Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Zerbait egiteko aprobetxatuko ditik.
es
Podr?an servirle.
fr
Elle peut s'en faire quelque chose.
en
'She'll find some use for them.'
eu
Mutil alai ile-kizkur oilar samar hura fidatzekoa iruditzen zitzaien nekazariei, nahiz txantxetan edo serio ari zen behin ere ondo jakin ez.
es
Era un muchach?n jovial y rizado, bastante gallo de pueblo, que inspiraba confianza a los campesinos. Pero no sab?an a ciencia cierta si bromeaba o no.
fr
Ce grand gar?on jovial et fris?, assez coq de village, inspirait confiance aux paysans.
en
The big, good-humoured young man with the curly hair inspired the peasants with confidence.
eu
-Hau, hau nire emaztearentzat?
es
-?Esto, a mi mujer?
fr
Mais ils ne savaient jamais trop bien s'il plaisantait ou non.
en
But, just now-how could they be sure he wasn't joking?
eu
Zeukan indar guztiarekin, nekazariak urre harizko meza-jantziak ondo bildu eta trokan behera bota zituen.
es
Con toda su fuerza, el campesino tir? el paquete por la barranca.
fr
-?a. ?a sur ma femme ? De toute sa force, le paysan envoya le paquet dor? dans le ravin.
en
'My wife wear that there thing?' Disgustedly the peasant flung the glittering roll of fabric into the ravine.
eu
Etsaien metrailadoreak tiroka hasi ziren, beren hots zorrotzarekin.
es
Las ametralladoras enemigas comenzaron a tirar, con su ruido preciso.
fr
Les mitrailleuses ennemies commenc?rent ? tirer, avec leur bruit pr?cis.
en
The enemy machine-guns opened fire, in punctual, measured cadence.
eu
Lehenbiziko kamioia derrapatu egin zen bira laurdena eginez, gizonak lurrera bota zituen saski batetik bezala eta erori egin zen albo baten gainean.
es
El primer cami?n patin?, dio casi media vuelta, volc? a sus hombres como una cesta, cay?.
fr
Le premier camion patina, fit un quart de cercle, versa ses hommes comme un panier, s'abattit.
en
The lorry in front skidded, swung round and toppled over, spilling its human freight like apples from a basket.
eu
Hilik edo zauriturik ez zeudenek tiro egiten zuten, atzealdean babesturik.
es
Los que no estaban muertos ni heridos tiraban, refugiados detr?s.
fr
Ceux qui n'?taient ni morts ni bless?s tiraient, r?fugi?s derri?re.
en
Such as were not killed or wounded took cover behind it and began firing.
eu
Treneko gizonek prismatiko handiak eta ile xerlo kizkurrak baino ez zizkioten ikusten Ramosi;
es
Los hombres del tren s?lo ve?an de Ramos sus grandes prism?ticos y sus mechones rizados;
fr
Les hommes du train ne voyaient plus de Ramos que ses grosses jumelles et ses m?ches fris?es ;
en
All that the men in the armoured train could make out of Ramos was his curly hair and bulky field-glasses.
eu
haien irratian, kantu andaluziar bat kantatzen zuen norbaitek, eta pinu erauzien erretxinak hilkutxa-usaina zabaltzen zuen metrailadoreen astinduekin-edo dar-dar egiten zuen airean.
es
en la radio, alguien cantaba un canto andaluz, y la resma de los pinos arrancados llenaba con su olor a f?retro el aire que se estremec?a como si lo agitaran las ametralladoras.
fr
? leur radio, quelqu'un chantait un chant andalou, et la r?sine des pins arrach?s emplissait de son odeur de cercueil l'air qui tremblait comme s'il e?t ?t? secou? par les mitrailleuses.
en
On their radio, someone was singing an Andalusian song. A coffin-like scent of resin from the uprooted pines filled the warm air, which throbbed as if it were being churned up by the machine-guns.
eu
Jausitako kamioiaren bi aldeetan, olibondoak zeuden. Miliziano bat, bi...
es
De uno y otro lado del cami?n derribado hab?a olivos, uno, dos...
fr
Des deux c?t?s du camion renvers?, il y avait des oliviers.
en
There were olive-trees on each side of the wrecked lorries.
eu
banan-banan bota zituzten metrailadoreek.
es
cinco milicianos corrieron hacia los ?rboles, cayeron uno tras otro.
fr
cinq miliciens quitt?rent le camion renvers?, coururent vers les arbres, tomb?rent l'un apr?s l'autre.
en
Some milicianos ran out from behind it towards the trees; they fell one after the other.
eu
Kamioi eroriak traba egiten zuen bidean, eta atzekoak geldirik zeuden, pasatu ezinik.
es
Como el cami?n obstru?a la carretera, los que lo segu?an se hab?an parado.
fr
Le camion barrant la route, ceux qui le suivaient s'?taient arr?t?s.
en
The road being blocked, the lorries behind halted.
eu
-Lurrari lotuta aurrera egin behar-esan zuen Salazarrek-, lurreko gorabeherak aprobetxatu...
es
-Si los muchachos se acostaran-dijo Salazar-, el terreno es utilizable...
fr
-Si seulement les gars se couchaient, dit Salazar, le terrain est utilisable...
en
If only the boys would lie down!' Salazar exclaimed.
eu
-Pikutara aginduak:
es
-Tanto peor para las ?rdenes:
fr
-Tant pis pour les ordres :
en
'There's cover if they knew how to use it.'
eu
segi trenera eta agindu tiro egiteko.
es
sube al tren y manda disparar.
fr
file au train et fais tirer.
en
To hell with orders I Get back to the train and open fire.
eu
Salazar korrika joan zen, militar itxuran, bere bota bikainek enbarazu egiten bazioten ere.
es
Salazar corri?, marcial e incomodado por sus soberbias botas.
fr
Salazar court, martial et g?n? par ses superbes bottes.
en
Salazar ran back, a martial figure, somewhat hampered by his gorgeous riding boots.
eu
Milizianoak aurrera egin ezinik zeudenez, Ramosek beldurrik ez bere aldekoei tiro egiteko.
es
Ahora los milicianos no pod?an avanzar. Ramos no corr?a el peligro de tirar sobre ellos.
fr
Maintenant, les miliciens ne pouvant plus avancer, Ramos ne risquait plus de tirer sur eux.
en
As the milicianos could no longer advance, Ramos ran the risk of firing on them.
eu
Aukera bakarra ehunen artetik, ordea, etsaien metrailadoreak jotzeko, non zeuden ez zekien eta...
es
Hab?a una posibilidad sobre cien de que tocara las ametralladoras enemigas, cuya posici?n ignoraba...
fr
Il y avait une chance sur cent qu'il touch?t les mitrailleuses ennemies, dont il ignorait la position...
en
But he had only once chance in a hundred of hitting the enemy machine-guns, for he had no idea of their location.
eu
Bazter-trenbide batean, merkantzia-bagoi batzuek "gora greba" idatzita zuten oraindik.
es
En un apartadero, vagones de mercanc?as llevaban a?n la inscripci?n: "Viva la huelga".
fr
Sur une voie de garage, des wagons de marchandises portaient encore l'inscription : " Vive la gr?ve.
en
On a siding were some goods trucks still bearing the inscription: Good Luck to the Strikers.
eu
Tren blindatua tuneletik irten zen, mehatxagarri eta itsu.
es
El tren blindado sali? de su t?nel, amenazador y ciego.
fr
" Le train blind? sortit de son tunnel, mena?ant et aveugle.
en
The armoured train crept out of the tunnel, menacing but and.
eu
Ramos berriz ere konturatu zen tren blindatu bat kanoi bat eta metrailadore batzuk baizik ez dela.
es
Ramos tuvo una vez m?s conciencia de que un tren blindado no es sino un ca??n y algunas ametralladoras.
fr
Ramos prit une fois de plus conscience qu'un train blind?, ce n'est qu'un canon et quelques mitrailleuses.
en
Once again Ramos was conscious that all an armoured train amounts to is one field-gun and a few machine-guns.
eu
KAMIOIAREN ATZETIK, gizonek hotsak zetozen aldera desarratzen zuten.
es
Detr?s del ca??n, los hombres tiraban contra los ruidos.
fr
Derri?re le camion, les hommes tiraient sur des sons.
en
The men behind the lorry were aiming at the place from which the noise of firing came.
eu
Ulertzen hasiak ziren gerran hurbiltzea gudukatzea baino garrantzitsuagoa eta zailagoa zela;
es
Empezaban a comprender que en la guerra, acercarse es m?s importante, m?s dif?cil que combatir;
fr
Ils commen?aient ? comprendre qu'? la guerre, approcher est plus important, plus difficile que combattre ;
en
They were learning that the most important and hardest thing in warfare is not so much tackling the enemy as getting him 'taped';
eu
kontua ez zela elkarrekin indarrak neurtzea, elkar erailtzea baizik.
es
que no se trata de medirse, sino de asesinarse.
fr
qu'il ne s'agit pas de se mesurer, mais de s'assassiner.
en
that it's a matter not so much of man-to-man attack as of cold-blooded slaughter.
eu
Gaur, erailak izatea egokitzen zitzaien.
es
Hoy era a ellos a quienes asesinaban.
fr
Aujourd'hui, c'?tait eux qu'on assassinait.
en
Just now it was they who were being slaughtered.
eu
-Ez tiro egin, ezer ikusten ez baduzue! -oihuka Barcak-.
es
-?No tiren cuando no vean nada! -exclam? Barca-.
fr
-Ne tirez pas, tant que vous ne voyez rien ! cria Barca.
en
'Hold your fire,' Barca shouted, until you see something.
eu
Bestela ez diagu muniziorik izango gainera datozkigunean!
es
?Cuando lleguemos hasta donde est?n, no nos quedar?n municiones!
fr
Ou alors on n'aura plus de munitions quand ils nous arriveront sur la gueule !
en
Else we'll have used up all our ammunition when the bastards attack.'
eu
Nolako gogoa zuten denek faxistak erasotzen ikusteko!
es
?C?mo hubiesen querido ver a los fascistas atacar!
fr
Comme tous eussent voulu voir les fascistes attaquer !
en
Nothing would have suited them better than an attack from the fascists;
eu
Borrokan egin nahi zuten, eta ez gaixoen moduan zain egon!
es
?Combatir, en vez de esta espera de enfermos!
fr
Combattre, au lieu de cette attente de malades !
en
a straight fight rather than this sick suspense-like the ordeal of a doctor's waiting-room.
eu
Miliziano bat aurrera abiatu zen lasterka, baterietarantz:
es
Un miliciano corri? avanzando, hasta las bater?as;
fr
Un milicien courut en avant, vers les batteries :
en
A man ran forward towards the batteries;
eu
zazpigarren pausoa eman orduko, bota egin zuten, olibondoen atzean ezkutatzen saiatzen zirenak bezala.
es
al s?ptimo paso, fue abatido, como los que intentaban apostarse detr?s de los olivos.
fr
au septi?me pas, il fut abattu, comme ceux qui essayaient de se planquer dans les oliviers.
en
at his seventh step he was shot down, as the man who had tried to run to cover behind the olive-trees had been shot down.
eu
-Kanoiek tiro egiten badigute...
es
-Si los ca?ones tiran sobre nosotros...
fr
-Si leurs canons tirent sur nous...
en
'If they turn their field-guns on us . .
eu
-esan zion Manuelek Barcari.
es
-dijo Manuel a Barca.
fr
dit Manuel ? Barca.
en
Manuel remarked to Barca.
eu
Ezinezkoa zen inondik ere, honegatik edo hargatik; bestela, egin egingo zuten.
es
Era sin duda imposible, por una raz?n u otra; de otro modo, lo hubieran hecho.
fr
Sans doute ?tait-ce impossible, pour une raison ou pour une autre ; sinon, c'e?t ?t? fait.
