berarengan.
es
En cuanto a miss Kenton, creo recordar que la tensi?n creciente que rein? aquellos d?as en la casa tuvo sus efectos sobre ella.
fr
Quant ? Miss Kenton, je crois me rappeler que la tension croissante de cette p?riode lui faisait un effet visible.
en
As for Miss Kenton, I seem to remember the mounting tension of those days having a noticeable effect upon her.
eu
Gogoan dut, kasurako, nola behin berarekin topo egin nuen garaitsu hartan atzealdeko korridorean.
es
Recuerdo, por ejemplo, el d?a que me la encontr? en el pasillo de servicio.
fr
Je me rappelle, par exemple, la fois o? je la rencontrai par hasard dans le couloir de service.
en
I recall, for instance, the occasion around that time I happened to encounter her in the back corridor.
eu
Atzealdeko korridorea, Darlington Hallen zerbitzarien alderdiaren bizkarrezurra, leku aski goibela zen, egun-argirik ez baitzen sartzen beraren luzera handian. Egun zohardietan ere, hain ilun egoten zen korridorea, non tunel batean barrena ibiltzea bezala izaten baitzen.
es
Este pasillo, cuya funci?n es servir de espina dorsal a las habitaciones del servicio, era un lugar bastante sombr?o por la poca luz que iluminaba la considerable longitud que ocupaba, e incluso los d?as de sol estaba tan oscuro que cruzarlo era como atravesar un t?nel.
fr
Le couloir de service, qui, ? Darlington Hall, sert d'axe vital aux communs, a toujours ?t? un lieu assez triste en raison de l'absence d'?clairage naturel sur toute son importante longueur.
en
The back corridor, which serves as a sort of backbone to the staff's quarters of Darlington Hall, was always a rather cheerless affair due to the lack of daylight penetrating its considerable length.
eu
Aldi jakin hartan, Kenton andere?oaren pauso-hotsak nigana hurbiltzen sumatu ez banitu, soslaiaren bidez bakarrik identifikatu ahalko nukeen.
es
Aquel d?a, de no ser por el ruido de pasos que o? acercarse hacia m? retumbando en la madera del suelo, no habr?a podido reconocerla bas?ndome s?lo en su figura.
fr
M?me par une journ?e ensoleill?e, ce couloir ?tait parfois si sombre qu'on avait l'impression de longer un tunnel. Ce jour-l?, si je n'avais pas reconnu les pas de Miss Kenton sur le plancher tandis qu'elle venait vers moi, il aurait fallu que j'examine ses contours pour pouvoir l'identifier.
en
Even on a fine day, the corridor could be so dark that the effect was like walking through a tunnel. On that particular occasion, had I not recognized Miss Kenton's footsteps on the boards as she came towards me, I would have been able to identify her only from her outline.
eu
Zoruko oholak zeharkatzen zituzten argi-izpi bakanetariko baten gainean gelditu nintzen, eta, hura hurreratu ahala, esan nion:
es
Al verla acercarse me detuve en uno de los pocos haces de luz que converg?an contra el suelo y dije:-?Ejem!
fr
Je m'arr?tai ? un des rares endroits o? une bande lumineuse traversait le sol et dis tandis qu'elle se rapprochait :
en
I paused at one of the few spots where a bright streak of light fell across the boards and, as she approached, said:
eu
-A, Kenton andere?oa.
es
Miss Kenton...
fr
" Ah, Miss Kenton.
en
'Ah, Miss Kenton.'
eu
-Bai, Stevens jauna?
es
-?S?, mister Stevens?
fr
-Oui, Mr. Stevens ?
en
'Yes, Mr Stevens?'
eu
-Kenton andere?oa, pentsatzen ari naiz apika aipatu behar nizukeela goiko solairuko oheek jantzita eta prest egon behar luketela etziko.
es
-No s? si debo recordarle que la ropa de cama del piso de arriba tiene que estar lista a m?s tardar ma?ana.
fr
-Miss Kenton, puis-je me permettre d'attirer votre attention sur le fait que la literie des chambres du dernier ?tage devra ?tre pr?te d?s apr?s-demain ?
en
'Miss Kenton, I wonder if I may draw your attention to the fact that the bed linen for the upper floor will need to be ready by the day after tomorrow.'
eu
-Kontrolpean dago kontu hori, Stevens jauna.
es
-Todo est? preparado.
fr
-La situation sur ce point est parfaitement en ordre, Mr. Stevens.
en
'The matter is perfectly under control, Mr Stevens.'
eu
-A, pozten nau hori entzuteak.
es
-Me alegro de que as? sea.
fr
-Ah, vous m'en voyez ravi.
en
'Ah, I'm very glad to hear it.
eu
Burura etorri zait oraintxe, besterik ez.
es
Es s?lo que de pronto me he acordado.
fr
Cela m'avait simplement travers? l'esprit, voil? tout.
en
It just struck me as a thought, that's all.'
eu
Aurrera segitzekotan nintzen, baina Kenton andere?oak ez zuen zirkinik egin.
es
Tras estas palabras, me dispuse a seguir mi camino, pero miss Kenton permaneci? inm?vil.
fr
J'allais continuer mon chemin, mais Miss Kenton ne bougeait pas.
en
I was about to continue on my way, but Miss Kenton did not move.
eu
Gero, urrats bat egin zuen nigana, argi-leinuruak aurpegia zeharkatu zion arte, eta haserrea igarri nion begitartean.
es
Dio un paso hacia m?, y la expresi?n de enojo que mostraba su cara qued? iluminada por un rayo de luz.
fr
Elle fit enfin un pas vers moi, de sorte qu'un rayon de lumi?re tomba sur son visage et que je pus voir son expression de col?re.
en
Then she took one step more towards me so that a bar of light fell across her face and I could see the angry expression on it.
eu
-Zorigaitzez, Stevens jauna, arras lanpeturik nago orain, eta ez daukat astirik batere galtzeko.
es
-No s? si sabe que tengo much?simo trabajo y, desgraciadamente, no dispongo de un solo minuto para m?.
fr
" Malheureusement, Mr. Stevens, je suis extr?mement occup?e en ce moment, et je constate que j'ai du mal ? trouver un instant de libert?.
en
'Unfortunately, Mr Stevens, I am extremely busy now and I am finding I have barely a single moment to spare.
eu
Zuk adina astirik baneuka (halaxe da eta, bistan denez), ni ere gustura nenbilke etxean barrena, hara-hona, ederki gobernatuta dauzkazun zereginak gogorarazten.
es
Ya me gustar?a disfrutar de todo el tiempo libre que, al parecer, tiene usted. Me pondr?a a dar vueltas por la casa record?ndole cu?les son sus quehaceres.
fr
Si seulement je b?n?ficiais d'autant de temps libre que vous semblez en avoir, je me ferais un plaisir de vous rendre la pareille en me promenant dans cette maison pour vous rappeler des obligations que vous avez parfaitement en main.
en
If only I had as much spare time as you evidently do, then I would happily reciprocate by wandering about this house reminding you of tasks you have perfectly well in hand.'
eu
-Hara, Kenton andere?oa, ez duzu zertan gaitzitu.
es
-Est? bien, miss Kenton, no hay raz?n para ponerse as?.
fr
-Enfin, Miss Kenton, il n'y a pas de raison de s'emporter ainsi.
en
'Now, Miss Kenton, there is no need to become so bad-tempered.
eu
Besterik gabe, premia izan dut oharkabean pasatu ez zaizula egiaztatzeko.
es
S?lo he querido estar seguro de que no se hab?a olvidado de...
fr
J'?prouvais simplement le besoin de m'assurer que vous ?tiez pleinement consciente de...
en
I merely felt the need to satisfy myself that it had not escaped your attention ...'
eu
-Stevens jauna, laugarren edo bosgarren aldia da azken bi egunetan halako premia izan duzula.
es
-Mister Stevens, esta es ya la cuarta o quinta vez que quiere usted estar seguro en los ?ltimos dos d?as.
fr
-Mr. Stevens, c'est la quatri?me ou la cinqui?me fois depuis deux jours que vous avez ?prouv? ce besoin.
en
'Mr Stevens, this is the fourth or fifth time in the past two days you have felt such a need.
eu
Harritzekoa da, zinez, ikustea zenbat denbora libre daukazun besterik gabe hara-hona ibiltzeko etxean barrena besteak halako oharkizun debaldekoekin aztoratuz.
es
Me parece muy raro que pueda permitirse pasar tanto tiempo de un rinc?n a otro de la casa, molestando a los dem?s con sus comentarios gratuitos.
fr
Il est vraiment curieux de voir que vous avez assez de temps ? perdre pour pouvoir r?der dans cette maison en infligeant aux autres vos r?flexions sans fondement.
en
It is most curious to see that you have so much time on your hands that you are able to simply wander about this house bothering others with gratuitous comments.'
eu
-Kenton andere?oa, deskuidoan pentsatu baldin baduzu denbora librea daukadala, horrek ezin argiago salatzen du zure ikaragarrizko eskarmentu falta.
es
-Si de verdad cree que dispongo de mucho tiempo, es que, evidentemente, tiene una gran falta de experiencia.
fr
-Miss Kenton, si vous croyez, ne serait-ce qu'un instant, que j'ai du temps ? perdre, cela montre de fa?on plus flagrante que jamais votre grande inexp?rience.
en
'Miss Kenton, if you for one moment believe I have time on my hands, that displays more clearly than ever your great inexperience.
eu
Espero dut datozen urteetan hobekixeago jabetuko zarela honelako etxe bateko jardunbideaz.
es
Conf?o en que durante los pr?ximos a?os se forme usted una clara idea de lo que ocurre en una casa como esta.
fr
Je veux croire qu'au cours des ann?es ? venir, vous acquerrez une vision plus claire de ce qui se passe dans une maison comme celle-ci.
en
I trust that in years to come, you will gain a clearer picture of what occurs in a house like this.'
eu
-Atertu gabe aritzen zara nire "ikaragarrizko eskarmentu falta"z, Stevens jauna, eta, hala eta guztiz ere, irudi du ez zarela gai nire lanean gabeziarik atzemateko.
es
-Siempre est? hablando de mi "gran falta de experiencia", pero nunca consigue encontrarme fallos.
fr
-Vous parlez sans cesse de ma " grande inexp?rience ", Mr. Stevens, et vous semblez pourtant tout ? fait incapable de me signaler le moindre d?faut dans mon travail.
en
'You are perpetually talking of my "great inexperience," Mr Stevens, and yet you appear quite unable to point out any defect in my work.
eu
Bestela, dudarik ez, aspaldi batean eta luze-zabal aipatuko zenizkidakeen.
es
De otro modo, ya hace tiempo que me los habr?a echado en cara, s?, y no se andar?a con rodeos.
fr
Dans le cas contraire, je ne doute pas que vous l'auriez fait il y a longtemps et de fa?on d?taill?e.
en
Otherwise I have no doubt you would have done so long ago and at some length.
eu
Hara, zeregin asko dauzkat, eta galdatuko nizuke nire atzetik ez ibiltzeko eta horrela ez eteteko.
es
Ahora ya le he dicho que tengo mucho que hacer y le agradecer?a que no me siguiese por todas partes interrumpi?ndome continuamente.
fr
Et maintenant, j'ai beaucoup ? faire, et j'appr?cierais de ne pas vous voir ainsi me suivre et m'interrompre ? tout bout de champ.
en
Now, I have much to be getting on with and would appreciate your not following me about and interrupting me like this.
eu
Aisiarako hainbeste denbora baduzu, on handiagoa egingo lizuke aire fresko pixka bat hartzeak.
es
Si dispone de tanto tiempo libre, har?a mejor en pasarlo tomando un poco de aire fresco.
fr
Si vous avez tellement de temps libre, je pense que vous le passeriez avantageusement ? prendre l'air. "
en
If you have so much time to spare, I suggest it might be more profitably spent taking some fresh air.'
eu
Astrapala batean aldendu zen korridorean barrena.
es
Se alej? de m? por el pasillo, con paso en?rgico.
fr
Avan?ant ? furieuses enjamb?es, elle me d?passa et fila jusqu'au bout du couloir.
en
She stamped past me and on down the corridor.
eu
Kontua bere horretan uztea hobe zela iritzirik, aurrera segitu nuen.
es
Decid? que era mejor no dar importancia a lo ocurrido y tambi?n yo segu? mi camino.
fr
Estimant qu'il valait mieux ne pas insister, je poursuivis mon chemin.
en
Deciding it best to let the matter go no further, I continued on my way.
eu
Sukaldeko atera iristekotan nintzela, baina, haren pauso-hots sutuak aditu nituen berriro nigana hurbiltzen.
es
Cuando casi hab?a llegado a la puerta de la cocina, o? que sus pasos furibundos se acercaban.
fr
J'avais presque atteint la porte de la cuisine lorsque j'entendis le bruit de ses pas col?reux qui revenaient vers moi.
en
I had almost reached the kitchen doorway when I heard the furious sounds of her footsteps coming back towards me again.
eu
-Izan ere, Stevens jauna-garrasika berak-, galdatuko nizuke hemendik aurrera niri zuzenean hitzik ez egiteko.
es
-Otra cosa-me dijo-, de ahora en adelante no quiero que me dirija la palabra.-Pero...
fr
" En fait, Mr. Stevens, lan?a-t-elle, je vous prie dor?navant de ne plus m'adresser directement la parole.
en
'In fact, Mr Stevens,' she called, 'I would ask you from now on not to speak to me directly at all.'
eu
-Kenton andere?oa, zer diozu?
es
?sabe lo que est? diciendo?
fr
-Miss Kenton, qu'est-ce que vous racontez l? ?
en
'Miss Kenton, whatever are you talking about?'
eu
-Mezuren bat igorri behar izanez gero, mesedez, mezulari baten bidez helarazi.
es
-Si tiene que transmitirme alg?n mensaje, le ruego que lo haga a trav?s de otra persona.
fr
-S'il est n?cessaire de transmettre un message, je vous demanderai de le faire par l'interm?diaire d'un messager.
en
'If it is necessary to convey a message, I would ask you to do so through a messenger.
eu
Edo, nahiago baldin baduzu, ohar bat idatzi eta niri bidali.
es
Tambi?n puede hacerlo por escrito y darle la nota a alguien para que me la pase.
fr
? moins que vous ne pr?f?riez ?crire un mot et me le faire remettre.
en
Or else you may like to write a note and have it sent to me.
eu
Gure lan-harremana, ziur nago, askoz ere samurragoa izango da.
es
Estoy segura de que as? ambos podremos trabajar de forma mucho m?s agradable.-Pero...
fr
Notre relation de travail, j'en suis convaincue, serait consid?rablement facilit?e.
en
Our working relationship, I am sure, would be made a great deal easier.'
eu
-Kenton andere?oa.
es
miss Kenton...
fr
-Miss Kenton...
en
'Miss Kenton ...'
eu
-Arras lanpeturik nago, Stevens jauna.
es
-Ahora estoy muy ocupada, mister Stevens.
fr
-Je suis extr?mement occup?e, Mr. Stevens.
en
'I am extremely busy, Mr Stevens.
eu
Ohar idatzi bat, mezua konplexua bada.
es
Si el mensaje es muy complicado, puede escribirme una nota.
fr
Un billet ?crit si le message pr?sente la moindre complication.
en
A written note if the message is at all complicated.
eu
Bestela, nahiago baduzu, hitz egin Martharekin edo Dorothyrekin, edo aski fidatzekoa deritzozun gizonezkoen lantaldeko kideren batekin.
es
De otro modo puede dec?rselo a Martha o a Dorothy, o a cualquiera de los hombres del servicio a los que usted considere de bastante confianza.
fr
Sinon, vous voudrez peut-?tre vous adresser ? Martha, ou ? Dorothy, ou ? un membre du personnel masculin ? qui vous ferez suffisamment confiance.
en
Otherwise you may like to speak to Martha or Dorothy, or any members of the male staff you deem sufficiently trustworthy.
eu
Orain, lanera itzuli beharra daukat. Segi zure ibilaldiekin.
es
Mi deber ahora es seguir trabajando y dejarle con sus paseos.
fr
Je dois maintenant retourner ? mon travail ; je vous laisse ? votre promenade.
en
Now I must return to my work and leave you to your wanderings.'
eu
Kenton andere?oaren portaera sumingarria izan arren, ezin izan nion kontu handirik egin, ordurako iritsia baitzen lehenbiziko gonbidatua.
es
Aunque el comportamiento de miss Kenton me irrit? sobremanera, no pude permitirme pensar demasiado en el asunto, pues para entonces los primeros invitados ya estaban entre nosotros.
fr
" Tout irritante que f?t la conduite de Miss Kenton, je ne pus me permettre de beaucoup y r?fl?chir, car les premiers invit?s venaient d'arriver.
en
Irritating as Miss Kenton's behaviour was, I could not afford to give it much thought, for by then the first of the guests had arrived.
