Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Hik lehenbiziko hamarren buru egingo duk.
es
-T? diriges los seis primeros.
fr
-Toi, tu commandes les dix premiers.
en
'You take command of the first group of ten.
eu
"Kamioiaren eskuinaldean zabalduko gaituk:
es
"Nos desplegamos todos a la derecha de la carretera:
fr
" Nous nous d?ployons tous ? droite de la route :
en
We'll deploy on the right of the road, all of us;
eu
ez dik merezi bitan zatituta gelditzeko arriskua hartzea, kabroi horiek auto blindatu batekin eta auskalo zerekin jaisten badira.
es
no vale la pena arriesgarse a que nos dividan en dos si esos canallas bajan con un auto blindado o Dios sabe qu?.
fr
pas la peine de risquer d'?tre coup?s en deux si ces salauds descendent avec une auto blind?e ou Dieu sait quoi.
en
no use getting cut in two if those swine come down the road in an armoured car or something of the sort.
eu
Eta horrela erasoko guardiengana hurbilduko gaituk.
es
Y eso nos acercar? a los guardias de asalto.
fr
Et ?a nous rapproche des gardes d'assaut.
en
And it will bring us nearer the Assault Guard.
eu
"Hamar lagun, ehun metro.
es
"Diez camaradas, cien metros.
fr
" Dix camarades, cent m?tres.
en
Ten comrades, over a hundred yards.
eu
"Hi, aurrenekoa, segi ba hire hamar lagunekin.
es
"T?, el primero, vete con diez compa?eros.
fr
" Toi, le premier, fous le camp avec tes dix copains.
en
Now, number one, get a move on with your ten mates.
eu
Hemendik hirurehun metrora, gizon bana utzi ezak hamar metrotik hamar metrora.
es
A trescientos metros dejas uno a cada diez metros.
fr
A trois cents m?tres tu en laisses un tous les dix m?tres.
en
When you've gone three hundred yards, leave one man behind every ten yards.
eu
"Ezkerreko taldea aurrera doala ikusten duanean, jo ezak aurrera hik ere.
es
"Cuando veas avanzar el grupo de tu izquierda, avanzas.
fr
" Quand tu verras avancer le groupe ? ta gauche, tu avanceras.
en
When you see the section on your left advancing, you'll advance.
eu
Zerbait okertuz gero, pasa agintea ondoko lagunari, eta atzera egin ezak:
es
Si algo anda mal, pasas el comando a tu vecino, y te repliegas:
fr
Si quelque chose ne va pas, tu passes le commandement ? ton voisin, et tu te rabats :
en
If anything goes wrong, hand over the command to the next man, and run back.
eu
zera aurkituko duk...
es
atr?s encontrar?s...
fr
en arri?re tu trouveras...
en
You'll find, behind you .
eu
Nor?
es
?A qui?n?
fr
Qui ?
en
.' Whom would he find?
eu
Barca beste kamioiak antolatzera bidali nahi zuen Manuelek. Bera?
es
Manuel quer?a enviar a Barca a organizar los dem?s camiones. ?Y ?l mismo?
fr
Manuel voulait envoyer Barca organiser les autres camions. Lui-m?me ?
en
Manuel had thought of sending Barca himself, things being as they were, it was up to him to be in the front line.
eu
Gauzak zeuden bezala, lehenbiziko lerroan egon behar.
es
En esa atm?sfera, deber?a estar en primera l?nea.
fr
Dans cette atmosph?re, il devait ?tre en premi?re ligne.
en
No, there was nothing for it.
eu
Bost axola...
es
Tanto peor...
fr
Tant pis...
en
'. .
eu
-Barca aurkituko duk.
es
-Encontrar?s a Barca.
fr
" Tu trouveras Barca.
en
you'll find Barca.'
eu
Beste bat bidaliko zuen kamioiak antolatzera.
es
Para organizar a los de los camiones, enviar?a a otro.
fr
Pour organiser ceux des camions, il en enverrait un autre.
en
Someone else could be sent to the men in the other lorries.
eu
-Txistu egiten badut, denak atzera Barcarengana.
es
-Si llego a silbar, todos se juntan con Barca.
fr
" Si je siffle, tout le monde se rabat sur Barca.
en
'When I whistle, everyone falls back on Barca.
eu
-Bai.
es
-Entendido.
fr
Compris ?
en
Got it?'
eu
-Garbi zegok.
es
-Explica.
fr
-Compris.
en
'Yes.'
eu
Dena ondo.
es
-Todo anda bien.
fr
" Tout va bien.
en
'No, say it again.' All was going well.
eu
-Mutilak, tren blindatutik tiroka hasi dituk!
es
-?Muchachos, el tren blindado tira!
fr
-Les gars, le train blind? tire !
en
'Look, boys-the armoured train!'
eu
Elkar besarkatzeko gogoa izan zuten denek.
es
Todos tuvieron ganas de abrazarse.
fr
Tous eurent envie de s'embrasser.
en
All felt like kissing each other, for sheer joy.
eu
Trenetik itsuka tirokatzen zuten baterien eta metrailadoreen ustezko kokagunerantz.
es
El tren tiraba al azar al presunto emplazamiento de las bater?as y de las ametralladoras.
fr
Le train tirait au hasard sur l'emplacement pr?sum? des batteries et des mitrailleuses.
en
The train was firing at the presumed emplacements of the batteries and machine-guns-firing blind.
eu
Baina milizianoek, beren kanoiak faxisten kanoiei erantzuten ziela entzunda, hesiturik sentitzeari utzi zioten.
es
Pero los milicianos, al o?r su ca??n responder a los ca?ones fascistas, dejaron de sentirse acorralados.
fr
Mais les miliciens, d'entendre leur canon r?pondre aux canons fascistes, cessaient de se sentir traqu?s.
en
But the milicianos, now they heard their guns answering the fascist guns, had no longer the impression of being cornered.
eu
Zantzo handi batez agurtu zuten denek bigarren kanoikada.
es
Todos saludaron con un gran grito el segundo ca?onazo.
fr
Manuel envoya un communiste pr?venir Ramos, un U.G.T.
en
They greeted the second boom with an ovation.
eu
Manuelek komunista bat bidali zuen Ramosi ohartaraztera, UGTko bat erasoko guardiengana, eta anarkistarik zaharrena beste kamioikoei arestian zer erabaki zuten azaltzera.
es
Manuel mand? a un comunista a prevenir a Ramos, uno de la U. G. T. a los guardias de asalto y al m?s viejo de los anarquistas a explicar a los de los otros camiones lo que acababa de hacerse.
fr
aux gardes d'assaut, et le plus ?g? des anarchistes expliquer ? ceux des autres camions ce qui venait d'?tre fait.
en
man to the Assault Guard; and the oldest of the anarchists to inform the men in the lorries of his plan of campaign.
eu
-Hartu zerbait jateko-esan zien neska gazteak-, zuhurragoa da.
es
-Llevaos comida-dijo la miliciana-, es m?s prudente.
fr
-Emportez ? manger, dit la milicienne, c'est plus prudent.
en
'Take something to eat with you,' said the militia girl.
eu
-Ea mutilak, goazen aurrera!
es
-?Vamos, vamos!
fr
-Allez les gars, grouillons !
en
'Jump to it, lads!'
eu
-Mokadu bat ekarriko dizuet-esan zuen neskak, arduratsu.
es
-Os traer? algo para que com?is-dijo ella, con aire responsable.
fr
-Je vous porterai les casse-cro?te, dit-elle, l'air responsable.
en
'Well, I'll bring you your grub, later on,' she said determinedly.
eu
Milizianoak abiatzen hastearekin batera, Barca korrika joan zen kamioietara.
es
Al mismo tiempo que ellos se iban, Barca corri? hasta los camiones.
fr
En m?me temps qu'ils partaient, Barca courut aux camions.
en
While the others went ahead, Barca ran back to the lorries.
eu
Tiro egiten zieten, baina fusilez.
es
Tiraban sobre ellos, pero con fusiles.
fr
On tirait sur eux, mais avec des fusils.
en
The enemy was still plugging away at them, but now with rifles only.
eu
Bigarren taldea abiatu zen, hirugarrena, gero azkenekoa, Manuelen agindupean.
es
Parti? el segundo grupo, despu?s el tercero, despu?s el ?ltimo, que dirig?a Manuel.
fr
Le second groupe partit, le troisi?me, puis le dernier, que commandait Manuel.
en
The second section started off, the third, and then the last, with Manuel in command.
eu
Olibondo erreskaden ikuspegia garbi ageri zen oso.
es
Las perspectivas desde los olivares eran muy claras.
fr
Les perspectives des rangs d'oliviers ?taient tr?s claires.
en
There was nothing to impede the view along the vistas between the olive-trees.
eu
Arbolen arteko kale geldi handi horietako batean, Barcak milizianoetako bat aurrera egiten ikusi zuen, gero hamar bat, gero ilara luze bat.
es
Por una de esas grandes avenidas inm?viles, Barca vio avanzar a uno de los milicianos, despu?s a una docena, despu?s a una larga fila.
fr
Dans une de ces grandes avenues immobiles, Barca vit avancer un des miliciens, puis une dizaine, puis une longue file.
en
Up one of the spacious, tranquil avenues, Barca saw a miliciano advancing, then ten men, then a long file.
eu
Ez zuen ikusten bostehun metrotik harago;
es
No ve?a a m?s de quinientos metros;
fr
Il ne voyait pas ? plus de cinq cents m?tres ;
en
He could not see beyond five hundred yards, and the long procession covered all his field of view;
eu
ilarak haren begiradaren eremua bete zuen, begi bistako baso guztia hartu zuen, kanoien mailukada-erritmoan aurrera egiten zuela.
es
la fila llen? su campo visual, ocup? todo el bosque visible, avanzando en medio del ritmo martillador de los ca?ones.
fr
la file emplit le champ de son regard, occupa tout le bois visible, avan?ant au rythme martel? des canons.
en
the whole grove seemed full of men advancing to the thunderous rhythm of the guns.
eu
Barcak arbolen azpian zegoenetik ikusten ez zuen ondoko maldan, erasoko guardiek tiro egiten zuten.
es
En la pendiente vecina, que Barca no ve?a ya desde que estaba bajo los ?rboles, los guardias de asalto tiraban.
fr
Sur la pente voisine, que Barca ne voyait plus depuis qu'il ?tait sous les arbres, les gardes d'assaut tiraient.
en
The Assault Guard were firing on the adjoining hillside, but, now that he was amongst the trees, Barca could see them no longer.
eu
Metrailadore-fusil bat bazeukaten inondik ere, tiro hots mekaniko bat altxatzen baitzen fusil desarren gainetik, geldirik zeuden metrailadore faxistetarantz.
es
Sin duda pose?an un fusil ametrallador, porque un ruido de tiro mec?nico sub?a sobre los tiros de fusil hac?a el de las ametralladoras fascistas, inm?vil.
fr
Sans doute poss?daient-ils un fusil-mitrailleur, car un bruit de tir m?canique montait au-dessus des coups de fusil, vers celui des mitrailleuses fascistes, immobile.
en
Evidently they had a sub-machine-gun, for a mechanical purring linked the ragged rifle-shots and merged with the incessant stutter of the fascist machine-guns.
eu
Milizianoen ilara aurrera zihoan. Faxisten fusilek su egiten zieten, kalte handirik eragin gabe.
es
La l?nea de milicianos avanzaba. Los fusiles de los fascistas tiraban sobre ellos, sin gran eficacia.
fr
La ligne des miliciens avan?ait. Les fusils des fascistes tiraient sur eux, sans grande efficacit?.
en
The line of milicianos kept on advancing, under a rather ineffective rifle-fire from the fascists.
eu
Manuel arineketan hasi zen; ilara osoak jarraitu zion, kurba bat eginez, lokarriak uretan bezala.
es
Manuel apur? el paso; toda la fila lo sigui?, como la curva de un cable en el agua.
fr
Manuel prit le pas de course ; toute la file le suivit, avec une courbe de c?ble dans l'eau.
en
Manuel broke into a double, and all the fine followed suit, like a cable dragged along a river-bed.
eu
Barca ere korrika zihoan, anabasa sutsu batek bultzaturik, hartan murgildurik. Etxe bonbardatuak, kamioi eraitsiak, tren blindatuko kanoia, desordenu infinitu hura nahaspilatzen zitzaizkion berak herria deitzen zuen anabasa hartan, eta orain, dena gorputz bakar batean bildurik, maldan gora zihoan faxisten kanoien aurkako erasoan. Adar moztuak zanpatzen zituzten lasterketan;
es
Barca corri? tambi?n, transportado, hundido en una confusi?n ferviente que llamaba el pueblo-hecho de la aldea bombardeada, de un desorden infinito, de los camiones derribados, del ca??n del tren blindado-y que ahora iban subiendo formando un solo cuerpo, al ataque de los ca?ones fascistas. Aplastaron, corriendo, ramas cortadas:
fr
Barca courait aussi, transport?, plong? dans une confusion fervente qu'il appelait le peuple,-faite du village bombard?, d'un d?sordre infini, des camions renvers?s, du canon du train blind?,-et qui maintenant montait, en un seul corps, ? l'attaque des canons fascistes. Ils ?crasaient en courant des branches coup?es :
en
Now Barca, too, was galloping uphill carried along by the confused fervour of an ideal which he called 'The People', a ferment of emotions worked up by the chaos and confusion of the day, the bombardment of the village, the wreckage of the lorry, gun-shots from the armoured train-and now embodied the little band that like one man was charging up against the trampled fallen branches underfoot;
eu
metrailadoreek, erasoko guardiak iritsi aurretik, olibondo sailari tiro egin zioten.
es
las ametralladoras, antes de la llegada de los guardias de asalto, hab?an tirado contra el olivar.
fr
les mitrailleuses, avant l'arriv?e des gardes d'assaut, avaient tir? sur l'oliveraie.
en
before the advance of the Assault Guards the machine-guns had been trained across the olive grove.
eu
Udako lur idorraren usainak erretxinarena ordezkatzen zuen.
es
El olor de la tierra seca de verano reemplazaba al de la resma.
fr
L'odeur de la s?che terre d'?t? rempla?ait celle de la r?sine.
en
Here the tang of resin gave place to the warm fumes of sun-baked soil.
eu
Balek gaizki moztutako hostoak adarretatik askatu eta erori egiten ziren, udazkeneko hostoen pare;
es
Hojas mal cortadas por el tiro, y que se hab?an ?nicamente separado, ca?an como hojas de oto?o;
fr
Des feuilles mal coup?es par le tir, et qui se d?tachaient seulement, tombaient comme les feuilles d'automne ;
en
On branches grazed by outlets the foliage drooped and faltered, falling leaf by leaf as in an autumn wind.
eu
milizianoen lasterketaren erritmoa kanoiak markatzen zuela zirudien, haren burrunben errepikarekin. Distiratsu ageri zen eguzkitan, eta ia ikusezina, olibondoen itzaletik.
es
los milicianos marchaban al comp?s del ca??n que retronaba una y otra vez al sol casi invisible a la sombra de los olivos.
fr
la course des miliciens apparaissait scand?e toujours par le canon, tour ? tour ?clatante dans le soleil et presque invisible dans l'ombre des oliviers.
en
And, to the incessant rhythm of the guns, the c group raced upward, upward, showed up and disappeared, now flashing through tracts of sunlight, now all but invisible in shadows of the grove.
eu
Barcak metrailadore-fusilaren tiroak eta tren blindatuko kanoiarenak entzuten zituen eta zerbaiten zantzuak zirela iruditzen:
es
Barca escuchaba el fusil ametrallador y el ca??n del tren blindado como presagios:
fr
Barca ?coutait le fusil-mitrailleur et le canon du train blind? comme des pr?sages :
en
The firing from the armoured train and the submachine-gun sounded in Barca's ears the promise of a new world;
eu
mahastiak sekula ez zizkieten itzuliko landatu zituztenei.
es
no les devolver?an las vi?as a los que las hab?an plantado.
fr
on ne reprendrait plus les vignes ? ceux qui les avaient plant?es.
en
never again would the vineyards be wrested from the men who planted them.
eu
Hogei metroko tarte bat zeharkatu behar zuten batere babesgunerik gabe.
es
Ten?an que atravesar veinte metros de terreno descubierto.
fr
Ils allaient avoir ? traverser vingt m?tres de terrain d?couvert.
en
They had twenty yards of open ground to cross.
eu
Olibondoen artetik irten orduko, faxistek beren metrailadoreetako bat biratu zuten.
es
No bien abandonaran el olivar, los fascistas volver?an contra ellos una de las ametralladoras.
fr
Au moment o? ils quittaient l'oliveraie, les fascistes tourn?rent une de leurs mitrailleuses.
en
The moment they came out of the olive grove, the fascists turned one of their machine-guns on them.
eu
Balek airea ziztatzen zuten Barcaren inguruan liztor hotsa ateraz.
es
Las balas cortaban el aire en torno de Barca como ruido de avispas;
fr
Les balles piquaient l'air autour de Barca avec leur bruit de gu?pes.
en
Round Barca the air was alive with bullets buzzing like angry wasps;
eu
Fusiletarantz zihoan korrika, burrunba zorrotzez inguratua, garaitezina.
es
corr?a hacia los fusiles, rodeado de zumbidos puntiagudos, invulnerable.
fr
Il courait vers les fusils, entour? de bourdonnements pointus, invuln?rable.
en
he ran towards the rifles through the shrill steely swarm-invulnerable!
