Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Hogei zigarreta bederen piztu ziren batera.
es
Por lo menos veinte cigarrillos se encendieron a la vez.
fr
Vingt cigarettes au moins s'allum?rent ? la fois.
en
At least twenty cigarettes lit up at once.
eu
Camuccinik, eskuadrillako idazkariak, berriki esana zuen:
es
Camuccini, el secretario de la escuadrilla, acababa de decir:
fr
Camuccini, le secr?taire de l'escadrille, venait de dire :
en
Camuccini, the squadron clerk had just remarked:
eu
-Bi ordu eta laurden, gehienez ere, B-rentzat...
es
-Dos horas y cuarto, a lo sumo, para el B...
fr
-Deux heures et quart, en tout, pour le B...
en
'Two and a quarter hours all in, for the "B".'
eu
B guda-hegazkin multiplazak erregaia denbora horretarako baino ez zeukala esan nahi zuen horrek;
es
Lo que quer?a decir era que el avi?n de combate B s?lo ten?a gasolina para ese tiempo;
fr
Ce qui voulait dire que le multiplace de combat B n'avait d'essence que pour ce temps ;
en
In other words, the large warplane lettered 'B' had fuel for that time and no longer.
eu
eta, denek, bai Leclercek, barraren gainean tximino baten pare eserita, bai denbora pasatzen utzi beharrean ea metrailadorea hobetu zitekeen ikertu nahiago zutenek, denek zekiten hegazkina eta beren lagunak bi ordu eta bost minutu lehenago irten zirela Sierra aldera.
es
pues bien, todos, Leclerc sentado sobre el mostrador, o los austeros que estudiaban el perfeccionamiento eventual de la ametralladora, todos sab?an que el avi?n y sus camaradas hab?an partido para la Sierra desde hac?a dos horas y cinco.
fr
or, tous, Leclerc assis en singe sur le comptoir, ou les aust?res qui potassaient le perfectionnement ?ventuel de la mitrailleuse, tous savaient que l'avion et leurs camarades ?taient partis pour la Sierra depuis deux heures cinq.
en
And everyone-from Leclerc squatting monkey-wise on the bar counter to the more serious spirits poring over their machine-gun manuals-everyone knew that the plane manned by their comrades, that had left for a flight over the Sierra, had been away just two hours and five minutes.
eu
Tabernakoek ez zuten jadanik erretzen ahokada luzez eta kezko kiribilak eginez, presazko xurgada txikiz baizik.
es
El bar no fumaba ya con largas bocanadas en volutas, sino con nerviosa precipitaci?n.
fr
Le bar ne fumait plus par longues bouff?es en volutes, mais par petits coups pr?cipit?s.
en
The cigarette smoke ascended, not in long, lazy spirals, but in quick short puffs.
eu
Leihoetako beiretatik zehar, begirada paralelo guztiak muinoen gailurretan finkaturik zeuden.
es
A trav?s de las vidrieras, todas las miradas paralelas estaban fijas en la cresta de las colinas.
fr
A travers les verri?res, tous les regards parall?les ?taient fix?s sur la cr?te des collines.
en
All eyes were focused, parallel, across the panes upon the crest-line of the hills.
eu
Gaur edo bihar-laster-lehen aldiz hegazkin bat ez zen itzuliko.
es
Ahora o ma?ana-muy pronto-el primer avi?n no regresar?a.
fr
Maintenant ou demain-bient?t-le premier avion ne reviendrait pas.
en
Now or tomorrow, anyhow quite soon, one of the planes would fail to return.
eu
Haietako bakoitzak bazekien, zain egongo zirenentzat, norberaren heriotza urduri piztutako zigarreta horien kea baino ez zela izango, non esperantza gora eta behera baitzebilen, itotzen ari den norbait bezala.
es
Cada cual sab?a que, para aquellos que lo esperaban, su propia muerte no ser?a otra cosa que ese humo de cigarrillos nerviosamente encendidos, donde la esperanza se debat?a como alguien que se sofoca.
fr
Chacun savait que, pour ceux qui l'attendraient, sa propre mort ne serait pas autre chose que cette fum?e de cigarettes nerveusement allum?es, o? l'espoir se d?battait comme quelqu'un qui ?touffe.
en
And each man knew that his own death would mean, for those awaiting him in vain, just those quick puffs of smoke from nervously lit cigarettes, in which hope seemed gasping to survive, like a man who is being throttled.
eu
Polsky, Pol ezizenez, eta Raymond Gardet tabernatik irten ziren, muinoetatik begirik kendu gabe.
es
Polsky, alias Pol, y Raymond Gardet dejaron el bar-con la mirada siempre fija en las colinas.
fr
Polsky, dit Pol, et Raymond Gardet quitt?rent le bar,-sans abandonner des yeux les collines.
en
Polsky (known as 'Pol') and Gardet walked out of the mess, without once taking their eyes off the hills.
eu
-Nagusia B-n zegok.
es
-El patr?n est? en el B.
fr
Le patron est dans le B. T'es s?r ?
en
The boss is in the "B" you know.
eu
-Ziur hago?
es
-?Est?s seguro?
fr
tu l'as vu partir.
en
'Sure about it?'
eu
-Ergelkeriarik ez! Irteten ikusi duk eta.
es
-?No te hagas el idiota! Lo has visto salir.
fr
Tous pensaient ? leur chef avec sympathie :
en
'Oh, don't play the idiot I You saw him start.'
eu
Denek begikotasunez pentsatzen zuten nagusiaz: hegazkinean zegoen.
es
Todos pensaban en su jefe con simpat?a: estaba en el avi?n.
fr
il ?tait dans l'avion.
en
The 'Boss' was liked by all-and he was in the missing plane.
eu
-Bi ordu eta hamar.
es
-Las dos y diez.
fr
-Deux heures dix.
en
'Two hours, ten minutes.'
eu
-Hago pixka batean!
es
-No vayas tan deprisa.
fr
-Minute !
en
Your watch is out of order, isn't it?
eu
Hire erlojua ez zebilek ondo:
es
Tu reloj no anda bien:
fr
Ta montre marche pas bien :
en
It was barely one when they took off;
eu
ordu bata eman berria zuan, bi ordu eta bost egiten dik horrek.
es
apenas hace una hora. Son las dos y cinco.
fr
il ?tait ? peine une heure, ?a fait deux heures cinq.
en
that makes only five minutes over the two hours.'
eu
-Ezetz ba, Raymond, ez hadila hasi, motel:
es
-No, Raymond, no.
fr
-Mais non, Raymond, commence pas mon vieux :
en
'No, Raymond, old chap, there's no getting out of it.
eu
hamar esaten diat!
es
?Son las dos y diez, te digo!
fr
dix je te dis !
en
It's ten good minutes over the two hours.
eu
Begira Scali txikia hor goian, telefonotik zintzilik zegok.
es
Mira a Scali, ah? arriba, est? colgado de su tel?fono.
fr
Regarde le petit Scali l?-haut, il est pendu ? son t?l?phone.
en
Look at little Scali up there-see how he's hanging on to his phone!'
eu
-Zer da Scali?
es
-?Qu? es Scali?
fr
-Qu'est-ce qu'il est, Scali ?
en
'That chap Scali, what is he exactly?
eu
Italiarra?
es
?Italiano?
fr
Italien ?
en
An Italian?'
eu
-Bai, nik uste.
es
-Creo.
fr
-Je crois.
en
'I believe so.'
eu
-Espainiarra izan litekek, begiraiok.
es
-Podr?a ser espa?ol. M?ralo.
fr
-Il pourrait ?tre espagnol, regarde-le.
en
'He might be Spanish.' 'Look at his mug I'
eu
Izan ere, Scaliren begitarte apur bat mulatoa ohikoa zen mendebaleko Mediterraneo osoan.
es
El rostro un poco mulato de Scali era com?n en efecto a todo el Mediterr?neo occidental.
fr
Le visage un peu mul?tre de Scali ?tait en effet commun ? toute la M?diterran?e occidentale.
en
Scali 's face had the somewhat mulatto cast characteristic of the peoples of the western Mediterranean,
eu
-Begira ezak, asaldatua zegok guztiz.
es
-?M?ralo, se agita!
fr
-Regarde, s'il se d?m?ne !
en
'You've only got to see the state he's in!'
eu
-Zerbait ez zebilek ondo, zerbait ez zebilek ondo...
es
-Las cosas no andan bien, las cosas no andan bien...
fr
-?a va pas bien, ?a va pas bien... Moi, je te dis...
en
'Things are looking grim-there's no getting round it.'
eu
Biak heriotzaz mesfidatu izan balira bezala, ahopean jarraitu zuten eztabaidan.
es
Como si los dos hubieran desconfiado de la muerte, la discusi?n continuaba en tono solapado.
fr
Comme si tous deux se fussent m?fi?s de la mort, la discussion continuait ? voix sournoise.
en
The conversation went on in undertones, as if both men were fearing death might overhear them.
eu
Ministerioak ohartarazi berri zion Scaliri bi ehiza-hegazkin espaniarrak eta nazioarteko abiazioko bi multiplazak gudurako ezgai utzi zituela zazpi Fiat-ez osatutako eskuadrilla batek.
es
El Ministerio acababa de prevenir a Scali que los dos aviones de caza espa?oles y los dos multiplazas de la aviaci?n internacional hab?an sido puestos fuera de combate por una escuadrilla de siete Fiat.
fr
Le minist?re venait de pr?venir Scali que les deux avions de chasse espagnols et les deux multiplaces de l'aviation internationale avaient ?t? mis hors de combat par une escadrille de sept Fiat.
en
The Ministry had just advised Scali that two Spanish pursuit planes and two adapted bombing planes of the International Flight had been knocked out by a squadron of seven Fiats.
eu
Multiplazetako bat lerro errepublikanoen barruan erori zen, eta bestea, nahiko kaltetuta, itzultzen saiatzen ari zen.
es
Uno de los multiplazas hab?a ca?do en las l?neas republicanas; el otro, maltrecho, intentaba regresar.
fr
L'un des multiplaces ?tait tomb? dans les lignes r?publicaines, l'autre, touch?, tentait de rentrer.
en
One of the bombers had crashed behind the Republican lines; the other was only slightly damaged and trying to return.
eu
Scali, kalparra ia kizkurtua alde guztietatik, lasterka jaitsi zen Sembranorenera. Magnin-ek, "nagusiak", nazioarteko abiazioan buru egiten zuen;
es
Scali, con el cabello muy alborotado, hab?a bajado corriendo a casa de Sembrano. Magnin, "el patr?n", dirig?a la aviaci?n internacional;
fr
Scali, ses cheveux presque cr?pus dans tous les sens, ?tait descendu au pas de course chez Sembrano.
en
Scali raced downstairs to Sembrano's office, his fuzzy hair blowing in all directions. Magnin, 'the boss', was in command of the International Air Force.
eu
Sembranok, aldiz, airedromo zibilean eta guda-hegazkin bihurtutako lineako hegazkinetan.
es
Sembrano, el aer?dromo civil y los aviones de l?nea transformados en aviones de combate;
fr
Magnin, " le patron ", commandait l'aviation internationale, Sembrano l'a?rodrome civil et les avions de ligne transform?s en avions de combat ;
en
Sembrano was in charge of the civil aerodrome and the airline machines converted into war-planes.
eu
Sembranok Voltaire gazte zintzo baten antza zuen.
es
Sembrano se parec?a a un Voltaire joven y bueno.
fr
Sembrano ressemblait ? un Voltaire jeune et bon.
en
He had a look of Voltaire-but a younger, more amiable edition of the sage.
eu
Madrilgo aireportuetako hegazkin militar zaharrez lagundurik, Gobernuak linea espainiarretarako erositako Douglas berriek txarrenean ere borroka egin zezaketen guda-hegazkin italiarren kontra.
es
Ayudados por los viejos aviones militares de los campos de Madrid, los Douglas nuevos de las l?neas espa?olas, comprados por el Gobierno, pod?an en rigor aceptar el combate contra los aviones de guerra italianos.
fr
Aid?s par les vieux avions militaires des champs de Madrid, les Douglas neufs des lignes espagnoles, achet?s par le Gouvernement, pouvaient ? la rigueur accepter le combat contre les avions de guerre italiens.
en
Reinforced by old army planes from the Madrid aerodromes, the new Douglases bought by the Government from the Spanish airlines could, if necessary, tackle the Italian war-planes.
eu
Hasieran, behinik behin...
es
Provisionalmente...
fr
Provisoirement...
en
For the present, anyhow ...
eu
Behealdean, "pelikano"en zurrumurrua isildu zen bat-batean13;
es
Abajo, decay? de pronto el rumor de los "pel?canos":
fr
En bas.
en
Suddenly the hum of conversation ceased abruptly.
eu
ez zen, ordea, motor hotsik, ez inolako dei sirenarik.
es
sin embargo, ni el menor ruido de motor, ninguna sirena de auxilio.
fr
la rumeur des " p?licans " retomba tout ? coup :
en
No siren could be heard, nor the droning of an engine, but all the 'Pelicans' were pointing at some object in the distance.
eu
Baina pelikanoek zerbait erakusten zioten elkarri, besoa luzatuz:
es
Pero los pel?canos se mostraban algo con el brazo extendido:
fr
pourtant, pas le moindre bruit de moteur, aucune sir?ne d'appel.
en
One of the bombing planes, both engines shut off, was skimming a hill-top, coming down to the landing-ground.
eu
muinoetako batean lur-lurrean, multiplazetako bat, bi motorrak geldirik.
es
a ras de una de las colinas, uno de los multiplazas con los dos motores parados.
fr
Mais les p?licans se montraient quelque chose du bras tendu :
en
In the harsh light of early afternoon the sallow coloured expanse looked lifeless as the surface of a dead planet;
eu
Arratsaldeko ordu biek Mauritaniako bakartasunaren itxuraz hornitutako pista harea-kolorekoaren gainetik, hegazkina karlinga lurretik irristatuz zetorren isilik, lagun bizi edo hilez beteta.
es
Por encima del campo color de arena al que daban las dos de la tarde una soledad de Mauritania, resbalaba en silencio la carlinga llena de camaradas vivos o muertos.
fr
au ras de l'une des collines, l'un des multiplaces, les deux moteurs coup?s.
en
close above it the cockpit, with its freight of dead and living comrades, was gliding silent as a dream.
eu
-Muinoa! -esan zuen Sembranok.
es
-?La colina! -dijo Sembrano.
fr
-Le coteau ! dit Sembrano.
en
'The ridge!' Sembrano shouted. 'The ridge!'
eu
-Darras lineako pilotua duk-erantzun zuen Scalik, hatz erakuslez sudur punta gora zeramala.
es
-Darras es piloto de l?nea-respondi?; Scali, resping?ndose la nariz con el ?ndice.
fr
-Darras est pilote de ligne, r?pondit Scali, retroussant son nez de l'index.
en
'Darras is an airline pilot,' Scali replied, cocking his nose-tip with his forefinger.
eu
-Muinoa-errepikatu zuen Sembranok-, muinoa...
es
-?La colina!,-repet?a Sembrano-. ?La colina!
fr
-Le coteau, r?p?ta Sembrano, le coteau...
en
'The ridge!' Sembrano cried again.
eu
Hegazkinak gainetik jauzi egin zuen, zaldi batek bezala.
es
El avi?n acababa de saltar encima, como un caballo.
fr
L'avion venait de sauter par-dessus, comme un cheval. Il commen?ait ? tourner autour du champ.
en
But the plane had just bucked over it, like a horse, and was beginning to circle the field.
eu
Pistaren inguruan biraka hasi zen.
es
Empezaba a dar vueltas alrededor del campo.
fr
En bas, pas un morceau de glace ne sonnait dans un verre ;
en
Down in the mess, everyone held his breath, listening for a shout;
eu
Behean, edalontzietako izotz puskek ere ez zuten hotsik ateratzen;
es
Abajo, ni siquiera un pedazo de hielo sonaba en un vaso;
fr
tous guettaient des cris.
en
not a scrap of ice tinkled in the wine-glasses.
eu
garrasiak eztarrian loturik zeuzkaten guztiek.
es
todos acechaban gritos.
fr
-Le capotage, reprit Scali. S?rement il n'a plus de pneus...
en
'Look, his tyres are cut to shreds!' Scali exclaimed.
eu
-Muturrez joko dik lurra-gehitu zuen Scalik-.
es
-El capotaje-continu? Scali-.
fr
Celui-ci toucha terre, s'infl?chit, accrocha l'extr?mit? d'un plan et cela sans capoter.
en
Then it touched earth, tilted, scraped a wing-tip, and halted at a slant, but without turning over.
eu
Ziur aski ez dik gurpilik izango...
es
De seguro que no tiene neum?ticos...
fr
Les p?licans couraient en criant autour de la carlingue ferm?e.
en
All the Pelicans rushed up, shouting, round the hermetically closed cockpit.
eu
Bere beso txikiak dantzan zerabiltzan, hegazkinari lagundu nahi izan balio bezala.
es
Agitaba sus brazos cortos como si hubiera querido auxiliar al avi?n.
fr
Pol, un berlingot arr?t? dans la gorge, regardait la porte de l'avion, qui ne se levait pas.
en
Pol, a lump of toffee sticking in his throat, stared at the hatch, which showed no sign of rising.
