Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Lurrean gertatzen ari zenaz kezkaturik, ozta-ozta ipinia zion arreta aurrekoari:
es
Inquieto por lo que ocurr?a en tierra, apenas hab?a mirado:
fr
Inquiet de ce qui se passait ? terre, ? peine avait-il regard? :
en
So preoccupied had he been with what was going on below, that he had failed to to notice anything else.
eu
ez ziren Douglas, Junker baizik.
es
no eran Douglas, eran Junkers.
fr
ce n'?taient pas des Douglas, c'?taient des Junkers.
en
those unaccountable machines were not Douglases, but Junkers.
eu
Scaliri abiazioa arma higuingarria iruditzen zitzaion horrelakoetan.
es
Era el momento en que la aviaci?n le parec?a a Scali un arma nauseabunda.
fr
C'?tait le moment o? Scali trouvait l'aviation une arme d?go?tante.
en
Just at that moment Scali had come to the conclusion that military aviation was a disgusting business.
eu
Mairuek ihesari eman ziotenetik, alde egiteko gogoa zuen.
es
Desde que los moros hu?an ten?a ganas de alejarse.
fr
Depuis que les Maures fuyaient, il avait envie de partir.
en
Indeed, from the moment he had seen the Moors running to cover, he had been wanting to quit.
eu
Erne zebilen, hala ere, katu bat bezala, ikusgailuan plaza noiz agertuko (berrogeita hamar kiloko bi bonba zeuzkan oraindik).
es
No por eso dejaba de esperar como un gato que la plaza llegara a su mira (le quedaban dos bombas de cincuenta kilos).
fr
Il n'en attendait pas moins comme un chat que la place arriv?t dans le viseur (il lui restait deux bombes de cinquante kilos).
en
But this did not prevent him now from keeping his eyes fixed on the bomb-sights, like a cat at a mouse-hole, waiting for the square to flash across them (he had still two hundred-pounders left).
eu
Lurreko metrailadoreez batere arduratu gabe, justizia-egile eta hiltzaile sentitzen zen biak batera, baina bere burua justizia-egiletzat hartzea higuinago zitzaion, hiltzailetzat hartzea baino.
es
Indiferente a las ametralladoras de tierra, se sent?a a la vez justiciero y asesino, m?s asqueado, por lo dem?s, tomarse por justiciero que por asesino.
fr
Indiff?rent aux mitrailleuses de terre, il se sentait ? la fois justicier et assassin, plus d?go?t? d'ailleurs de se prendre pour un justicier que pour un assassin.
en
Machine-guns were firing up at him from below, but he paid no heed; he felt as if he were at once a justiciary and a murderer-and of the two roles the former struck him as by far the fouler.
eu
Sei Junkerrek-hiru parez pare (Sembranok ikusitakoak) eta beste hiru beherago-barne azterketa hartatik askatu zuten.
es
Los seis Junkers, tres enfrente (los que hab?a visto Sembrano) y tres debajo lo libraron de la introspecci?n.
fr
Les six Junkers, trois en face (ceux qu'avait vus Sembrano) et trois au-dessous, le d?livr?rent de l'introspection.
en
Those six Junkers, three facing him (the ones Sembrano had seen) and three below, swept his mind clear of introspection.
eu
Douglasak ihes egiten saiatuko ziren;
es
Los Douglas iban a tratar de huir:
fr
Les Douglas allaient essayer de filer ;
en
Yet now the sole resource was flight;
eu
pilotuaren ondoko beren metrailadore kaskarrekin, ezin burutik pasatu ere arma modernoz hornitutako hiru metrailadore postu zeuzkaten hegazkin alemaniar haiekin borrokan lotzea.
es
con sus pobres ametralladoras al lado del piloto, no pod?a ser cuesti?n para ellos el combatir con aviones alemanes con tres puestos de ametralladoras, armados de ametralladoras modernas.
fr
avec leur malheureuse mitrailleuse ? c?t? du pilote, il ne pouvait ?tre question pour eux d'engager le combat contre des avions allemands ? trois postes de mitrailleur, arm?s de mitrailleuses modernes.
en
with its one wretched machine-gun placed beside the pilot, it was folly for a Douglas to engage a German war-plane with three emplacements and its modern machine-guns.
eu
Sembranok beti pentsatu izan zuen lastertasuna zela bonba-hegazkinen defentsa-biderik onena.
es
Sembrano hab?a considerado siempre la velocidad como el mejor medio de defensa de los aviones de bombardeo.
fr
Sembrano avait toujours tenu la vitesse pour le meilleur moyen de d?fense des avions de bombardement.
en
Sembrano had always looked on speed as the best means of defence for bombing machines.
eu
Izan ere, Douglasak zeharka ihesi joan ziren ziztu bizian, gas guztia emanda, eta, bitartean, nazioarteko multiplazak beheko hiru Junkerren aurka oldartu ziren;
es
En efecto, los Douglas, llenos de gas, huyeron oblicuamente, los multiplazas internacionales lanz?ndose contra los tres Junkers de abajo;
fr
En effet, les Douglas, pleins gaz, fil?rent obliquement, les multiplaces internationaux fon?ant sur les trois Junkers du dessous ;
en
So now the Douglases swerved at full throttle away, while the large inter-national machines plunged down on the three Junkers below them.
eu
ehizahegazkinik gabeko seiren aurka, zorionez.
es
tres contra seis, contra seis sin cazas, felizmente.
fr
trois contre six ;
en
They were three against six Junkers in all;
eu
Helburua lorturik, kontua ez zen borrokatzea, igarotzea baizik.
es
Alcanzado el objetivo, no se trataba ya de combatir, sino de pasar.
fr
contre six sans chasse, heureusement.
en
but luckily the latter had no fighter escort.
eu
Magninek etsaien beheko hegazkin taldeari behetik gora erasotzea aukeratu zuen, garbi bereizten baitziren zeruan, tenore hartan landen gainean bere hegazkin kamuflatuak ia ikusezinak ziren bitartean.
es
Y Magnin eleg?a atacar por debajo los aviones m?s bajos, que iban a destacarse contra el cielo, en tanto que sus aviones camuflados ser?an casi invisibles sobre los campos, a esa hora.
fr
L'objectif ?tant atteint, il ne s'agissait plus de combattre, mais de passer.
en
Now the Douglases had attained their object, there was no question of fighting;
eu
Beste hiru Junkerrek beharbada ez zuten betarik izango borroka-lerroan ipintzeko.
es
Los tres Junkers no tendr?an quiz? tiempo de ponerse en l?nea de combate.
fr
Et Magnin choisissait d'attaquer par-dessous les avions les plus bas, qui allaient se d?tacher sur le ciel, alors que ses avions camoufl?s seraient presque invisibles sur les champs, ? cette heure.
en
only of get-ting away. Magnin decided to attack the lower group;
eu
Hark ere abiada osoa hartu zuen.
es
Sali? ?l tambi?n, entonces, a toda velocidad.
fr
Il mit donc, lui aussi, pleine vitesse.
en
So he, too, flicked his throttle full open.
eu
Beheko Junkerrak iristen ari ziren, itsaspekoak bezain itxiak, azpiko metrailadore habiek pendulu bat ziruditela lurreratze trenaren lohi babesen artean.
es
Los de abajo llegaban, formados como submarinos, su proa como un p?ndulo entre los guardabarros de su tren de aterrizaje.
fr
Ceux du dessous arrivaient, ferm?s comme des sous-marins, leur cuve comme un pendule entre les garde-boue de leur train d'atterrissage.
en
Hermetically closed like submarines, their 'dust-bins' dangling like pendulums between the spats on their undercarriage wheels, the Junkers from below approached.
eu
Hegazkin haietako bat biratzen ari zen oraindik, eta nazioartekoek haren irrati antena ikusi zuten garbi, bai eta atzeko metrailatzailea ere, soslaiz, karlingaren gainean.
es
Uno de ellos viraba a?n, y los internacionales ve?an con claridad su antena de radio y detr?s su ametrallador de perfil, por encima de la carlinga.
fr
L'un d'eux virait encore, et les internationaux voyaient distinctement son antenne de T.S.F., et son mitrailleur arri?re de profil au-dessus de la carlingue.
en
One of them was still banking and the Internationals could clearly see its aerial, and the form of the rear gunner showing above the fuselage.
eu
Gardet, aurreko dorretxoan, haur fusil bat bizkarrean, zain zegoen.
es
Gardet, en su torreta de delante, con un fusil de ni?o en la espalda, esperaba.
fr
Gardet, dans sa tourelle avant, un fusil d'enfant dans le dos, attendait.
en
Gardet stood waiting in the forward turret, a rifle slung across his back.
eu
Urrutiegi zegoen besteek entzuteko, eta Junkerrak hatzez erakusten zituen, ezkerreko besoa astinduz.
es
Demasiado lejos para que lo oyeran, mostraba los Junkers con el dedo y agitaba el brazo izquierdo.
fr
Trop loin pour qu'on l'entend?t, il montrait les Junkers du doigt et agitait le bras gauche.
en
Too far to make himself heard by the crew, he was pointing towards the enemy planes, gesturing frantically with his left arm.
eu
Magninek, Darrasen alboan, Junkerrak handitzen ikusten zituen, puztu izan balituzte bezala.
es
Magnin, al lado de Darras, los ve?a agrandarse como si los hubieran hinchado.
fr
Magnin, ? c?t? de Darras, les voyait grossir comme si on les e?t gonfl?s.
en
Standing beside Darras, Magnin watched the Junkers looming large and larger as if air were being pumped into them.
eu
Eskifaia osoa jabetu zen hegazkin bat erori egin daitekeela.
es
Toda la tripulaci?n tomaba conciencia de que un avi?n pod?a caer.
fr
Tout l'?quipage prit conscience qu'un avion peut tomber.
en
Suddenly all on board realized that a plane can crash.
eu
Gardetek bere metrailadore dorretxoa jiratu zuen; zarata ikaragarri bizkor batez, metrailadore guztiek karlingetara tiro egiten zutela, hegazkinak gurutzatu egin ziren.
es
Gardet hizo girar su torreta; con un ruido extraordinariamente r?pido, todas las ametralladoras martillando la carlinga, los aviones se cruzaron.
fr
Gardet fit tourner sa tourelle ; avec un bruit extraordinairement rapide, toutes mitrailleuses martelant la carlingue, les avions se crois?rent.
en
Gardet spun round his turret and the planes swept past each other with a fantastically accelerated rattle, all their machine-guns drumming in the cockpits.
eu
Nazioartekoek oso bala gutxi hartu zituzten, etsaien azpiko metrailadoreetatik botatakoak baino ez.
es
Los internacionales hab?an recibido muy pocas balas, las de las ametralladoras de proa solamente.
fr
Les internationaux avaient re?u tr?s peu de balles, celles des mitrailleuses de cuve ennemies seulement.
en
Few shots-only those fired by the under-turret machine-guns-had touched the Internationals.
eu
Junkerrak atzean gelditu ziren, eta haietako bat behera zihoan, erori gabe baina.
es
Los Junkers permanec?an detr?s, uno de ellos iba bajando, sin caer del todo.
fr
Les Junkers restaient en arri?re, l'un d'eux descendait, sans tomber toutefois.
en
The Junkers fell away behind;
eu
Aldea gero eta handiagoa izan arren, bat-batean dozena bat balak zeharkatu zuten Magninen hegazkineko karlinga.
es
Aunque la distancia no dejaba de aumentar, de pronto una docena de balas atravesaron la carlinga del avi?n de Magnin.
fr
Bien que la distance ne cess?t de s'accro?tre, tout ? coup une dizaine de balles travers?rent la carlingue de l'avion de Magnin.
en
one of them began to come down, without, however, crashing.
eu
Aldea handiagotu egin zen;
es
La distancia aument? todav?a;
fr
La distance s'accrut encore ;
en
Steadily the distance was increasing, when of a sudden a dozen shots zipped through the cockpit of Magnin's machine.
eu
nazioartekoen atzeko metrailadoreen suaren pean, bost Junker beren lerroetarantz zihoazen, seigarrenak airean nekez irauten zuela soroen gainetik hegan.
es
bajo el fuego de las ametralladoras de atr?s de los internacionales, los cinco Junkers volv?an hacia sus l?neas, el tercero bajando a sacudidas por encima de los campos.
fr
sous le feu des mitrailleuses arri?re des internationaux, les cinq Junkers repartaient vers leurs lignes, le sixi?me nageotant au-dessus des champs.
en
Under fire from the rear guns of the Internationals the five Junkers turned back to their lines, while the sixth went floundering down across the fields.
eu
Aireportura itzulita, txostena telefonoz eman ondoren, Magninek Gardet deiarazi zuen.
es
Despu?s de su vuelta, telefoneado ya el informe, Magnin hizo llamar a Gardet.
fr
D?s le retour, le rapport t?l?phon?, Magnin fit appeler Gardet.
en
Back at the landing-ground, Magnin telephoned his report; then asked for Gardet.
eu
-Madril hartua zutela-eta hemen jaitsi den Junkerrean zegok-esan zuen Camuccinik.
es
-Est? en el Junker que ha bajado aqu? creyendo que Madrid hab?a sido tomado-dijo Camuccini.
fr
-Il est dans le Junker qui est descendu ici en croyant Madrid prise, dit Camuccini.
en
'He's in the Junker, the one that landed here under the impression that Madrid had fallen!' Camuccini said.
eu
-Arrazoi gehiagoz, beraz.
es
-Raz?n de m?s.
fr
-Raison de plus.
en
'All the more reason for me to see him.
eu
Magnin harritu egin zen, poliziaren ordezkari bat zain zeukala ikusi zuenean.
es
Con sorpresa de Magnin, un delegado de la Seguridad lo esperaba.
fr
A la surprise de Magnin. un d?l?gu? de la S?ret? l'attendait.
en
To his surprise, Magnin found a man from the Secret Service Bureau awaiting him.
eu
-Magnin kamarada-esan zion, bulego zuri hartako bazter guztiak zokomiratu eta gero-, polizia-buruak agindu dit zuri esateko zure boluntario alemaniarretako hiru...
es
-Camarada Magnin-le dijo despu?s de haber mirado por todos los rincones de la oficina-, el jefe de Seguridad me encarga que le indique que tres de sus voluntarios alemanes...
fr
-Camarade Magnin, dit-il apr?s avoir furet? de l'?il dans tous les coins du bureau blanc, le chef de la S?ret? me charge de vous signaler que trois de vos volontaires allemands... Il tira un papier de sa poche :
en
'Comrade Magnin,' the man said after casting a shrewd, exploring glance round the white-painted office, 'the Chief of Police has asked me to inform you that three of your German volunteers'-he took a piece of paper from his pocket-'Krefeld, Wurtz and er .
eu
Paper bat atera zuen sakelatik.
es
Sac? un papel del bolsillo:
fr
" Kre...
en
. .
eu
-Kre...
es
-Kre...
fr
ner, c'est ?a.
en
Schrei .
eu
feld, Wurtz eta Schrei...ner, hori da, Schreiner, Hitlerren berriemaileak direla.
es
feld, Wurtz y Schrei... ner, eso es Schreiner, son informadores hitlerianos.
fr
Schreiner, sont des indicateurs hitl?riens.
en
. Schreiner, that's it, Schreiner, are Hitlerian spies.
eu
Oker zegoela erantzuteko gogoa izan zuen Magninek;
es
Error, tuvo ganas de contestar Magnin;
fr
" Erreur, eut envie de r?pondre Magnin ;
en
Magnin's first reaction was to answer: 'He's mistaken';
eu
baina horrelakoetan berria oker dagoela uste izaten da beti.
es
pero en tales casos se cree siempre en el error.
fr
mais en de tels cas on croit toujours ? l'erreur.
en
then he remembered that in such cases one's first idea is always that.
eu
Karlitxek ohartarazi zion Krefeld argazkiak atera eta atera aritzen zela (espioi batek aterako lituzke?) eta behin Magnin harrituta gelditu zen haren ahotan Bigarren Bulego Frantseseko funtzionario baten izena entzunda. -Ondo.
es
Karlitch le hab?a se?alado que Krefeld tomaba incesantemente fotos (?las habr?a tomado un esp?a?) y Magnin hab?a quedado sorprendido de o?rlo citar un d?a el nombre de uno de los funcionarios de la 2.? secci?n francesa.
fr
Karlitch lui avait signal? que Krefled prenait sans cesse des photos (un espion en e?t-il pris ?) et Magnin avait ?t? surpris de l'entendre citer un jour le nom d'un des fonctionnaires du 2e bureau fran?ais. -Bien.
en
As a matter of fact Karlitch had warned him that Krefeld was always taking photographs (but would a spy take photographs?), and Magnin had been surprised one day to hear him mention the name of an official in the French Intelligence Department.
eu
Krefeld... esan duzu?
es
-?Krefeld, entonces?
fr
Krefeld... Alors oui ?
en
'Right, Krefeld . .
eu
Tira, zuen kontua da.
es
Bueno, eso es asunto de ustedes.
fr
Enfin, c'est votre affaire.
en
Well, that's your pigeon, of course.
eu
Schreinerren kasuak, ordea, harri eta zur uzten nau.
es
Pero Schreiner me sorprende mucho.
fr
Pour Schreiner, cependant, vous m'?tonnez beaucoup.
en
Still, I must say I'm very much surprised about Schreiner.
eu
Wurtz eta Schreiner komunistak dira, aspaldikoak, nik uste.
es
Wurtz y Schreiner son comunistas bastante antiguos, me parece.
fr
Wurtz et Schreiner sont des communistes, assez anciens il me semble.
en
Wurtz and Schreiner are communists-have been communists for quite a while, I believe.
eu
Eta alderdi komunistak haiengatik erantzuten du.
es
Y el partido responde por ellos.
fr
Et leur parti r?pond d'eux.
en
And their Party vouches for them.'
eu
-Alderdiak pertsonak bezalakoak dira, Magnin kamarada, lagunei sinesten diete;
es
-Los partidos son como las personas, camarada Magnin, creen en sus amigos;
fr
-Les partis sont comme les gens, camarade Magnin, ils croient ? leurs amis ;
en
'Parties are like people, Comrade Magnin, they trust their friends.
eu
guk, berriz, datuei sinesten diegu.
es
nosotros creemos en los datos que recibimos.
fr
nous, nous croyons aux renseignements.
en
We trust our information.'
eu
-Zer nahi du polizia-buruak?
es
-?Qu? quiere el jefe de polic?a?
fr
-Que veut le chef de la S?ret? ?
en
'What does your Chief want of me?'
eu
-Hiru horiek oinik ez ipintzea airedromo batean.
es
-Que esos tres no pongan m?s los pies en un aer?dromo.
fr
-Que ces trois ne mettent plus les pieds sur un a?rodrome.
en
'He wants you to see that those three men don't set foot again on an aerodrome.'
eu
-Eta gero?
es
-?Y despu?s?
fr
-Et apr?s ?
en
'And what then?'
eu
-Eta gero, hark hartuko du ardura.
es
-Despu?s ?l se responsabilizar?.
fr
-Et apr?s, il prend la responsabilit?.
en
'He'll see to that himself.'
eu
Magnin gogoetan aritu zen, biboteari tiraka.
es
Magnin, reflexionando, se tir? del bigote.
fr
Magnin r?fl?chissait, tirant sa moustache.
en
Magnin thought it over.