en
Obviously for some reason, this was impracticable otherwise they'd have done it already.
eu
-Kamaradak!
es
-?Camaradas!
fr
-Camarades ! cria une voix de femme.
en
'Comrades ...!' A woman's voice!
eu
-garrasi egin zuen emakume ahots batek.
es
-grit? una voz femenina.
fr
Presque tous se retourn?rent, stup?faits :
en
Almost everyone looked round in amazement.
eu
Ia denak biratu ziren, zur eta lur:
es
Casi todos se volvieron, estupefactos:
fr
une milicienne venait d'arriver.
en
A girl in the militia uniform stood behind them.
eu
neska gazte miliziano bat haiengana iritsia zen.
es
una miliciana acababa de llegar.
fr
car tous lui ?taient reconnaissants d'?tre l?.
en
all were grateful to the girl for having come to join them.
eu
-Leku hau ez dun hiretzako modukoa-esan zion Barcak, asko sinetsi gabe: denek eskertzen zioten-eta han egotea.
es
-No es ?ste un lugar para ti-dijo Barca, sin convicci?n, porque todos le estaban agradecidos de que estuviera all?.
fr
Elle tirait un sac gros et court, bossel? de bo?tes de conserves.
en
She carried a fat, squat handbag, bulging with tinned provisions.
eu
Neskak zorro gizen motz bat zeraman aldean, kontserba-laten formez desitxuratua.
es
Ella sac? una cartera pesada y ancha, atestada de latas de conserva.
fr
-Dis donc, demanda-t-il, comment que t'es venue ?
en
'Say,' Barca asked, 'how did you get here?'
eu
-Esan ezan-galdetu zion Barcak-, nola iritsi haiz?
es
-Dime-le pregunt?-, ?c?mo has llegado?
fr
Elle connaissait le terrain, ses parents ?taient des paysans du village.
en
Her parents, it seemed, were peasants, living in the village;
eu
Neska gazteak ondo ezagutzen zuen parajea, haren gurasoak herriko nekazariak ziren.
es
Conoc?a el terreno, sus padres eran campesinos del pueblo.
fr
quarante m?tres ?taient ? d?couvert.
en
she knew all the footpaths about the hills.
eu
Barcak arretaz begiratu zuen:
es
Barca la miraba atentamente:
fr
-Alors, quoi, on peut passer ?
en
Barca's eyes followed the pointing finger;
eu
berrogei metro zeuden ageri-agerian.
es
hab?a cuarenta metros de terreno descubierto.
fr
dit un milicien.
en
forty yards without cover.
eu
-Orduan, pasatu daiteke? -galdetu zuen miliziano batek.
es
-Entonces qu?-dijo un miliciano-, ?se puede pasar?
fr
-Qui.
en
'Well? Can we get round that way?' a miliciano asked.
eu
-Bai-esan zuen neskak.
es
-S?-dijo la peque?a.
fr
dit la petite.
en
'Sure,' said the girl.
eu
Hamazazpi urte zituen, xarmaz beteak.
es
Ten?a diecisiete a?os, resplandor.
fr
Elle avait dix-sept ans, de l'?clat.
en
In her teens, a good-looker.
eu
-Ez-esan zuen Barcak-.
es
-No-dijo Barca-.
fr
-Non, dit Barca.
en
'No,' Barca said.
eu
Begira ezazue, tarte zabalegia duzue agerian.
es
Mirad, el terreno descubierto es demasiado ancho.
fr
Regardez, le d?couvert est trop large.
en
'See that open patch we'd have to cross?
eu
Larrua kenduko zigutek, babesera baino lehen.
es
All? nos tirotean a todos.
fr
Tous, l?-dedans, on sera descendus.
en
They'd mow us down.'
eu
-Neska iritsi duk ba, zergatik ez gu?
es
-Si ella ha llegado, ?por qu? no llegar?amos nosotros?
fr
-Elle est bien arriv?e, pourquoi pas nous ?
en
'She came that way. Why shouldn't we .
