Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaigabeko hiribide hutsaren parean gau guztian zabalik egondako taberna meharrean, Sils, Negus zeritzana, Federazio Anarkista Iberiarrekoa eta garraioen sindikatukoa, pistolak banatzen ari zen bere lagunen artean.
es
En la angosta taberna que hab?a permanecido abierta toda la noche ante la inmensa avenida vac?a, Sils, llamado el Negus, de la Federaci?n Anarquista Ib?rica y del Sindicato de los Transportes, distribu?a rev?lveres a sus compa?eros.
fr
Dans l'?troit bistrot demeur? ouvert toute la nuit devant l'immense avenue vide, Sils, dit le N?gus, de la F?d?ration anarchiste ib?rique et du syndicat des transports, distribuait des revolvers ? ses copains.
en
The little tavern looking out on the huge, deserted Avenida had remained open all night, and in it Sils, known as 'the Negus', a member of the Iberian Anarchist Association and the Railway Workers' Union, was handing out revolvers to his pals.
eu
Tropa erreboltariak hiri inguruetara iristen ari ziren.
es
Las tropas rebeldes llegaban a la periferia.
fr
Les troupes rebelles arrivaient ? la p?riph?rie.
en
The insurgent troops were entering the suburbs of the city.
eu
Berriketan ziharduten guztiek.
es
Todos hablaban.
fr
Tous parlaient.
en
Everyone was talking at the same time.
eu
-Zer egingo dute hemengo tropek?
es
-?Qu? van a hacer las tropas aqu??
fr
-Qu'est-ce que vont faire les troupes d'ici ?
en
'What are the troops here going to do?'
eu
-Tiro egingo zigutek muturrera, ziur egon hadi.
es
-Cagarnos a tiros, puedes estar seguro.
fr
-Nous tirer sur la gueule, tu peux en ?tre s?r.
en
'To do us in, you can bet your boots on that.*
eu
-Baina ofizialek atzo bertan leialtasun zina egin ziotean Companysi.
es
-Ayer los oficiales juraron fidelidad a Companys.
fr
-Les officiers ont encore jur? fid?lit? ? Companys hier.
en
'But yesterday the officers took the oath of allegiance to Companys.'
eu
-Irratiak erantzuten dik.
es
-La radio te responde.
fr
-La radio te r?pond.
en
'Allegiance be-!Listen to the radio 1'
eu
Orain irrati aparatu txikia bost minutuz behin honela errepikatzen ari zen lokal meharraren barrenaldetik:
es
La peque?a estaci?n de radio, en el fondo del estrecho sal?n, ahora repet?a cada cinco minutos:
fr
Le petit poste de radio, au fond de la salle ?troite, r?p?tait maintenant toutes les cinq minutes :
en
The little wireless set at the back of the narrow room was crooning away every five minutes:
eu
Tropa altxatuak erdigunerantz jaisten ari dira.
es
Las tropas sublevadas bajan hacia el centro.
fr
" Les troupes insurg?es descendent vers le centre.
en
The insurgent troops are advancing on the centre.
eu
-Gobernua armak banatzen ari da?
es
-?El Gobierno distribuye armas?
fr
-Le Gouvernement distribue des armes ?
en
'Has the Government handed out rifles?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Atzo, FAIko bi lagun atxilotu zitiztean, fusilak hartuta paseoan zebiltzala.
es
-Ayer, dos compa?eros de la F. A.
fr
-Hier, deux copains de la F.A.I.
en
Yesterday two of my pals from the F.A.I.
eu
Durruti eta Oliverrengana jo behar izan zitean aske uzteko.
es
I.
fr
qui se baladaient avec des fusils ont ?t? arr?t?s.
en
were jugged for going armed.
eu
-Arraioa!
es
que se paseaban con fusiles fueron arrestados.
fr
Il a fallu Durruti et Oliver pour les faire rel?cher. -Malheur !
en
We couldn't get them out till Durruti and Olivet lent a hand.'
eu
-Zer diote Tranquilidadean?
es
-?Qu? dicen en La Tranquilidad?
fr
-Qu'est-ce qu'ils disent ? la Tranquilidad ?
en
'What do they think at the Tranquillidad caf??
eu
Fusilak izango ditugu edo ez?
es
?Les dar?n los fusiles, s? o no?
fr
Qu'ils les auront, les fusils, ou non ?
en
Will they be given guns or not?'
eu
-Ezetzean nagok.
es
-Creo que no.
fr
-Plut?t non.
en
'More likely not.'
eu
-Eta pistolak?
es
-?Y los rev?lveres?
fr
-Et les revolvers ?
en
'How about revolvers?'
eu
Negusek jarraitzen zuen bereak banatzen.
