Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Segi eta ekar iezadazue L'Humanit?.
es
-Que vayan a buscarme el Huma.
fr
-Qu'on aille me chercher l'Huma.
en
'Get me a copy of The Worker!
eu
Gero isildu egin zen, ohatila iritsi arte.
es
Luego call? nuevamente hasta llegar a la camilla.
fr
Puis se tut de nouveau jusqu'au brancard.
en
And relapsed into silence till the stretcher came.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
KE MORDO BAT agertu zen Sierrako gailurrean.
es
Una peque?a humareda redonda apareci? sobre la cresta de la Sierra.
fr
Une petite fum?e ronde parut au-dessus de la cr?te de la Sierra.
en
A puff of smoke drifted up from the crest of the Sierra.
eu
Edalontziek dar-dar egin zuten, eta haien koilaratxoen txilin hotsa entzun zen eztanda burrunbatsutik segundo hamarren batera:
es
Se estremecieron los vasos y se oy? el repicar de las cucharillas una d?cima de segundo despu?s de la estruendosa explosi?n:
fr
Les verres tressaut?rent, les sonneries de leurs petites cuillers perceptibles ? un dixi?me de seconde de l'explosion fracassante :
en
The glasses shivered, the tinkle of the tea-spoons in them followed the Crash of the explosion by the tenth of a second.
eu
lehenbiziko obusa kale muturrean eroria zen.
es
el primer ob?s hab?a ca?do en la esquina.
fr
le premier obus ?tait tomb? ? l'extr?mit? de la rue.
en
The first shell had fallen, at the far end of the street.
eu
Gero, teila bat amildu zen teilatutik mahai baten gainera, edalontziak biraka hasi ziren, pauso presati batzuen hotsa zabaldu zen eguerdiko eguzkipean:
es
Despu?s se desmoron? una teja sobre la mesa, rodaron los vasos, el ruido de pasos que corren subi? en el sol de mediod?a:
fr
Puis une tuile d?gringola du toit sur une table, les verres roul?rent, un pi?tinement de pas qui courent monta dans le soleil de midi :
en
A tile came slithering down the roof on to a table, the glasses tumbled off, a pit-a-pat of running feet drummed on the bright air of noon.
eu
bigarren obusa kale erdian edo erori zen.
es
el segundo ob?s debi? de haber ca?do en la mitad de la calle.
fr
le second obus avait d? tomber ? la moiti? de la rue.
en
Evidently the second shell had landed half-way down the street.
eu
Nekazari armatuak kafetegian sartu ziren oldarka, hitza urduria baina begiak erne.
es
Los campesinos armados irrumpieron en la sala del caf?, la palabra precipitada pero los ojos a la espera.
fr
Les paysans arm?s s'engouffr?rent dans la salle du caf?, la parole pr?cipit?e mais les yeux en attente.
en
All the peasants crowded into the cafe rifle in hand, chattering volubly, but with steady, watchful eyes.
eu
Hirugarren obusarekin (handik hamar metrora), leihoetako beira handiek burmuinen gisan lehertu eta salto egin zuten gizonen aurpegietara-hormari itsatsita zeuden, kartutxoak gerrian, geldi-geldirik.
es
Al tercer ob?s (a diez metros), los grandes vidrios que estallaron como arcos saltaron en la cara de los hombres con cartucheras-pegados a la pared, paralizados.
fr
Au troisi?me obus (? dix m?tres), les grandes vitres crev?es comme des cerveaux saut?rent ? la figure des hommes aux ceintures de cartouches,-coll?s au mur. paralys?s.
en
At the third shell-only ten yards away-all the window-panes caved in, volleying splintered glass at the faces of the men in bandoliers who were lining the back wall, incapable of movement.
eu
Beira puska bat ttanttaz zikindutako film baten afixan sartu zen zorrotz.
es
Un fragmento de vidrio estaba incrustado en el anuncio del cinemat?grafo, manchado de gotitas.
fr
Un fragment de vitre ?tait plant? dans l'affiche du cin?ma, tach?e de gouttelettes.
en
A sliver of glass impaled the cinema poster spattered with tiny wine-drops.
eu
Beste eztanda bat.
es
Otra explosi?n.
fr
Une autre explosion.
en
Another crash.
eu
Beste bat, askoz ere urrunago, ezker aldean, aldi honetan:
es
Otra m?s, mucho m?s lejos, esta vez a la izquierda:
fr
Une autre encore, beaucoup plus loin, sur la gauche, cette fois :
en
Then, another, much farther off, on the left this time.
eu
herria garrasiz betea zegoen orain...
es
el pueblo estaba ahora lleno de gritos...
fr
le village ?tait maintenant plein de cris...
en
Now everyone in the village seemed to be shouting at once.
eu
Manuelek intxaur bat zeukan eskuan.
es
Manuel ten?a una nuez en la mano.
fr
Manuel tenait une noix ? la main.
en
Manuel had a walnut in his hand;
eu
Bi hatzen artean altxatu zuen burutik gora.
es
La levant? entre dos dedos por encima de la cabeza.
fr
Il la leva entre deux doigts au-dessus de sa t?te.
en
held it up above his head, between two fingers.
eu
Beste obus batek eztanda, hurbilago.
es
Otro ob?s explot?, m?s cerca.
fr
Un autre obus explosa, plus pr?s.
en
Another bomb exploded, nearer.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Manuelek, intxaur zabaldua erakusten zuela (hatzen artean kraskatua zuen).
es
-Gracias-dijo Manuel, mostrando la nuez abierta (la hab?a roto ?l mismo entre sus dedos).
fr
-Merci, dit Manuel, montrant la noix ouverte (il l'avait cass?e lui-m?me entre ses doigs).
en
'Thanks,' Manuel said, and exhibited his walnut, broken in pieces. (He had cracked it with his fingers.)
eu
-Aizue-galdetu zuen nekazari batek isilka-, zer egin behar da obusak ez erakartzeko?
es
Un campesino pregunt? en voz baja:-Para no atraer los obuses, ?qu? hay que hacer?
fr
-Ben quoi, demanda un paysan ? voix basse, pour ne pas attirer les obus, qu'est-ce qu'on fait ?
en
A peasant asked in a low tone: 'Eh, but what may a man do to keep them shells from coming this way?'
eu
Erantzunik ez.
es
Nadie contest?.
fr
Nul ne r?pondit.
en
No one replied.
eu
Ramos tren blindatuan zegoen.
es
Ramos estaba en el tren blindado.
fr
Ramos ?tait au train blind?.
en
Ramos was with the armoured train.
eu
Haiek, ordea, han barruan segitzen zuten, hormatik aldenduz, hormara itzuliz, hurrengo obusaren zain.
es
Ellos permanec?an all?, apart?ndose de la pared, y volviendo a ella, esperando el pr?ximo ob?s.
fr
Ils restaient l?, s'?cartant du mur, y revenant, attendant le prochain obus.
en
All stayed on, sometimes moving away from the wall, but always coming back to it, waiting for the next shell.
eu
-Ez duk zentzu onekoa hemen egiten ari garena-esan zuen Barcak tarrapataka-.
es
-No tiene ning?n sentido quedarse-dijo la voz precipitada del padre Barca-.
fr
-?a n'a pas de bon sens ce qu'on fait l?, dit la voix pr?cipit?e du p?re Barca. Si on reste l?...
en
'There ain't no sense in what we're doin' here.' Old Barca's jerky voice broke the silence.
eu
erotu egingo gaituk...
es
nos volveremos locos...
fr
on va... devenir fous...
en
'If we stay in here, we'll all go dippy.
eu
Eraso behar zieagu!
es
Tenemos que salir a buscarlos.
fr
Faut leur rentrer dedans.
en
Better go and have a whack at them, says I.'
eu
Manuelek aztertu egin zuen:
es
Manuel lo examin?.
fr
Manuel l'examina : il n'avait pas confiance dans le ton de sa voix.
en
Manuel looked at him intently, wondering if the man were in earnest.
eu
ez zen fio haren ahotsaren doinuarekin.
es
No ten?a confianza en el tono de su voz.
fr
-Il y a des camions sur place, dit-il.
en
'Well, there's lorries on the square,' he said.
eu
-Badakik gidatzen?
es
-?Sabes conducir?
fr
-Tu sais conduire ?
en
'Know how to drive 'em?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-Kamioi handi bat?
es
-?Un cami?n grande?
fr
-Un gros camion ?
en
'Big lorries?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-oihu egin zuen Barcak.
es
-exclam? Barca.
fr
-Les potes ! gueula Barca.
en
'Oh, boys!' Barca yelled.
eu
Eztanda batek lurrera bota zituen denak:
es
Tal fue la explosi?n que hubo que todos se echaron al suelo;
fr
Une explosion telle que tous se pr?cipit?rent sur le carreau :
en
Such was the shock of the explosion that all the peasants flung themselves on the floor.
eu
jaiki zirelarik, kafetegiaren pareko etxea fatxadarik gabe zegoen.
es
Las vigas de la construcci?n, lentas, se desmoronaban en el vac?o.
fr
quand ils se relev?rent, la maison oppos?e au caf? avait perdu sa fa?ade.
en
When they rose, the house in front had lost its front wall, and the rafters were tumbling down belatedly, like spilt matches.
eu
Armazoiaren zutabeak erortzen ziren, geldiro, hutsaren gainera, telefono bat joka ari zen.
es
Sonaba un tel?fono.
fr
Les poutres de la charpente, en retard, d?gringolaient sur le vide, un t?l?phone sonnait.
en
Forlornly, a telephone was tinkling above the void.
eu
-Herrian bazeudek kamioiak-errepikatu zuen Barcak-.
es
-Hay camiones-dijo Barca-.
fr
-Y a des camions, reprit Barca.
en
'There's lorries yonder,' Barca continued.
eu
Goazen gora, hesteak aterako zizkieagu!
es
Vamos y terminemos con ellos.
fr
On y monte, on va leur casser la gueule ! Aussit?t, tous ? la fois :
en
'Let's climb in and have a whack at the bastards.'
eu
Berehala, denak batera:
es
Todos gritaron a la vez:
fr
-Tr?s bien.
en
All began speaking at once.
eu
-Oso ondo. -Larrua kenduko zigutek denoi. -Ez zigutek agindurik eman! -Putakumeen putzen jaungoikoa!
es
-?Muy bien! -Nos haremos matar. -?No hay ?rdenes! -?Hijos de puta!
fr
-On va tous se faire descendre. -Y a pas d'ordres ! -Bon Dieu de vaches de fils de putains !
en
'Good for you!' 'Nay, we'll get our heads blown off.' 'We ain't got no orders.' 'Put a jerk into it, you sons of bitches!' 'Want orders, do you?
eu
-Hauexek dituk aginduak:
es
-Te estamos dando ?rdenes:
fr
-On t'en donne des ordres :
en
Well the order is:
eu
segi kamioietara, deiadarka ibili beharrean.
es
subamos a los camiones en vez de protestar.
fr
va aux camions, au lieu de gueuler !
en
"Shut your traps and get into them blinkin' lorries.'' '
eu
Manuel eta Barca lasterka irten ziren.
es
Manuel y Barca hab?an salido corriendo.
fr
Manuel et Barca ?taient sortis en courant.
en
Manuel and Barca had run outside.
eu
Eta ia beste guztiak ere bai haien atzetik.
es
Casi todos corrieron detr?s de ellos.
fr
Presque tous coururent derri?re eux.
en
Most of the others followed them.
eu
Zernahi, han barruan gelditu baino lehenago.
es
Era mejor que quedarse all?.
fr
Tout valait mieux que de rester l?.
en
Anything was better than staying where they were.
eu
Obusak han-hemenka.
es
Segu?an los obuses.
fr
Encore des obus.
en
More shells were falling.
eu
Urrutixeago, lehen unean irten ez ziren gizonak, hausnarketan sinesten zutenak.
es
Un poco m?s lejos, los rezagados, los que cre?an en la reflexi?n.
fr
Un peu plus loin, les tra?nards, ceux qui croyaient ? la r?flexion.
en
A little behind them were the laggards-the look-before-you-leap men.
eu
Hogeita hamar bat gizon igo ziren kamioira.
es
Una treintena de hombres trep? al cami?n.
fr
Une trentaine d'hommes grimp?rent dans le camion.
en
Thirty peasants clambered into a lorry.
eu
Obusak herriaren ingurumarian erortzen ziren.
es
Los obuses ca?an en las inmediaciones del pueblo.
fr
Les obus tombaient aux abords du village.
en
It struck Barca that while of course the fascist artillery could see the village, they could not see what was going on in it.
eu
Barca ohartu zen artillero faxistek herria ikusten zutela, baina ez bertan zer gertatzen zen (hegazkinik ez zeruan, oraingoz).
es
Barca comprendi? que los artilleros fascistas ve?an el pueblo, pero no lo que pasaba en ?l (por el momento, no hab?a aviones en el aire).
fr
Barca prit conscience que les artilleurs fascistes voyaient le village, mais non ce qui s'y passait (il n'y avait pas d'avions en l'air, pour le moment).
en
For the moment, no planes were up.
eu
Kamioia abian ipini zen, zibilez kargaturik; Internazionala kantatuz zihoazen enbragearen zarataren gainetik, fusilak astintzen zituztela.
es
Cargado de civiles que cantaban la Internacional blandiendo fusiles por encima del ruido del embrague, arranc? el cami?n.
fr
Charg? de civils qui chantaient l'Internationale en brandissant des fusils au-dessus du chahut d'embrayage, le camion d?marra.
en
Laden with villagers singing the 'International' and brandishing their rifles above the racket of the changing gears, the lorry gathered speed.
aurrekoa | 237 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus