Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Kanoia tiroka ari zen erregulartasunez, jendetza haren bihotza taupadaka bezala. Leiho guztietatik, ate guztietatik fusil tiroak irteten ziren, garrasika ari ziren han-hemenka, asfalto eta harri bero usaina igotzen zen lurretik gora, eta, hots ahul eta usain horien guztien gainetik, kanoikadek zeharkatzen zuten gailen Madrilgo zerua.
es
El ca??n disparaba regularmente como el coraz?n de aquella multitud, por encima de los d?biles tiros de fusil que disparaban desde todas las ventanas y desde todas las puertas, m?s all? de los gritos, del olor de piedra c?lida y de alquitr?n que sub?a de Madrid.
fr
Le canon battait r?guli?rement comme le c?ur de toute cette foule, au-dessus des minces coups de fusil qui partaient de toutes les fen?tres et de toutes les portes, au-dessus des cris, de l'odeur de pierre chaude et de bitume qui montait de Madrid.
en
Like heart-beats of the serried crowd, there came at regular intervals the boom of cannon, drowning the thin patter of shots from doors and windows, reverberating through the tumult of voices and the heavy fumes of heated stone and tar pouring up from Madrid.
eu
Bezeroen buruak soldaduaren ingurura bildu ziren eulien antzera.
es
Las cabezas de los consumidores se agruparon como moscas alrededor del soldado.
fr
Les t?tes des consommateurs se group?rent autour du soldat, comme des mouches.
en
The heads of all the people in the cafe gathered like flies around the soldier,
eu
Soldadua arnasestuka ari zen. -Koronelak zera esan du:
es
?ste jadeaba. -El coronel ha dicho:
fr
Il haletait. -Le colonel a dit :
en
'The Colonel, he told us,' he panted:
eu
Errepublika...
es
hay que salvar...
fr
Faut sauver...
en
"'You got to save to save the Republic."
eu
salbatu beharra dago.
es
la Rep?blica.
fr
la R?publique.
en
'The Republic?'
eu
-Salbatu?
es
-?La Rep?blica?
fr
-La R?publique ?
en
Seein' as it was being .
eu
-Bai. Boltxebikeek...
es
-S?, dado que acaba de caer en manos de los bolcheviques...
fr
Vu qu'elle vient de tomber dans les mains des bolcheviks...
en
. being done in by the bolshies...
eu
juduek eta anarkistek beren atzaparretan hartu dute eta.
es
de los jud?os y de los anarquistas.
fr
des juifs et des anarchistes.
en
by Jews and anarchists and what not.'
eu
-Zer erantzun dute soldaduek?
es
-?Qu? han respondido los soldados?
fr
-Qu'ont r?pondu les soldats ?
en
'What had the soldiers to say to that?'
eu
-Hori duk eta!
es
-?Bravo!
fr
-Bravo !
en
'"Bravo!" they said.'
eu
-Hori duk eta?
es
-?Bravo?
fr
-Bravo ?
en
'"Bravo"?'
eu
bost axola haiei.
es
Les importa un bledo...
fr
Ben oui, quoi !...
en
'Sure!
eu
Baina batez ere berriek erantzuten zutela esan behar.
es
Hay que decir que los que respond?an eran sobre todo los nuevos.
fr
ils s'en foutaient.
en
They didn't give a damn one way or the other.
eu
Zortzi egunetik hona... soldadu berri pila genuen kuartelean.
es
Desde hace ocho d?as... estaba lleno de nuevos.
fr
Faut vous dire que c'?taient surtout les nouveaux qui r?pondaient.
en
Of course, they were mostly rookies, the ones who said it.
eu
-Eta ezkerreko soldaduak?
es
-?Y los soldados de izquierdas?
fr
Depuis huit jours... c'?tait plein de nouveaux.
en
For the last week, the whole place was stiff with rookies.'
eu
-galdetu zuen ahots batek.
es
-pregunt? una voz.
fr
-Et les soldats de gauche ? demanda une voix.
en
'What about the left-wingers?' someone asked.
eu
Edalontzi geldietan ko?akak eta manzanillak dar-dar egiten zuten emeki guduaren erritmoan.
es
En los vasos inm?viles, el co?ac y la manzanilla temblequeaban al ritmo del combate.
fr
Dans les verres immobiles le cognac et le manzanilla tremblotaient au rythme du combat.
en
In the motionless glasses the brandy and manzanilla quivered in rhythm with the gun-fire.
eu
Soldaduak edan egin zuen.
es
El soldado bebi?.
fr
Le soldat but.
en
The soldier took a drink.
eu
Arnasa berreskuratzen ari zen pixkanaka.
es
Poco a poco encontraba de nuevo su respiraci?n.
fr
Il retrouvait peu ? peu sa respiration.
en
Gradually he was getting his breath back.
eu
-Ez ziren gelditzen ezkerrekoak zirela isilean gordetzen zutenak baino.
es
-Quedaban aquellos que se guardaban de decirlo.
fr
Tous les autres, depuis quinze jours, ils ?taient vir?s.
en
'The only ones left are the men they didn't know about.
eu
Beste guztiak kanpora boteak zeuden hamabost egun lehenago.
es
Todos los dem?s, desde hace quince d?as, se hab?an dado la vuelta.
fr
Des types de gauche, chez nous, y en avait peut-?tre encore une cinquantaine.
en
All the others were shifted-a fortnight ago.
eu
Ezkerrekoak, gurean, beharbada berrogeita hamar bat izango ziren oraindik.
es
Hombres de izquierda, entre nosotros, todav?a quedar?an unos cincuenta.
fr
Mais ils n'?taient pas l?.
en
Must have been about fifty left behind, all told. But they didn't show up;
eu
Baina han ez zen batere ageri. Bazter batean lotuta omen zeuzkaten.
es
Pero no estaban all?, se dice que estaban todos atados en un rinc?n.
fr
On dit qu'ils sont tous ficel?s dans un coin.
en
they've been stowed away in some corner, so I heard.'
eu
Erreboltariek uste izan zuten gobernuak ez ziola armarik emango herriari, eta orain Madrilgo faxisten zain zeuden, hauek oraindik mugitzen hasi ez baziren ere.
es
Los rebeldes ten?an la convicci?n de que el Gobierno no armar?a al pueblo, y esperaban a los fascistas de Madrid, que a?n no se mov?an.
fr
Les rebelles avaient ?t? persuad?s que le gouvernement n'armerait pas le peuple, et attendaient les fascistes de Madrid, qui ne bougeaient pas encore.
en
The rebels had never dreamt the Government would give arms to the people. They had been waiting for the Madrid fascists, who so far had made no move.
eu
Denak isildu ziren behingo batean:
es
De pronto se hizo silencio:
fr
Le silence se fit d'un coup :
en
Suddenly all fell silent.
eu
bozgorailua berbetan hasia zen.
es
un altavoz funcionaba.
fr
le haut-parleur fonctionnait.
en
The loud-speaker was beginning an announcement.
eu
Egunkariak egunean behin bakarrik agertzen zirenez gero, irratiak baino ez zuen adierazten zein zen Espainiaren patua.
es
Como los peri?dicos aparec?an ?nicamente una vez por d?a, el destino de Espa?a s?lo se expresaba por radio.
fr
Les journaux paraissant seulement une fois par jour, le destin de l'Espagne ne s'exprimait plus que par la T.S.F.
en
As newspapers came out only once a day, it was the wireless that made known the destinies of Spain.
eu
Bartzelonako kuartelen errendizioak jarraitzen du.
es
Contin?a la rendici?n de los cuarteles de Barcelona.
fr
La reddition des casernes de Barcelone se poursuit.
en
The Barcelona Barracks are continuing to surrender.
eu
Sindikalistek Atarazanaseko kuartela hartu dute, Ascasok eta Durrutik gidaturik.
es
El cuartel de las Atarazanas ha sido tomado por los sindicalistas conducidos por Ascaso y Durruti.
fr
La caserne Atarazanas est prise par les syndicalistes, conduits par Ascaso et Durruti.
en
The Atarazanas Barracks have been taken by the trade-unionists, led by Ascaso and Durruti.
eu
Ascaso hil egin da kuartelari egindako erasoan. Montjuicheko gotorlekua borrokarik gabe errenditu zaio herriari...
es
Ascaso muri? en el ataque del cuartel. La fortaleza de Montjuich se rindi? al pueblo sin combatir...
fr
Ascaso a trouv? la mort dans l'attaque de la caserne. La forteresse de Montjuich s'est rendue au peuple sans combat...
en
Ascaso fell in an attack on the Barracks-Port Montjuich has surrendered to the people without a fight.
eu
Taberna osoak garrasi egin zuen su eta gar.
es
El bar entero grit? de entusiasmo.
fr
Tout le bar cria d'enthousiasme.
en
Cries of jubilation filled the cafe.
eu
Asturiasen ere, Montjuich baino esanahi makurragoko izenik ez zegoen.
es
Hasta en Asturias no hab?a un nombre m?s significativamente siniestro que el de Montjuich.
fr
M?me aux Asturies, il n'?tait pas un nom plus significativement sinistre que celui de Montjuich.
en
Even in the Asturias no name had more sinister associations than that of Montjuich.
eu
...soldaduek uko egin baitiote beren ofizialen aginduak betetzeari, Espainiako gobernu legalaren bozgorailuetatik ofizial matxinatuei obedientziarik zor ez zaiela entzun dutenean.
es
... porque los soldados se negaron a ejecutar las ?rdenes de sus oficiales despu?s de haber o?do a los altavoces del Gobierno legal de Espa?a anunciar que estaban relevados de toda obediencia a sus oficiales facciosos.
fr
... les soldats ayant refus? d'ex?cuter les ordres de leurs officiers apr?s avoir entendu les haut-parleurs du gouvernement l?gal d'Espagne annoncer qu'ils ?taient relev?s de toute ob?issance ? l'?gard des officiers factieux.
en
The garrison refused to obey their officers, when informed by wireless, in the name of the lawful government of Spain, that they were under no duty to obey the insurgent officers.
eu
-Une honetan nor ari da borrokan kuartelean? -galdetu zuen ofizialak.
es
-?Qui?n lucha en este momento en el cuartel? -pregunto el oficial.
fr
-Qui se bat en ce moment ? la caserne ?
en
'Who are keeping up the fight at your barracks?' the officer inquired.
eu
-Ofizialak eta berriak.
es
-Los oficiales, los nuevos.
fr
demanda l'officier.
en
'Only the officers and rookies.
eu
Beste soldaduek hanka egiten dute ahal duten lekura.
es
Los compa?eros se escapan como pueden.
fr
-Les officiers, les nouveaux.
en
Our mates are beating it as fast as thc-y can.
eu
Hango sotoak soldaduz beteta egon behar.
es
El s?tano debe estar lleno de ellos.
fr
Les copains, eux, se d?binent o? ils peuvent.
en
But the cellars must be crawling with them.
eu
Zuen kanoia hasi denean, inor gehiagok ez du amua irentsi; ziriaz ohartu gara;
es
Cuando vuestro ca??n empez?, nadie sali? a pelear; comprendieron la treta:
fr
Doit y en avoir plein la cave. Quand votre canon a commenc?, personne n'a plus march? ;
en
Once your big guns started in, we saw how the land lay, and we weren't taking any, not us!
eu
ondo dakigu anarkistek eta boltxebikeek ez dutela kanoirik.
es
saben que los anarcos y los bolcheviques no tienen ca?ones.
fr
on sait bien que les anars et les bolcheviks ont pas de canons.
en
We knew the anars and bolshies hadn't any artillery.
eu
Lagunei esan diet: "Koronelaren hitzaldia faxisten beste azpijoko bat duk.
es
Yo le dije a los compa?eros: ese discurso del coronel es un golpe de los fascistas.
fr
Je l'ai dit aux copains : Ce discours du colonel, c'est encore un coup des fascistes.
en
"That speech of the Colonel's,'' says I, "that was just another piece of fascist ballyhoo."
eu
Herriari tiro egitea, egundo horrelakorik!".
es
Tirar sobre el pueblo, ?no faltaba m?s!
fr
Tirer sur le peuple, des clous !
en
Nothing doing, when he wanted us to fire on the people.
eu
Ihesi etorri naiz zuengana.
es
Y vine a juntarme con vosotros.
fr
J'ai saut? chez vous.
en
Not me I So I hopped it over to you.'
eu
Soldaduak ez zuen lortzen sorbalden dardarari eustea.
es
El soldado no lograba dominar el temblor de sus hombros.
fr
Le soldat ne parvenait pas ? ma?triser le tremblement de ses ?paules.
en
The man's shoulders still heaved uncontrollably.
eu
Kanoiak tiroka ziharduen etengabe, jaurtigaiaren eztanda entzuten zen errepikakor.
es
El ca??n disparaba siempre y se o?a como un eco la explosi?n del ob?s.
fr
Le canon tirait toujours, l'explosion de l'obus en ?cho.
en
The punctual boom of cannon continued, followed like an echo by the shell-burst.
eu
Jaimek kanoia ikusia zuen.
es
Jaime hab?a visto el ca??n.
fr
Jaime avait vu le canon.
en
Jaime had seen the gun that was in action.
eu
Erasoko guardiako kapitain batek zerabilen, artilleroa ez izan arren.
es
Lo maniobraba un capit?n de la guardia de asalto que no era artillero y que lograba disparar, pero no apuntar.
fr
Il ?tait man?uvr? par un capitaine de la garde d'assaut qui n'?tait pas artilleur, et qui parvenait ? tirer, mais non ? pointer.
en
It was manned by a captain from the Assault Guard who had so far only discovered how to fire it;
eu
Tiro egitea lortzen zuen, baina apuntatzea ez. Aldamenean Lopez eskultorea zebilen, milizia sozialistaren komandantea eta Jaimeren buruzagia. Kanoia ezin zen atearen pare-parean ipini, angeluazioarengatik;
es
A su lado se agitaba el escultor L?pez, comandante de la milicia de la cual formaba parte Jaime. La perspectiva no permit?a poner el ca??n en bater?a contra la puerta;
fr
A c?t? s'agitait le sculpteur Lopez, commandant de la milice socialiste dont Jaime faisait partie.
en
training it was beyond him, Lopez, a sculptor and commandant in the socialist militia, to which Jaime belonged, was helping the captain, strenuously if ineffectively.
eu
kapitainak, beraz, hormen kontra tiro egiten zuen, gutxi gorabehera apuntatuz.
es
el capit?n tiraba pues contra la puerta, a ojo de buen cubero.
fr
La perspective ne permettait pas de mettre le canon en batterie contre la porte ; le capitaine tirait donc contre les murs, au jug?.
en
The lie of the land was such that they could not level the gun directly at the gate, so the captain was firing haphazardly at the walls.
eu
Lehenbiziko jaurtigaia-goregi-inguruetan lehertu zen.
es
El primer ob?s-demasiado alto-fue a estallar en las cercan?as;
fr
Le premier obus-trop haut-?tait all? ?clater en banlieue.
en
The first shell went high and burst somewhere in the suburbs;
eu
Bigarrenak, aldiz, adreiluzko horma jo zuen, kolore horiko hauts hodei handi baten erdian.
es
el segundo, contra la pared de ladrillos, en medio de una gran polvareda amarilla.
fr
Le second contre le mur de brique dans une grande poussi?re jaune.
en
the second exploded in a cloud of yellow dust on the brick wall.
eu
Desarra bakoitzean, kanoiak atzera egiten zuen amorraturik, finkatu gabe baitzegoen, eta Lopezen milizianoek, beso biluzi luzatuekin gurpilen erradioei bultzaka, Frantziako Iraultzaren grabatuetan bezala, bere lekura itzultzen zuten berriz nola edo hala.
es
A cada ob?s, el ca??n, que no estaba apuntalado, retroced?a rabiosamente, y los milicianos de L?pez, con sus brazos desnudos tensos en los radios de sus ruedas como en los grabados de la Revoluci?n Francesa, lo pon?an aproximadamente en su sitio.
fr
A chaque obus, le canon, qui n'?tait pas fix?, reculait rageusement, et les miliciens de Lopez, leurs bras nus tendus aux rayons de ses roues comme dans les gravures de la R?volution fran?aise, le ramenaient en place tant bien que mal.
en
The gun, not being fixed in any way, recoiled savagely at every shot, and Lopez' men, their arms straining on the spokes-like the gunners in old prints of the French Revolution-trundled it back into position as best they could.