es
El Negus continuaba pasando los suyos.
fr
Le N?gus continuait ? passer les siens.
en
The Negus went on doling out his stock.
eu
-Honako hauek ofizial faxista jaunek prestutasunez ipini ditiztek lagun anarkisten esku.
es
-Han sido puestos servicialmente a disposici?n de los compa?eros anarquistas por los se?ores oficiales fascistas.
fr
-Ceux-ci ont ?t? mis obligeamment ? la disposition des compagnons anarchistes par messieurs les officiers fascistes.
en
'Those worthy policemen, the fascist officers, were kind enough to place these little fellows at my disposal.
eu
Nire bizarra fidatzekoa duk nonbait.
es
Mi barba inspira confianza.
fr
Ma barbe inspire confiance.
en
My beard inspired confidence.
eu
Bi adiskiderekin eta konplize batzuekin, bi gerraontzitako ofizialen geletan lapurreta egin zuten gauean.
es
Con dos amigos y algunos c?mplices hab?a desvalijado por la noche las c?maras de oficiales de dos barcos de guerra.
fr
Avec deux amis et quelques complices, il avait d?valis? dans la nuit les carr?s de deux bateaux de guerre.
en
I guess.' With two friends and some accomplices he had rifled the armouries on two warships that night.
eu
Ontzira sartzeko erabilitako mekanikari lanjantzi urdina zeraman soinean oraindik ere.
es
Conservaba el mono azul de mec?nico que se hab?a puesto para entrar en el barco.
fr
Il conservait la combinaison bleue de m?canicien qu'il avait rev?tue pour p?n?trer sur le bateau.
en
He was still wearing the workman's suit of blue overalls which he had put on to get himself admitted on board the ships.
eu
-Orain denon dirua bildu dezagun-esan zuen, azken pistola ematearekin batera-.
es
-Ahora-dijo, tendiendo el ?ltimo rev?lver-juntemos nuestros c?ntimos.
fr
-Maintenant, dit-il en tendant le dernier revolver, r?unissons nos sous.
en
'And now,' he said, as he handed out the last revolver, 'let's pool our cash.
eu
Lehenbiziko arma-denda irekian balak erosi behar ditiagu.
es
En la primera armer?a abierta hay que comprar balas.
fr
A la premi?re armurerie ouverte, faut acheter des balles.
en
We have to buy ammunition at the first gun-smith's shop that opens.
eu
Hogeita bosna besterik ez zeukaagu, ez duk nahikoa.
es
Veinticinco cada uno, eso tenemos, no es bastante.
fr
Vingt-cinq chacun, ce qu'on a, c'est pas assez.
en
We've only twenty-five rounds each, and that's not enough.'
eu
Tropa altxatuak erdigunerantz jaisten ari dira...
es
Las tropas sublevadas bajan hacia el centro...
fr
" Les troupes insurg?es descendent vers le centre...
en
The insurgent troops are advancing on the centre.
eu
-Arma-dendak gaur itxita egongo dituk, igandea duk.
es
-Las armer?as no abrir?n hoy, es domingo.
fr
-Les armureries n'ouvriront pas aujourd'hui, c'est dimanche.
en
'The gunsmiths won't be open today.
eu
-Zer itxi eta itxi-ondo:
es
-Nada de historias:
fr
-Pas d'histoires :
en
It's Sunday.'
eu
geuk irekiko ditiagu.
es
las abriremos nosotros.
fr
on les ouvrira nous-m?mes.
en
'Don't worry.
eu
Segi zuen lagunen bila eta ekar itzazue guregana.
es
Cada cual ir? a buscar a sus compinches y los traer? con nosotros.
fr
" Chacun va chercher ses copains et les emm?ne avec nous. "
en
Now each of you's got to go and collect his pals, and bring 'em along.'
eu
Bertan sei gelditu dira.
es
Quedan seis.
fr
Il en reste six.
en
Six men remained behind.
eu
Gainerakoak kanpora.
es
Los otros se van.
fr
Les autres partent.
en
The others went off at once.
eu
Tropa altxatuak...
es
Las tropas sublevadas...
fr
"
en
. .
eu
Negusek agintzen du.
es
El Negus manda.
fr
Le N?gus commande.
en
The Negus was in command.
eu
Eta ez sindikatuan duen ardurarengatik, kartzelara bost urtez eraman zuen sabotajearengatik baizik. Bartzelonako tranbia-konpainiak greba baten ondoren laurehun langile kalera bota zituenean, gau batez, Negusek, dozena bat lagunekin, su eman zien Tibidaboko muinoko gordetegian zeuden tranbiei eta garretan jaurti zituen maldan behera, balaztarik gabe, autoen turuta ikaratuen erdian, Bartzelonako erdiguneraino.
es
No a causa de sus funciones en el sindicato, sino porque una noche, cuando la compa??a de tranv?as de Barcelona, despu?s de una huelga, ech? a cuatrocientos obreros, el Negus, ayudado por una docena de compa?eros, peg? fuego a los tranv?as que estaban en dep?sito en la colina del Tibidabo, y los lanz? en llamas, soltados los frenos, en medio de las bocinas espantadas de los autom?viles hasta el centro de Barcelona.
fr
Pas ? cause de sa fonction au Syndicat. Parce qu'il a fait cinq ans de prison ; parce que, lorsque la compagnie des trams de Barcelone, apr?s une gr?ve, a chass? quatre cents ouvriers, une nuit, le N?gus, aid? d'une dizaine de copains, a mis le feu aux trams en d?p?t sur la colline du Tibidabo, et les a lanc?s en flammes, freins desserr?s, au milieu des klaxons ?pouvant?s des autos, jusqu'au centre de Barcelone.
en
Not in virtue of his position in the Union, but because he had done five years in prison, and because one night when the Barcelona tramways, after a strike, had dismissed four hundred of their men, the Negus with a dozen friends had set fire to the trams in the Tibidabo depot and launched them down the hill, brakeless and in flames, amid panic-stricken hootings from the cars along the road, into the heart of Barcelona.
eu
Gero egin zuen beste sabotaje txikiago batengatik, bi urte gehiago.
es
Acto continuo, el sabotaje menos importante que dirigi? dur? dos a?os.
fr
Quant au sabotage moins important qu'il dirigea ensuite, il dura deux ans.
en
And, after that, his campaign of less spectacular sabotage had prospered for two years.
eu
Goizalde urdinean irten ziren, eta nork bere buruari galdetzen zion ea nola aurkituko zen hurrengo egunsentian.
es
Salieron en el amanecer azulado y cada cual se preguntaba qu? podr?a depararles la pr?xima aurora.
fr
Ils sortirent dans le petit jour bleu?tre, et chacun se demandait ce que serait la prochaine aube.
en
As they stepped out into the mist-blue radiance of daybreak, each of them was wondering what the next dawn would bring.
eu
Kale kantoi bakoitzetik taldeak zetozen, taberna lehenik utzi zutenek ekarriak.
es
En cada esquina llegaban grupos, tra?dos por los que hab?an dejado primero la taberna.
fr
A chaque coin de rue venaient des groupes, amen?s par ceux qui avaient quitt? le bistrot les premiers.
en
The men who had been the first to leave the tavern had done their work well, and the friends they had enlisted were gathering in groups at every street corner.
eu
Diagonalera iritsi zirenean, tropak agertu ziren egun berriaren argitan.
es
Cuando llegaron a la Diagonal, las tropas salieron a la luz del d?a que empezaba.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent au Diagonal, les troupes sortirent du jour qui se levait.
en
When they reached the Diagonal, they saw the troops advancing towards them, from the sunrise.
eu
Pausoen mailu hotsa gelditu, eta tiro jasa batek hartu zuen bulebarra luzetara: Bartzelonako hiribiderik handienean barrena, zuzen-zuzen, ofizialak aurretik zituztela, Pedralbesko kuarteleko soldaduak hirigunerantz zihoazen.
es
El martilleo de los pasos se detuvo, una salva recorri? el bulevar: por la avenida m?s grande de Barcelona en l?nea recta, precedidos por sus oficiales, los soldados del cuartel de Pedralbes miraban hacia el centro de la ciudad.
fr
Le mart?lement des pas s'arr?ta, une salve prit le boulevard en enfilade : par la plus grande avenue de Barcelone, toute droite, pr?c?d?s de leurs officiers, les soldats de la caserne Pedralbes marchaient sur le centre de la ville.
en
The regiments from the Pedralbes Barracks, headed by their officers, were moving up the long straight avenue, the largest street in Barcelona, towards the centre of the city. "The tramp of marching feet stopped suddenly and a volley raked the boulevard.
eu
Anarkistak lehenbiziko zehar-kalearen babespean ipini ziren;
es
Los anarquistas se pusieron al abrigo en la primera calle perpendicular;
fr
Les anarchistes se mirent ? l'abri de la premi?re rue perpendiculaire ;
en
The anarchists took cover in the nearest by-street;
eu
Negus eta beste bi itzuli ziren ikustera.
es
el Negus y otros dos se volvieron.
fr
le N?gus et deux autres retourn?rent.
en
the Negus and two of his companions went back to the Avenue.
eu
Ez zituzten ofizial haiek lehen aldiz ikusten.
es
No ve?an a esos oficiales por primera vez.
fr
Ces officiers, ils ne les voyaient pas pour la premi?re fois.
en
This was not the first time they set eyes on those officers;
eu
Haiek berak izan ziren Asturiasen hogeita hamar mila lagun atxilotu zituztenak, haiek 1933an Zaragozan egon zirenak, haiek nekazaritzako errebolta saboteatzen utzi zutenak, ofizial haiei esker jesuitei ondasunak konfiskatzeko agindua letra hila izan zen, seigarren aldiz azken mendean.
es
Eran los mismos que hab?an detenido a los treinta mil presos en Asturias, los mismos que en 1933 hab?an permitido el sabotaje de la rebeli?n agr?cola, gracias a los cuales la confiscaci?n de los bienes de la orden de los jesuitas ordenada por sexta vez desde hac?a un siglo, hab?a sido por sexta vez letra muerta.
fr
Les m?mes que ceux qui avaient arr?t? les trente mille emprisonn?s des Asturies, les m?mes qu'en 1933 ? Saragosse, les m?mes qui avaient permis le sabotage de la r?volte agraire, ceux gr?ce ? qui la confiscation des biens de l'ordre des J?suites, ordonn?e pour la sixi?me fois depuis un si?cle, ?tait six fois rest?e lettre morte.
en
they were the very men who had rounded up the thirty thousand captives in the Asturias, the men who played a ruthless part in 1935 at Saragossa, who had connived at the repression of the agrarian revolt; thanks to whom the confiscation of the Jesuits' wealth, enacted for the sixth time in a century, had remained a dead letter.
eu
Haiek berak izan ziren Negusen gurasoak bota zituztenak.
es
Los mismos que hab?an echado a los padres del Negus.
fr
Les m?mes que ceux qui avaient chass? les parents du N?gus.
en
And these were the men who had dispossessed the Negus's parents.
eu
Lege kataluniarrak mahastizain errentariak botatzeko agintzen du, mahastiak lantzen ez direnean:
es
La ley catalana echa a los arrendatarios vi?adores cuando sus vi?edos no se cultivan:
fr
La loi catalane chasse les vignerons fermiers lorsque les vignes deviennent incultes :
en
According to Catalonian law a winegrower is evicted when the vineyard he is working becomes fallow.
eu
filoxeraren garaian, kutsatutako mahasti guztiak landu gabekotzat hartu eta mahastizainak mahastietatik bota zituzten, sailak haiek landatu eta hogei edo berrogeita hamar urtez landu bazituzten ere.
es
a causa de la filoxera, todos los vi?edos enfermos considerados sin cultivar, y echados de los vi?edos los vi?ateros que los hab?an plantado, que los cultivaban desde hac?a veinte o cincuenta a?os.
fr
lors du phylloxera, toutes les vignes atteintes avaient ?t? consid?r?es comme incultes, et les vignerons chass?s des vignes qu'ils avaient plant?es, qu'ils cultivaient depuis vingt ou cinquante ans.
en
During the phylloxera epidemic all infected areas were declared fallow, and the growers were evicted from vineyards they had planted and been cultivating for thirty to fifty years.
eu
Haien ordez zetozenei, mahastiaren gainean inolako eskubiderik ez zuten-eta, gutxiago ordaintzen zieten.
es
A quienes los reemplazaban, como no ten?an ya ning?n derecho sobre el vi?edo, se les pagaba menos.
fr
Ceux qui les rempla?aient, n'ayant plus aucun droit sur la vigne, ?taient pay?s moins cher. Par ces m?mes officiers fascistes, peut-?tre...
en
The men who took their places, having no claim on the vineyards, were paid lower wages by the owners-amongst whom were, perhaps, those very officers.
eu
Ofizial faxista horiek berak, beharbada...
es
Los hab?an echado, quiz? esos mismos oficiales fascistas...
fr
Ils avan?aient au milieu de la chauss?e, encadrant la troupe, pr?c?d?s de patrouilles de protection sur les trottoirs ;
en
The main body moving along the centre of the avenue was preceded by an advance-guard patrolling the pavement on each side.
eu
Aurrera zetozen galtzadaren erditik, troparen alde batean eta bestean, patruila aurreratu batzuek espaloietatik babesten zituztela;
es
Avanzaban en medio de la calzada, encuadrando las tropas, precedidos en las aceras por patrullas de protecci?n;
fr
? chaque coin, les patrouilles tiraient dans la profondeur de la rue avant de passer.
en
Whenever they came to a side-street, the patrols halted, and scoured it with a volley before continuing on their way.
aurrekoa | 237 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus