Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Akuario horretatik zauritu handien gelara igaro zitekeen:
es
Ese acuario comunicaba con el cuarto de los grandes heridos, de donde llegaban los gritos:
fr
Cet aquarium communiquait avec la chambre des grands bless?s, d'o? venaient les cris :
en
Next to this cavern of sea-green gloom was the ward for serious cases, whence the screams originated;
eu
altuera arrunteko sabaia, zortzi ohe, eta leihoak egiazkoak.
es
un cielo raso de altura normal, ocho camas y verdaderas ventanas.
fr
un plafond de hauteur normale, huit lits, et de vraies fen?tres.
en
a room of normal height, with proper windows and eight beds.
eu
Manuelek, sartzerakoan, eltxo sareen muselinazko kubo handiak eta ate ondoan eserita zegoen erizaina baino ez zituen ikusi.
es
Manuel no vio al entrar m?s que los grandes cubos de tul de los mosquiteros, y una enfermera sentada al lado de la puerta.
fr
Manuel ne vit en entrant que les grands cubes de mousseline des moustiquaires, et une infirmi?re assise ? c?t? de la porte.
en
All that Manuel saw as he went in was a line of box-shaped mosquito-nets, and a nurse sitting by the door.
eu
Gela bakartia zirudien han berriz aurkitzen zen argi betean; ospitaleko gela argi bat, guztiz desberdina aurreko Inkisizio sotoaren aldean, non mamu bendatuak irristaka zebiltzan;
es
La habitaci?n parec?a solitaria en esa plena luz vuelta a encontrar, un cuarto claro de hospital, tan diferente del s?tano de la Inquisici?n por donde se deslizaban los fantasmas vendados;
fr
La pi?ce semblait solitaire dans le plein jour retrouv?, une chambre d'h?pital claire, si diff?rente de la cave d'Inquisition o? glissaient les fant?mes pans?s ;
en
In the full light of day the ward looked strangely empty, Manuel thought, comparing this sunny room with the dim torture-chamber haunted with white-swathed ghosts, which he had just left.
eu
baina hotsek adierazten zuten hango benetako bizitza zein zen.
es
pero los ruidos se encargaban de expresar su vida verdadera.
fr
mais les bruits se chargeaient d'exprimer sa vie v?ritable.
en
But the sounds he heard were enough to dispel any illusions as to the nature of the place.
eu
Erdialdeko ohe batetik intziriak irteten ziren etengabe, eta intziri haietan oinazea giza adierazpen guztiak baino biziago bihurtzen zen, intziri haietan ahotsa ez zen sufrikarioaren zaunka unibertsala baino, adierazpide berbera bai gizonetan bai animalietan:
es
De una de las camas del centro sal?an sin cesar esos gemidos en que el dolor se hace m?s fuerte que toda expresi?n humana, en que la voz no es m?s que el universal ladrido del sufrimiento, lo mismo en los hombres que en los animales:
fr
De l'un des lits du centre partaient sans arr?t ces g?missements o? la douleur devient plus forte que toute expression humaine, o? la voix n'est plus que l'universel aboiement de la souffrance, le m?me chez les hommes et les animaux :
en
From a bed in the centre of the room came moans of pain, pain so intense as to transcend all human speech, the suffering that wrings from the sufferer those cries of speechless agony which are common to both man and beast;
eu
uhuriak, arnasaren erritmoari jarraitzen diotenak, eta entzuleari arnasbeheran geldituko direla pentsarazten diotenak.
es
ladridos que siguen el ritmo de la respiraci?n y en los cuales el que escucha siente que van a detenerse con el aliento.
fr
des jappements qui suivent le rythme de la respiration, et dont celui qui ?coute sent qu'ils vont s'arr?ter avec le souffle.
en
that succession of hoarse screams, rising and falling with the breath, which gives the impression that they can only end when the breath itself gives out.
eu
Eta gelditu egiten dira, gelditu ere, eta hortz karraskatzeak ordezten ditu, lazgarri eta gogaragarri, erdiminetan dagoen emakumearen oihuen antzeko.
es
Y cuando en efecto se detienen, el crujir de dientes, atroz y complaciente como los gritos de las parturientas, los reemplaza.
fr
Et quand, en effet, ils s'arr?t?rent, le grincement des dents, atroce et complaisant ? la fa?on des cris des accouchantes, les rempla?a.
en
And now, when at last they did stop, they were followed by a grinding of the teeth, for the sufferer a relief, like the shrieks of a woman in childbirth, but appalling to listen to.
eu
Manuelek sumatzen zuen arnasa berriz hartzearekin batera deiadarrak itzuliko zirela.
es
Manuel sent?a que los gritos iban a volver con la respiraci?n recuperada.
fr
Manuel sentait que les cris allaient reprendre avec la respiration retrouv?e.
en
Manuel felt convinced the screams would start again once the man got back his breath.
eu
-Zer du? -galdetu zion ahopeka erizainari.
es
-?Qu? tiene? -pregunt? en voz baja a la enfermera.
fr
demanda-t-il ? voix basse ? l'infirmi?re.
en
'What's the matter with him?' he whispered to the nurse.
eu
-Abiazioa.
es
-Aviaci?n.
fr
-Aviation.
en
'A flying accident.
eu
Bere bonbak bota baino lehen jo egin zuten.
es
Lo derribaron con sus bombas.
fr
Il a ?t? descendu avec ses bombes.
en
He was brought down with all his bombs.
eu
Hegazkina erori zenean lehertu ziren.
es
Estallaron cuando el avi?n cay?.
fr
Elles ont ?clat? quand ils sont tomb?s.
en
They exploded when they hit the ground.
eu
Bost metrailadore bala, hogeita zazpi burni ezpal.
es
Cinco balas de ametralladora, veintisiete esquirlas.
fr
Cinq balles de mitrailleuse, vingt-sept ?clats.
en
Five machine-gun bullets, twenty-seven splinters.'
eu
Eltxo sarearen errezela mugitu zen, barnealdetik bultzaturik, zauritua ohean agondu izan balitz bezala.
es
El tul del mosquitero se movi? empujado desde dentro como si el herido se hubiera sentado en la cama.
fr
Le voile de la moustiquaire bougea, pouss? du dedans comme si le bless? e?t ?t? assis sur son lit.
en
The muslin of the mosquito-net bulged, as if the wounded man were sitting up on the edge of his bed.
eu
-Haren ama-esan zuen erizainak-.
es
-Su madre-dijo la enfermera-.
fr
-Sa m?re, dit l'infirmi?re.
en
'It's his mother,' said the nurse.
eu
Mutilak hogeita bi urte ditu.
es
?l tiene veintid?s a?os.
fr
Il a vingt-deux ans.
en
'He's twenty-two.'
eu
-Zu ohitua zaude-esan zuen Manuelek saminez.
es
-Usted est? acostumbrada-dijo Manuel con amargura.
fr
-Vous avez l'habitude, dit Manuel am?rement.
en
'Of course you're used to this sort of thing.' There was sad-ness in his voice.
eu
-Ez dugu nahiko erizain.
es
-No tenemos bastantes enfermeras.
fr
-Nous n'avons pas assez d'infirmi?res.
en
'We haven't enough nurses.
eu
Ni zirujaua naiz.
es
Yo soy cirujana.
fr
Moi, je suis chirurgienne.
en
I'm a surgeon, really.'
eu
Deiadarrak itzuli ziren, lehen baino ozenagoak, zaurituak oinazea behartuz bere burua aienatu nahi izan balu bezala;
es
Volvieron los gritos, subieron m?s alto, como si el herido hubiera tratado de desvanecerse forzando el dolor;
fr
Les cris reprirent, mont?rent plus haut, comme si le bless? e?t tent? de s'?vanouir en for?ant la douleur ;
en
The screams began again, even shriller than before, as though the man were trying to intensify his agony to the point of swooning;
eu
eta, bat-batean, eten egin ziren.
es
y se cortaron de pronto.
fr
et, soudain, furent coup?s.
en
then stopped abruptly.
eu
Manuelek ez zuen entzuten ezta hortzen karraskatzea ere.
es
Manuel no escuchaba siquiera el crujir de dientes.
fr
Manuel n'entendait m?me plus le grincement des dents.
en
And now Manuel could not hear even the grinding of teeth.
eu
Baina ez zen aurrera egiten ausartzen.
es
Pero no se atrev?a a avanzar.
fr
Mais il n'osait pas avancer.
en
But he dared not approach the bed.
eu
Zerk sentiarazten zion zaurituaren hatz aztoratuak maindireari heltzen ari zitzaizkiola?
es
?En qu? sent?a que el herido crispaba sus dedos sobre la s?bana?
fr
A quoi sentait-il que le bless? crispait ses doigts sur le drap ?
en
An almost imperceptible sound made him aware that the wounded man's fingers were plucking at the bed-sheets.
eu
Beste hots bat hasi zen, hain apala hasieran, ezen Manuelek zalantza egin zuen zer ote zitekeen-harik eta ezberdin bihurtu zen arte:
es
Un nuevo ruido comenz?, tan bajo al principio que Manuel se pregunt? qu? pod?a ser-hasta que el ruido se hizo n?tido;
fr
Un nouveau bruit commen?a, si bas d'abord que Manuel se demanda ce que ce pouvait ?tre,-jusqu'? ce qu'il dev?nt distinct :
en
Then he heard another sound, so soft at first that he was puzzled what it could be; at last it grew distinct ...
eu
ezpain soinu bat-.
es
un ruido de labios-.
fr
un bruit de l?vres.
en
a sound of fluttering lips.
eu
Zer balio dute hitzek gorputz triskilatu baten aurrean?
es
?De qu? sirven las palabras frente a un cuerpo despedazado?
fr
Que valent les mots en face d'un corps d?chiquet? ?
en
When the whole body is a quivering mass of pain, what use are words?
eu
Mutilak bere oinazea isiltasunera eraman zuenean, egin zezakeen gauza bakarra egiten hasi zen ama:
es
Ahora que el muchacho hab?a llevado su dolor al silencio, la madre hac?a lo ?nico que pod?a hacer:
fr
Maintenant que le gar?on avait amen? sa douleur jusqu'au silence, la m?re faisait la seule chose qu'elle p?t faire :
en
In this brief respite, his mother was doing the only thing she could;
eu
musukatu.
es
lo besaba.
fr
elle l'embrassait.
en
kissing him.
eu
Manuelek musuak entzuten zituen argiro, gero eta presazkoagoak, gero eta asaldatuagoak. Bazirudien emakumeak, etendako oinazea berriz hasteko prest zegoela nabarituta, geldiarazi egin nahi izan zuela samurtasunaren samurtasunaz.
es
Manuel o?a n?tidamente los besos, cada vez m?s precipitados, como si al sentir que el dolor interrumpido iba muy pronto a volver, la mujer hubiera querido detenerlo a fuerza de ternura.
fr
Manuel entendait distinctement les baisers, de plus en plus pr?cipit?s, comme si, sentant la douleur suspendue et pr?te ? revenir, la femme e?t voulu l'arr?ter ? force de tendresse.
en
Manuel could hear her smothering her son with kisses, in feverish haste as though, knowing the pain was on the point of coming back, she hoped to stave it off with her caresses.
eu
Esku batek eltxo sarea atxiki eta bihurritu egin zuen, ukabila itxita;
es
Una mano tom? el mosquitero y lo retorci?;
fr
Une main attrapa la moustiquaire et la tordit ? poign?e ;
en
A hand seized the mosquito-net and wrung it convulsively;
eu
Manuelek aire hutsetik esekitako min hori sentitu zuen, bere besoan eduki izan balu bezala.
es
Manuel sinti? ese dolor aferrado al aire vac?o como si se aferrara a su propio brazo.
fr
Manuel ressentit cette douleur accroch?e ? l'air vide comme si elle l'e?t ?t? ? son propre bras.
en
Manuel felt as if the agony he seemed to see poised in empty air were throbbing in his own arm.
eu
Eskua ireki, eta deiadarrak hasi ziren berriz.
es
La mano se abri?, los dedos se soltaron.
fr
La main se rouvrit, et les cris reprirent.
en
Suddenly the clenched fist opened and the screams began again.
eu
-Eta...
es
-?Desde hace...
fr
-Depuis...
en
'How long has .
eu
noiztik horrela?
es
cu?nto tiempo?
fr
combien de temps ?
en
. .
eu
-galdetu zuen Manuelek.
es
-pregunt? Manuel.
fr
demanda Manuel.
en
has this been going on?' Manuel asked.
eu
-Herenegundik.
es
-Desde antes de ayer.
fr
-Avant-hier.
en
'Since the day before yesterday.'
eu
Erizainari begiratu zion azkenik:
es
Mir? por fin a la enfermera:
fr
Il regarda enfin l'infirmi?re :
en
Now for the first time he took stock of the nurse.
eu
txikia, gaztea oso.
es
peque?a, muy joven.
fr
petite, tr?s jeune.
en
She was small, very young.
eu
Ez zeukan buruzapirik, eta ilea beltza zuen eta distiratsua.
es
No llevaba velo, y sus cabellos eran negros y brillantes.
fr
Elle ne portait pas le voile, et ses cheveux ?taient noirs et luisants.
en
She was not wearing a veil, her hair was black and glossy.
eu
Neskak zalantza egin zuen.
es
Ella vacil?.
fr
Elle h?sita.
en
'We nurses .
eu
-Gu ere...
es
-Nosotras tambi?n...
fr
-Nous aussi...
en
.
eu
-esan zuen azkenik-.
es
-dijo por fin-.
fr
dit-elle enfin.
en
she began.
eu
Zaurituen garrasietara ohitu egiten gara. Baina ez senideenetara:
es
A los gritos de los heridos nos acostumbramos. Pero no a los de ?stos:
fr
Les cris des bless?s, on s'habitue. Mais pas aux cris des leurs :
en
'Well, one gets used to hearing the patients' screams;
eu
ez badituzte norabait bidaltzen, ezin da operatu.
es
a ?stos no se los manda a otra parte, no se los puede operar.
fr
ceux-l?, si on ne les renvoie pas, on ne peut pas op?rer.
en
but when their people start shrieking, it's different.
eu
-Barca hor dago oraindik?
es
-?Barca est? siempre all??
fr
-Barca est toujours l? ?
en
We simply have to send them away or we could never do an operation.'
eu
-galdetu zuen Manuelek bi garrasialdiren artean.
es
-pregunt? Manuel entre dos reca?das de gritos.
fr
demanda Manuel entre deux retomb?es des cris.
en
Is Barca still here?' asked Manuel, between two spasms of cries.
eu
Garrasi horiek gelan betiereko iraungo zutela zirudien.
es
Esos gritos parec?an establecidos en la sala por toda la eternidad.
fr
Ces cris semblaient ?tablis sur la salle pour l'?ternit?.
en
It seemed to him that never more in this room could there be a respite from those sounds.
eu
-Ez, ondokoan.
es
-No, al lado.
fr
-Non, ? c?t?.
en
'No, next door.'
eu
Manuelek arindua hartu zuen;
es
Manuel qued? aliviado.
fr
sensible ? la douleur mais incapable d'exprimer sa compassion, il ressentait sa maladresse et la supportait mal.
en
he was sensitive to the suffering of others, but incapable of expressing the sympathy he felt.
aurrekoa | 237 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus