Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Bai, hori txorakeria esan dudana.
es
-S?; ha sido una estupidez.
fr
-Oui, je suis idiot.
en
'Yes, stupid of me.
eu
Barkatu, Guido.
es
Perdone, Guido.
fr
D?sol?, Guido.
en
Sorry, Guido.
eu
Familiaz pentsatu behar genuke.
es
Deber?amos pensar en la familia.
fr
On devrait penser ? la famille.
en
We should be thinking of the family.'
eu
Apropos bezala, hiru polizia uniformedunetako bat azaldu zen atean eta keinu bat egin zion Brunettiri. Gelatik aterata, maisuaren alabatzat hartu zuen emakume baten ondoan ikusi zuen Brunettik Fasini.
es
Como si hubiera estado esperando esta se?al, uno de los tres polic?as de uniforme apareci? en la puerta e hizo una se?a a Brunetti que, al salir del camerino, vio a Fasini al lado de una mujer a la que supuso hija del maestro.
fr
" ? cet instant, l'un des trois policiers en uniforme apparut dans l'encadrement de la porte et fit signe ? Brunetti. Lorsque le commissaire ?mergea de la pi?ce, il vit Fasini et une femme qu'il supposa ?tre la fille du maestro.
en
As if on cue, one of the three uniformed policemen came to the door and signaled Brunetti. When he emerged from the room, he saw Fasini standing next to a woman he assumed was the Maestro's daughter.
eu
Emakumea Fasini baino altuagoa zen, baita Brunetti baino altuagoa ere, eta ile horiko koroa bat erantsi behar zitzaion gainera altuera hari.
es
Era muy alta, m?s que el gerente y hasta m?s que Brunetti, con una corona de pelo rubio que realzaba su estatura.
fr
Elle ?tait grande, plus grande que le directeur, plus que le commissaire lui-m?me, sans compter l'?chafaudage de cheveux blonds qui la grandissait encore.
en
She was tall, taller than the director, taller even than Brunetti, and to that she had added a crown of blond hair.
eu
Maisuak bezala, eslaviar kutsu arin bat zuen matrailetan, eta begietako urdina hain argia zuen, non izotzezkoa ematen baitzuen.
es
Al igual que el maestro, ten?a los p?mulos de corte eslavo y los ojos de un azul p?lido casi glacial.
fr
Comme Wellauer, elle avait les pommettes hautes des Slaves et des yeux d'un bleu si clair qu'ils en avaient quelque chose de glacial.
en
Like the Maestro, she had a Slavic tilt to her cheekbones and eyes of a blue so clear as to be almost glacial.
eu
Brunetti aldagelatik ateratzen ikusi zuenean, bi pauso azkar egin zituen gerentearengandik apartatuz. -Zer pasatzen da?
es
Cuando la mujer vio salir del camerino a Brunetti, dio dos pasos r?pidos hacia ?l. -?Ha ocurrido algo malo?
fr
Quand elle vit Brunetti sortir de la loge, elle s'avan?a en deux pas vifs. " Qu'est-ce qui se passe ?
en
When she saw Brunetti emerge from the dressing room, she took two quick steps away from the director.
eu
-galdetu zuen atzerriko azentu astuna zuen italiera batean-.
es
-pregunt? en italiano con fuerte acento extranjero-.
fr
demanda-t-elle en italien, avec un fort accent ?tranger.
en
'What's wrong?' she asked in heavily accented Italian.
eu
Zer gertatu da?
es
?Qu? sucede?
fr
Qu'est-ce qui est arriv? ?
en
'What's happened?'
eu
-Asko sentitzen dut, signorina-hasi zen Brunetti esaten.
es
-Lo lamento, signorina-empez? Brunetti.
fr
-Je suis d?sol?, signorina..., commen?a Brunetti.
en
'I'm sorry, Signorina,' Brunetti began.
eu
Ezer entzun gabe, emakumeak komisarioa isilarazi zuen eta galdetu zion: -Zer gertatu zaio nire senarrari?
es
Ella le ataj? imperiosamente. -?Qu? le pasa a mi marido?
fr
-Qu'est-il arriv? ? mon mari ? " exigea-t-elle de savoir, coupant le policier sans l'?couter.
en
Not hearing him, she cut him short and demanded, 'What's happened to my husband?'
eu
Sorpresarengatik ere, Brunettik eskuin aldera mugitzeko adorea izan zuen, emakumeari gelarako sarrera blokatuz.
es
A pesar de la sorpresa, Brunetti tuvo la presencia de ?nimo suficiente como para moverse hacia la derecha, cerr?ndole el paso al camerino.
fr
Bien que pris par surprise, Brunetti eut la pr?sence d'esprit de se placer de mani?re ? bloquer le passage.
en
Though surprised, Brunetti had the presence of mind to move to his right, effectively blocking her entrance to the room.
eu
-Signora, asko sentitzen dut, baina hobe zenuke hor sartuko ez bazina-zergatik izaten ote zen beti jakiten dutela zuk esan behar diezuna? Doinua ote da, edo animalia-sena, albisteak dakartzan ahotsean heriotza entzunarazten diguna?
es
-Signora, perdone, pero creo preferible que no entre. -?Por qu? ser? que siempre saben lo que vas a decirles?
fr
" Je suis d?sol?, signora, mais il vaudrait mieux que vous n'entriez pas. " Comment se faisait-il qu'ils devinaient toujours ce que vous alliez leur annoncer ?
en
'Signora, I'm sorry, but it would be better if you didn't go in there.' Why was it that they always knew what it was you had to tell them?
eu
Emakumeak kulunka egin zuen alde batera, tximista batek jota bezala.
es
?Es el tono o es una especie de instinto animal lo que les hace percibir la muerte en tu voz antes de que les des la noticia?
fr
?tait-ce le ton, ou bien une sorte d'instinct animal qui leur faisait entendre " mort " dans la voix qui apportait la nouvelle ?
en
Was it the tone, or did some sort of animal instinct cause us to hear death in the voice that bore the news?
eu
Haren aldakak pianoaren teklatua jo zuen, eta korridorea soinu diskordantez bete zen.
es
La mujer se tambale? hacia un lado, como si la hubieran empujado, golpe? con la cadera el teclado del piano, y un sonido discordante llen? el corredor.
fr
La femme parut s'affaisser, comme si on venait de la frapper. Sa hanche heurta le clavier du piano, faisant retentir le couloir de sons discordants.
en
The woman slumped to one side, as though she had been struck. Her hip slammed against the keyboard of the piano, filling the corridor with discordant sound.
eu
Esku zurrun batekin, bere burua besarkatu zuen, eta eskuahurrek teklek baino zarata diskordanteagoa eragin zuten.
es
Entonces, buscando el equilibrio, extendi? el brazo con rigidez y la palma de su mano arranc? otro quejido de las teclas.
fr
Elle se retint d'un mouvement raide de la main, provoquant une deuxi?me rafale de fausses notes, puis dit quelque chose dans une langue inconnue de Brunetti et porta la main ? la bouche
en
She braced her body with a stiff outthrust hand, palm smashing more discord from the keys.
eu
Zer edo zer esan zuen Brunettik ulertzen ez zuen hizkuntza batean, eta ondoren eskua ahoaren gainean jarri zuen, hain keinu melodramatikoa eginez, non naturala izan behar baitzuen derrigorrez.
es
Dijo algo en una lengua que Brunetti no entend?a y se llev? la mano a la boca con un adem?n tan melodram?tico que a la fuerza ten?a que ser espont?neo.
fr
-geste tellement m?lodramatique qu'il devait ?tre naturel. Le policier eut l'impression, ? cet instant, qu'il avait pass? toute sa vie ? une seule et unique chose :
en
She said something in a language Brunetti didn't understand, then put her hand to her mouth in a gesture so melodramatic it had to be natural.
eu
Une hartan bizi osoa zeramala jendeari hura egiten bururatu zitzaion Brunettiri, maite zuten norbait hil zela, edo okerrago, hil egin zutela esaten.
es
En ese momento, al comisario le pareci? que hab?a pasado la vida haci?ndole esto a la gente, dici?ndoles que un ser querido hab?a muerto o, peor, que hab?a sido asesinado.
fr
dire aux gens que quelqu'un qu'ils aimaient ?tait mort, ou pis, avait ?t? assassin?.
en
It seemed, in this moment, that he had spent his entire life doing this to people, telling them that someone they loved was dead or, worse, had been killed.
eu
Brunettiren anaia, Sergio, X-izpien teknikaria zen, eta metalezko txartel bat eraman behar izaten zuen paparrean, inguruan erradiazio-kopuru arriskutsuak izanez gero kolorez aldatzen zena.
es
Sergio, su hermano, era radi?logo y ten?a que llevar en la solapa una plaquita met?lica que cambiaba de color si se expon?a a una cantidad peligrosa de radiaci?n.
fr
Son fr?re Sergio, qui ?tait technicien dans un laboratoire de radiologie, devait porter en permanence, ? son revers, une petite carte m?tallique qui prenait une couleur bizarre au cas o? il aurait ?t? expos? ? un taux anormal de radiation.
en
His brother, Sergio, was an x-ray technician and had to wear a small metallic card pinned to his lapel that would turn a strange color if it was exposed to dangerous amounts of radiation.
eu
Berak antzeko tresnaren bat izan balu, oinazearen edo heriotzaren aurrean sentikorra, aspaldi egongo zen betiko kolorez aldatua.
es
De haber llevado ?l una placa sensible a la tristeza, al dolor o a la muerte, har?a tiempo que habr?a cambiado de color permanentemente.
fr
S'il avait port? un syst?me identique, mais sensible au chagrin, ? la douleur et ? la mort, il y a beau temps que la plaque aurait d?finitivement vir? de couleur.
en
Had he worn a similar device, sensitive to grief or pain or death, it would have changed color permanently long ago.
eu
Emakumeak begiak zabaldu zituen eta Brunettiri begiratu zion.
es
Ella abri? los ojos y le mir?.
fr
Elle rouvrit les yeux et le regarda.
en
She opened her eyes and looked at him.
eu
-Ikusi egin nahi dut.
es
-Quiero verlo.
fr
" Je veux le voir.
en
'I want to see him.'
eu
-Nik uste dut hobe duzula ez ikusi-erantzun zuen Brunettik, esaten zuena ondo egia zela jakinik.
es
-Me parece que es mejor que no lo vea-respondi? ?l, sabiendo positivamente que as? era.
fr
-Je crois que ce n'est pas souhaitable, r?pondit-il, sachant qu'il n'avait que trop raison.
en
'I think it would be better if you didn't,' he answered, knowing that this was true.
eu
-emakumeak lasaitasuna berreskuratu nahi zuen, eta lortu egin zuen.
es
-Ella se esforzaba por recobrar la calma, y lo consigui?.
fr
Elle s'effor?ait de reprendre son calme, et elle y parvenait.
en
'What happened?' She strove for calm, and she achieved it.
eu
-Pozoia izan dela uste dut-esan zuen Brunettik, nahiz eta seguru jakin hala zela.
es
-Creo que ha sido veneno-dijo ?l, aunque ten?a la certeza.
fr
" Il pr?f?rait ne pas ?tre plus affirmatif.
en
'I think it was poison,' he said, though in fact he knew.
eu
-Hil egin dute? -galdetu zuen emakumeak, egiazkoa ematen zuen txundimenez.
es
-?Lo han matado? -pregunt? ella con un asombro que parec?a aut?ntico.
fr
" Elle avait pos? la question avec un ?tonnement qui paraissait sinc?re.
en
'Someone killed him?' she asked with astonishment that appeared to be real.
eu
Edo txundimen landuaz beharbada.
es
O ensayado.
fr
Ou le fruit d'un long entra?nement.
en
Or practiced.
eu
-Asko sentitzen dut, signora.
es
-Lo siento, signora.
fr
" Je suis d?sol?, signora.
en
'I'm sorry, Signora.
eu
Erantzun horiek ezin dizkizut orain eman.
es
En este momento, no puedo darle una respuesta.
fr
Pour l'instant, je n'ai aucune explication ? vous donner.
en
There are no answers I can give you now.
eu
Ba al da hemen etxera eraman zaitzakeen inor? -bat-batean txaloak lehertzen aditu zituen Brunettik beren atzean, eta txalo-zaparrada bat ondoren.
es
?Hay alguien que pueda acompa?arla a su casa? -A su espalda, el comisario oy? un estallido de aplausos que se prolongaban y fluctuaban en oleadas.
fr
" Soudain, les applaudissements ?clat?rent derri?re eux, salve apr?s salve.
en
Is there someone here who can take you home?' From behind them, he could hear the sudden crash of applause, then wave upon wave of it.
eu
Emakumeari ez zitzaion antzematen aditu ote zituen txaloak edo galdera;
es
Ella parec?a no o?rlos, del mismo modo que parec?a no haber o?do su pregunta, y le miraba moviendo los labios en silencio.
fr
La jeune femme ne parut pas les entendre ni avoir saisi le sens de sa question ; elle se contentait de le fixer, bougeant silencieusement les l?vres.
en
She gave no sign that she had heard it or his question, simply stared at him and moved her mouth silently.
eu
detektibeari begira-begira zegoen, ahoa isilka mugituz.
es
-?Hay en el teatro alguien que pueda acompa?arla a su casa, signora?
fr
" Y a-t-il quelqu'un, dans le th??tre, qui peut vous ramener chez vous, signora ? "
en
'Is there anyone in the theater who can take you home, Signora?'
eu
-Ba al da antzokian etxera eraman zaitzakeen inor, signora?
es
Ella asinti?, entendiendo al fin.
fr
Elle hocha affirmativement la t?te, comme si enfin elle comprenait.
en
She nodded, at last understanding him.
eu
Emakumeak baietz egin zuen, galdera adituta azkenean. -Bai, bai-esan zuen, eta erantsi zuen ahots meheagoz-, eseri beharra daukat. Brunetti prestatua zegoen hartarako:
es
-S?, s?-dijo, y agreg? con voz m?s suave-: Tengo que sentarme. -?l ya esperaba esto:
fr
" Oui, oui, dit-elle, ajoutant d'une voix radoucie : Il faut que je m'assoie. "
en
'Yes, yes,' she said, then added in a softer voice, 'I need to sit.' He was prepared for this, the sudden blow of reality that sets in after the first shock.
eu
Hura izaten zen jendea arrunt jota uzten zuena.
es
Es lo que fulmina a la gente.
fr
C'?tait elle qui assommait les gens.
en
It was this that knocked people down.
eu
Brunettik besotik heldu zion emakumeari eta oihalatzeko eremura gidatu zuen.
es
La tom? del brazo y la llev? hacia el fondo de la zona del bastidor.
fr
Il la prit par un coude et la conduisit dans les coulisses.
en
He put his arm under hers and led her out into the backstage area.
eu
Emakume altua izan arren, hain lerdena zen non pisua oso erraz eraman baitzitekeen.
es
Aunque alta, era muy delgada y ligera.
fr
Elle ?tait tellement mince qu'en d?pit de sa taille, il n'avait pas de mal ? la soutenir.
en
Though tall, she was so slender that her weight was easy to support.
eu
Ezkerraldean zegoen gela txiki-txiki bat zen Brunettik ikusten zuen espazio bakarra, argi-panelez eta ezagutzen ez zituen tresnez betea.
es
A la izquierda, vio una peque?a cabina con paneles de iluminaci?n y aparatos que no conoc?a.
fr
Il ne vit qu'un endroit, un petit cagibi encombr? de mat?riel ?lectrique et d'objets qui lui ?taient inconnus.
en
The only space he could see was a small cubicle on the left, crowded with light panels and equipment he didn't recognize.
eu
Panelaren aurrean zegoen aulki batean eserarazi zuen emakumea eta keinu bat egin zion agertokiko hegal batetik agertu zen polizia uniformedunetako bati. Hura leporaino zegoen orain, mozorrotutako jendez betea, gortina jaitsi orduko elkar agurtzen eta taldeetan biltzen hasita.
es
La sent? en la silla frente al pupitre e hizo una se?a a uno de los agentes de uniforme que ven?a de un lateral atestado de gente vestida de ?poca que saludaba y formaba corrillos en cuanto se cerraba el tel?n.
fr
Il l'installa dans l'unique si?ge et adressa un signe ? l'un de ses hommes, tandis que les coulisses s'emplissaient de gens en costume qui allaient saluer et se regroupaient d?s que le rideau se baissait.
en
He lowered her into the chair in front of the panel and signaled to one of the uniformed officers, who had appeared from the wing, which swarmed now with people in costume, taking bows and crowding into groups as soon as the curtain was closed.
eu
-Zoaz tabernara eta ekar itzazu kopa bat brandi eta baso bat ur-agindu zion Brunettik agenteari.
es
-Baje al bar y traiga una copa de co?ac y un vaso de agua-orden? el comisario.
fr
" Va au bar et fais-toi donner un cognac avec un verre d'eau ", ordonna-t-il.
en
'Go down to the bar and get a glass of brandy and a glass of water,' he ordered the policeman.
eu
Signora Wellauer egurrezko eserleku bizkar-zuzenean eseri zen, eskuak eserlekuaren aldeetan ipiniak, lurrera begira.
es
La signora Wellauer estaba sentada en la silla de madera, aferrando el asiento con las manos y mirando fijamente al suelo.
fr
La signora Wellauer se tenait raide sur la chaise ? dossier droit, les mains ?treignant le rebord du si?ge, contemplant le plancher.
en
Signora Wellauer sat in the straight-backed wooden chair, hands grasping the seat on either side of her, and stared at the floor.
eu
Batera eta bestera eragiten zion buruari, ezezkoan edo bere barneko solasaldiren bati erantzunez.
es
Mov?a la cabeza negativamente, como en respuesta a una conversaci?n interior.
fr
Elle secouait la t?te de droite ? gauche, niant ce qu'elle venait d'apprendre ou poursuivant un dialogue int?rieur.
en
She shook her head from side to side in negation or in response to some inner conversation.
eu
-Signora, signora, zure lagunak antzokian daude?
es
-Signora, signora, ?sus amigos est?n en el teatro?
fr
" Vos amis sont-ils dans la salle, signora ?...
en
'Signora, Signora, are your friends in the theater?'
eu
Emakumeak, gizonari jaramonik egin gabe, bere so lasaldi isil hartan jarraitu zuen.
es
Ella prosigui? su mon?logo silencioso, sin atenderle.
fr
Signora ? "
en
She ignored him and continued with her silent dialogue.
eu
-Signora-errepikatu zuen Brunettik, orduko hartan eskua emakumearen sorbaldan jarriz-.
es
-Signora-repiti? ?l, poni?ndole una mano en el hombro-, ?est?n aqu? sus amigos?
fr
Elle ne r?agit pas, restant plong?e dans cette conversation silencieuse avec elle-m?me.
en
'Signora,' he repeated, this time placing his hand on her shoulder.
eu
-Welti-esan zuen emakumeak, Brunettiri begiratu gabe-.
es
-Welti-dijo la mujer, sin levantar la mirada-.
fr
" Signora, reprit-il, lui posant une main sur l'?paule, vos amis sont-ils ici ?
en
'Your friends, are they here?'
eu
Hemen elkartuko ginela esan nien.
es
Les he dicho que nos encontrar?amos aqu?.
fr
-Welti, r?pondit-elle.
en
'Welti,' she said, not looking up.
eu
Polizia itzuli zen, bi edalontzi zekartzala.
es
Volvi? el agente con las bebidas.
fr
Je leur ai dit de me retrouver ici.
en
'I told them to meet me back here.'
eu
Brunettik txikiena hartu eta emakumeari eman zion.
es
Brunetti cogi? la copa.
fr
" Le policier revint, tenant deux verres.
en
The officer returned, carrying two glasses.
eu
-Edan ezazu hau, signora-esan zuen.
es
-Beba, signora-dijo.
fr
Brunetti prit le plus petit et le tendit ? la jeune femme.
en
Brunetti took the smaller one and handed it to her.
eu
Hartu zuen emakumeak, eta zer ari zen ere konturatu gabe edan zuen;
es
Ella tom? la copa y bebi? distra?damente.
fr
" Buvez ceci, signora.
en
'Drink this, Signora,' he said.
