Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Konturatzen haiz? Tren blindatu bat ziztu bizian Tertzioko lerroetan barneratzen lokomotora arrunt batekin!
es
?Te das cuenta, el tren blindado que se hunde a toda velocidad a trav?s de las l?neas del Tercio con una locomotora ordinaria!
fr
Tu te rends compte, le train blind? qui fonce ? toute vitesse ? travers les lignes du Tercio avec une loco ordinaire !
en
What do you make of that-an armoured train charging full steam through the Tercio lines with an ordinary, unarmoured engine pulling it?
eu
Berrogeita hamar kilometro orduko, ez zekiat zenbat bala jasoko zituen:
es
A cincuenta kil?metros recoge no s? cu?ntas balas:
fr
A cinquante kilom?tres, elle attrape je ne sais combien de balles :
en
Thirty miles out, you couldn't count the bullets that had gone through her guts-and through the driver's too.
eu
ez aipatzea hobe, eta ezta tren gidariaren paraderoa ere.
es
no se habla m?s de ella-del maquinista tampoco-.
fr
on n'en parle plus-du m?canicien non plus.
en
Riddled like a sieve.
eu
Beste tren bat eta beste lokomotora bat-blindatua, aldi hartan-ekarri genitian gauez isil-isilik eta hara pasatu genitian lagunak, Tertzioak artilleria ekarri baino lehen.
es
Nosotros hemos podido venir y traer por la noche, sin que nadie se d? cuenta, otro tren y otra locomotora, blindada esta vez, y pasar all? a los compa?eros antes que el Tercio haya tra?do su artiller?a.
fr
Nous, on a pu venir et s'amener la nuit, en douce, avec un autre train et une autre loco-blind?e, ce coup-l?-et repasser les copains avant que le Tercio ait amen? son artillerie.
en
Well, we managed to slip past at night with another train and engine-armoured this time-and we had the boys entrained before the Tercio had time to bring their guns up.'
eu
-Pepe?
es
-?Pepe?
fr
-Pepe ?
en
'Say, Pepe!'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Bateriak utzi ziok tiro egiteari.
es
-?La bater?a ya no tira!
fr
-Leur batterie ne tire toujours plus !
en
'That battery's still not firing.'
eu
Ramosek, tuneletik kanpo, prismatikoak astintzen zituen, erreboltarien aldean zer gertatzen zen ikusi nahian, itsu batek erantzunak eskuen bidez bilatzen dituen moduan.
es
Ramos, que hab?a salido del t?nel, agitaba sus prism?ticos para ver qu? pasaba en el frente de los rebeldes, como un ciego que trata de comprender con las manos.
fr
Ramos, ressorti du tunnel, agitait sa jumelle pour voir ce qui se passait, chez les rebelles, comme un aveugle cherche ? comprendre avec les mains.
en
Ramos had come out of the tunnel to see how things were going with the rebels;
eu
-Gureak herri aldera zoazak arrapaladan-esan zuen.
es
-Los nuestros se precipitan al pueblo-dijo.
fr
-Les n?tres d?gringolent sur le village, dit-il.
en
he was switching his field-glasses in all directions, like a blind man groping for something with his hands.
eu
Milizianoak atzera zetozen tiroka-gaizki samar-.
es
Los milicianos retroced?an tirando bastante desordenadamente.
fr
Les miliciens reculaient en tiraillant-assez mal.
en
The milicianos were falling back, firing-rather ineffectively-as they did so.
eu
Lubakian desagertu ziren.
es
Desaparecieron en la trinchera.
fr
Ils disparurent dans la tranch?e.
en
They vanished into a cutting.
eu
Haien atzetik, faxistek hirurehun metroko eremu bat zeharkatu behar zuten agerian.
es
Los fascistas deb?an atravesar detr?s de ellos trescientos metros en terreno descubierto.
fr
Les fascistes devaient traverser derri?re eux trois cents m?tres en terrain d?couvert.
en
The fascists following them had three hundred yards of open ground to cross.
eu
Ramosek lokomotarara sartu eta trena aurrerarazi zuen zuhaitzik gabeko tartea ondo ikusi arte. Ezin trena begiztatu, hala ere, bateria faxistetatik.
es
Ramos salt? a la locomotora, hizo avanzar el tren hasta que dominara el espacio sin ?rboles, escondido no obstante de las bater?as fascistas que continuaban tirando.
fr
Ramos sauta dans la locomotive, fit avancer le train jusqu'? ce qu'il domin?t l'espace sans arbres, cach? pourtant de celle des batteries fascistes qui tirait encore.
en
Ramos leapt into the engine-cab, brought the train forward to a point where it had the treeless patch in range-though it could not be seen from the fascist batteries which were still pounding away.
eu
Bateriak tiroka ari ziren berriz ere, eta soldadu faxistek aurrera jotzen zuten mekanikoki, milizianoen nahastearen atzetik.
es
Los fascistas avanzaban mec?nicamente despu?s del desorden de los milicianos.
fr
Les fascistes avan?aient, m?caniques apr?s le d?sordre des miliciens.
en
After the helter-skelter of the militia, the advancing fascists seemed moving like automata.
eu
Treneko metrailatzaileek lanari ekin zioten.
es
Las ametralladoras del tren entraron en juego.
fr
Les mitrailleuses du train entr?rent en jeu.
en
Now the machine-guns on the train spoke for the first time.
eu
Ezkerretik eskuinera, faxistak erortzen hasi ziren, bigun, besoak airean edo ukabilak sabelean.
es
De izquierda a derecha los fascistas empezaron a caer, blandos, los brazos en el aire o los pu?os en el vientre.
fr
De gauche ? droite, les fascistes commenc?rent ? tomber, mous, bras en l'air ou poings au ventre.
en
From left to right the fascists began falling, limply, their arms in air or fists clenched upon their bellies.
eu
Bigarren sailekoek, azken arbolen mugan zalantzan egon ondoren, aurrera egin zuten lasterka, eta eskuinetik ezkerrera erori ziren oraingo honetan:
es
Su segunda oleada, vacilando en el l?mite de los ?ltimos ?rboles, se decidi?, pas? a la carrera y sus hombres esta vez cayeron de derecha a izquierda:
fr
Leur seconde vague, h?sitante ? la lisi?re des derniers arbres, se d?cida, prit le pas de course et ses hommes tomb?rent, de droite ? gauche cette fois :
en
The second wave hesitated at the edge of the clearing, took heart, dashed forward at the double; the hail of bullets mowed them down from right to left.
eu
treneko metrailatzaileak soldadu kaskarrak ziren, baina ezkutuko ehiztari onak.
es
los ametralladores del tren era malos soldados, pero buenos cazadores furtivos.
fr
les mitrailleurs du train ?taient mauvais soldats, mais bons braconniers.
en
The gunners in the train might be poor soldiers, but they were good shots.
eu
Egun hartan lehen aldiz, Ramosek ikusi zuen nola biderkatzen zen lasterketan hiltzen ziren etsaien imintzio bitxia: beso bat airean eta hankak segatuak, jauzi eginez heriotza besarkatu nahi izan balute bezala.
es
Por primera vez en la jornada, Ramos ve?a delante de ?l multiplicarse el adem?n extra?o del enemigo muerto en su carrera, un brazo en el aire y las piernas segadas como si tratara de asir la muerte saltando.
fr
Pour la premi?re fois de la journ?e, Ramos voyait se multiplier devant lui le geste ?trange de l'ennemi tu? dans sa course, un bras en l'air et les jambes fauch?es comme s'il tentait de saisir la mort en sautant.
en
For the first time that day Ramos saw, again and again, that curious caper of a man who is shot while he is running-one arm upraised and his legs doubled under him, as if he were jumping to catch death on the wing.
eu
Hilik edo zauriturik ez zeudenak basora itzultzen saiatzen ziren. Handik ziharduten tiroka treneko metrailadoreen baletatik ihesi joandako faxistek.
es
Los que no hab?an sido alcanzados por las balas trataban de volver al bosque, desde donde tiraban los fascistas que hab?an escapado a las ametralladoras del tren.
fr
Ceux qui n'avaient pas ?t? touch?s tentaient de regagner le bois, d'o? les fascistes ?chapp?s aux mitrailleuses du train tiraient.
en
The fascists who had not been hit ran back into the wood, from which such as had escaped the machine-guns on the train had opened
eu
Eskuinaldetik fusil tiro batzuk zetozen. Beste miliziano batzuk.
es
De la derecha vinieron algunos tiros de fusil. Eran otros milicianos.
fr
De droite vinrent des coups de fusil. C'?taient d'autres miliciens.
en
Shots rang out on the right, where a group of milicianos were posted.
eu
Faxistak atzera zihoazen, basoko arbolen artetik tiro eginez.
es
Los fascistas se replegaban tirando a trav?s del bosque.
fr
Les fascistes se repliaient en tiraillant ? travers le bois.
en
The fascists retreated through the wood, firing as they fell back.
eu
-Buruzagiak zeuzkatek, armak zeuzkatek-zioen Ramosek bere artean, eskua ileen kiribiletan hondoratua-;
es
"Tienen los jefes, tienen las armas-se dec?a Ramos, la mano hundida en sus bucles-, pero no pasan.
fr
" Ils ont les chefs, ils ont les armes, se disait Ramos, la main enfouie dans ses boucles ;
en
'They have officers, and equipment,' Ramos murmured, running his fingers through his curls, 'but I'm damned if they get through.
eu
Halaxe kontua: ez dituk pasatzen.
es
Es un hecho: no pasan".
fr
mais ils ne passent pas.
en
No, they won't get through.'
eu
es
fr
C'est un fait :
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
3
fr
"
en
III
eu
PILOTUAK PROBATZEN JARRAITZEN ZUTEN.
es
El examen de los pilotos continuaba.
fr
CHAPITRE III L'?preuve des pilotes continuait.
en
Under the tranquil summer sky pilots were still being put through their trial flights.
eu
Boluntario bat, jertsea jantzita bero egon arren, Magninengana hurbildu zen udako argitasun lasaian.
es
Un voluntario, que a pesar del calor llevaba un jersey, se acerc? a Magnin en el resplandor tranquilo del verano.
fr
Un volontaire, en chandail malgr? la chaleur, s'approcha de Magnin dans le flamboiement tranquille de l'?t?.
en
A volunteer, wearing a sweater despite the heat, came up to Magnin.
eu
-Schreiner kapitaina.
es
-Capit?n Schreiner.
fr
-Capitaine Schreiner.
en
He gave his name:
eu
Otso txiki urduri bat zen, sudur-zorrotza eta begirada gogorrekoa, Richthofen bigarren komandante izandakoa.
es
Era un lobezno nervioso, de nariz puntiaguda y ojos duros, excomandante de segunda de la escuadrilla Richthofen.
fr
C'?tait un petit loup nerveux, au nez pointu et aux yeux durs, ancien commandant en second de l'escadrille Richthofen.
en
'Captain Schreiner.' A vulpine little man with steely eyes and a pointed nose, some time the second-in-command of Richthofen's famous 'circus'.
eu
Magninek begikotasunez begiratzen zion bere biboteen gainaldetik.
es
Magnin lo miraba con simpat?a desde lo alto de sus bigotes.
fr
Magnin le regardait du haut de ses moustaches avec sympathie.
en
From above his large moustache Magnin peered benevolently down on the little man.
eu
-Noiz pilotatu duzu azkeneko aldiz?
es
-?Desde cu?ndo no ha pilotado usted?
fr
-Depuis combien de temps n'avez-vous pas pilot? ?
en
'How long since you last flew a plane?"
eu
-Gerran.
es
-Desde la guerra.
fr
-Depuis la guerre.
en
'I haven't been up since the War.'
eu
-Arraioa!
es
-?Al diablo!
fr
-Diable !
en
'Ah, the devil!
eu
Zenbat denbora beharko duzu behar den moduan ibiltzeko?
es
?Cu?nto tiempo le har? falta para ponerse en condiciones?
fr
Il vous faudra combien de temps pour vous remettre en forme ?
en
And how long would it take to get your hand in?'
eu
-Ordu batzuk, nik uste.
es
-Creo que algunas horas.
fr
-Je crois quelques heures.
en
'A few hours, I suppose.'
eu
Magninek ezer esan gabe begiratu zion.
es
Magnin lo mir? sin decir nada.
fr
Magnin le regarda sans rien dire.
en
Magnin looked at him without replying.
eu
-Ordu batzuk, nik uste-errepikatu zuen Schreinerrek.
es
-Creo que algunas horas-repiti? Schreiner.
fr
" Je crois quelques heures ", r?p?ta Schreiner.
en
Schreiner repeated: 'Yes, an hour or two should do.'
eu
-Abiazioan lan egiten zenuen?
es
-?Trabaja usted en la aviaci?n?
fr
-Vous travailliez dans l'aviation ?
en
'Had a job in aviation?'
eu
-Ez. Aleseko meategietan.
es
-No. En las minas de Ales.
fr
-Non. Aux mines d'Al?s.
en
'No, I've been working in the Al?s mines.' Schreiner did not look at Magnin as he answered;
eu
Schreinerrek ez zion Magnini begiratzen, erantzuten bazion ere, helizeak jiraka zeuzkan proba-hegazkinari baizik.
es
Schreiner no miraba a Magnin, a quien respond?a, sino al avi?n de ensayo cuyas h?lices giraban.
fr
Schreiner ne regardait pas Magnin, ? qui il r?pondait, mais l'avion d'essai dont les h?lices tournaient.
en
his eyes were intent on the whirling propeller-blades of the practice plane.
eu
Eskuineko eskuko hatzak dardarka zituen.
es
Temblaban los dedos de su mano derecha.
fr
Les doigts de sa main droite tremblaient.
en
The fingers of his right hand were twitching.
eu
-Agindua beranduegi iritsi zen-esan zuen-.
es
-La orden lleg? demasiado tarde-dijo-.
fr
-Le mandat est arriv? trop tard, dit-il.
en
'The money-order came too late,' he said.
eu
Frantziako hegoalderaino, Tolosaraino, kamioian etorri naiz.
es
He venido hasta Tolosa en camiones.
fr
Je suis venu jusqu'? Toulouse sur des camions.
en
'I had to lorry-jump it as far as Toulouse.'
eu
Bere begi meheak itxi zituen, eta motorra entzun. Haren hatzek, dardarari eutsi gabe, jertseari heldu zioten albotik irmo.
es
Cerr? los ojos y escuch? el motor. Sus dedos, sin dejar de temblar, se aferraron a los costados de su su?ter.
fr
Il ferma ses yeux minces, et ?couta le moteur. Ses doigts, sans cesser de trembler, vinrent s'accrocher aux c?tes de son chandail.
en
Closing his narrow eyes, he listened to the engine, while his fingers, still twitching, plucked at the creases of his sweater.
eu
Magninek irrika handiegia zeukan hegazkinekiko, jertsea ukaldi konbultsiboz birrintzen ari zen gizon harekin bere burua lotuta sentitzeko.
es
La pasi?n que sent?a Magnin por los aviones era bastante fuerte para sentirse unido a ese hombre con ese su?ter convulsivamente tironeado.
fr
La passion qu'avait Magnin des avions ?tait assez forte pour qu'il se sent?t li? ? cet homme par ce chandail convulsivement tritur?.
en
Magnin's own keenness for aviation was such that the sight of the fingers plucking the rough fabric warmed his heart towards the German.
eu
Schreinerrek, begiak zabaldu gabe, zarataz dar-dar zebilen haize hura arnastu zuen.
es
Schreiner, sin reabrir los ojos, respir? el aire estremecido por el ruido.
fr
Schreiner, sans rouvrir les yeux, respira l'air fr?missant de bruit.
en
Without opening his eyes, Schreiner was sniffing eagerly the vibrant air.
eu
"Inondik ere, presondegitik irtetean arnasten da horrelaxe", pentsatu zuen Magninek. "Honek aginduak emateko balio lezake" (Magninek bigarren mailako ofizialak behar zituen):
es
Sin duda se respira as? al salir de la c?rcel, pens? Magnin. ?ste podr? dirigir (Magnin buscaba segundos):
fr
Sans doute respire-t-on comme ?a en sortant de prison, pensa Magnin.
en
'Like a prisoner,' Magnin thought, who's just been set free.' Yes, that chap might make a useful officer.
eu
haren ahotsak arduradun komunista askok edo militar askok izan ohi duten garbitasuna zeukan.
es
su voz ten?a la nitidez que es frecuente en los responsables comunistas y en los militares.
fr
Celui-l? pourrait commander (Magnin cherchait ses seconds) : sa voix avait la nettet? commune ? beaucoup de responsables communistes et aux militaires.
en
Magnin was short of subalterns, and Schreiner's voice had the crisp intonation common to professional soldiers and many communist leaders.
eu
Lehenbiziko instruktorea, Sibirsky, bueltan zetorren argiz ?ir?irtzen ari zen pistan zehar;
es
El primer monitor, Sibirsky, volv?a a trav?s del campo que temblaba de luz;
fr
Le premier moniteur, Sibirsky, revenait ? travers le champ tremblant de lumi?re ;
en
Towards them, across the shimmering sunlight, came Sibirsky, the chief instructor.
eu
bigarrenak Schreinerri deitu zion. Hau proba-hegazkinerantz abiatu zen, presarik gabe, baina hatzak uzkurturik betiere.
es
el segundo llam? a Schreiner, que fue hasta el avi?n de ensayo, sin prisa, pero con los dedos siempre crispados.
fr
le second appela Schreiner, qui partit vers l'avion d'essai, sans h?te, mais les doigts toujours crisp?s.
en
Another instructor called up Schreiner, who walked off to the practice plane unhurrying but with his fingers still twitching.
