Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Agurea adi entzuten geratu da iluntasunean.
es
Escucha en la oscuridad.
fr
Il tend l'oreille dans le noir.
en
He listens to the darkness.
eu
Atzean oheak kirrinka egin du.
es
Detr?s de ?l, la cama rechina.
fr
Brusquement, le lit se met ? grincer derri?re lui.
en
The bed creaks behind him.
eu
-Zertan ari zara? -marmar egin dio emazteak.
es
-?Qu? haces? -murmura su esposa.
fr
-Qu'est-ce que tu fais ? marmonne sa femme.
en
"What are you doing?" mutters his wife.
eu
-Segi lotan-erantzun du berak-.
es
-Duerme, duerme-le contesta-.
fr
-Dors, r?pond-il.
en
"Go back to sleep," he replies.
eu
Zangoak luzatzen ari naiz.
es
Estoy estirando un poco las piernas.
fr
Je me d?gourdis les jambes.
en
"I'm just stretching my legs."
eu
-Mina al duzu?
es
-?Te duelen?
fr
-Tu as mal ?
en
"Is your knee hurting again?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zatoz, ba, ohera!
es
-?Pues duerme!
fr
-Eh bien, viens dormir !
en
"Then come back to bed.
eu
Hoztu egingo zara bestela.
es
No vaya a ser que te resfr?es.
fr
Ne reste pas l? ? attraper froid.
en
Don't stand there freezing, you'll catch cold."
eu
Emaztea ohean biratzen aditu du.
es
Oye c?mo su mujer se da la vuelta en la cama.
fr
Il l'entend se retourner dans le lit et se mettre sur le c?t?.
en
He hears her turn over onto her side.
eu
"Behin batean elkar maite izan genian", pentsatu du.
es
"Una vez nos amamos", piensa.
fr
Jadis, nous nous aimions, se dit-il.
en
Once we loved each other, he thinks.
eu
Baina uxatu egin du gogoeta.
es
Pero rehuye su propio pensamiento.
fr
Mais il ?carte aussit?t cette pens?e.
en
But he shields himself from his own thought.
eu
"Hitz politegia duk.
es
"Es una palabra demasiado bonita.
fr
Aimer, c'est un trop grand mot.
en
That's too noble a word.
eu
Maite. Ez duk gu bezalakoentzat.
es
Amar. No es para gente como nosotros.
fr
Il n'est pas fait pour des gens comme nous.
en
Love. It's not for the likes of us.
eu
Berrogei urtetik gora nekazari izaten eta Eskaniako lokatz astunaren gainean makurtuta ibiltzen eman dituen batek ez du maite hitza erabiltzen emazteaz ari denean.
es
Un hombre que ha sido granjero durante m?s de cuarenta a?os y que se ha doblegado sobre el espeso barro de Escania no usa la palabra amar cuando habla de su esposa.
fr
Quelqu'un qui a ?t? paysan pendant quarante ans, toujours pli? en deux sur cette lourde argile de Scanie, n'utilise pas le mot amour pour parler de sa femme.
en
Someone who has been a farmer for over forty years, who has stood bowed over the heavy Scanian clay, and does not use the word "love" when he talks about his wife.
eu
Gure bizitzan maitasuna guztiz bestelako zerbait izan duk beti...".
es
En nuestra vida el amor ha sido algo muy distinto..."
fr
Dans notre vie, l'amour a toujours ?t? quelque chose de bien diff?rent...
en
In our lives, love has always been something totally different.
eu
Auzoen etxea begietsi du, begiak bilduta, neguko gauaren iluntasuna zeharkatu nahian.
es
Observa la casa de sus vecinos, aguza la vista, intenta atravesar la oscuridad de la noche invernal.
fr
Il observe la maison des voisins, plisse les yeux, essayant de percer les t?n?bres de cette nuit d'hiver.
en
He looks at the neighbor's house, squinting, trying to penetrate the darkness of the winter night.
eu
"Egin irrintzi", pentsatu du.
es
"Relincha", piensa.
fr
Hennis donc, pense-t-il.
en
Whinny, he thinks.
eu
"Egin irrintzi hire txokoan, dena beti bezala dagoela jakin dezadan.
es
"Relincha en tu box para que sepa que todo est? como de costumbre.
fr
Hennis dans ton box, afin que je sache que tout est en ordre.
en
Whinny in your stall so I know that everything's normal.
eu
Hartara, estalki azpian beste pixka batean geratu ahal izango nauk.
es
Para que pueda meterme bajo el edred?n un ratito m?s.
fr
Et que je puisse aller me recoucher un moment.
en
So I can lie down under the quilt for a little while longer.
eu
Erreumak jotako nekazari jubilatu baten eguna nahikoa luze eta aspergarria duk bestela ere".
es
El d?a de un granjero jubilado y baldado ya es bastante largo y aburrido."
fr
La journ?e de l'agriculteur en retraite tout perclus de douleurs est d?j? bien assez longue et p?nible comme ?a.
en
A retired crippled farmer's day is long and dreary enough as it is.
eu
Bat-batean auzoen sukaldeko leihoari begira geratu dela konturatu da.
es
De pronto descubre que se ha quedado mirando la ventana de la cocina de sus vecinos.
fr
Soudain, il s'aper?oit qu'il est en train d'observer la fen?tre de la cuisine des voisins.
en
Suddenly he realizes that he's looking at the kitchen window of the neighbor's house.
eu
Zerbait aldatuta dago.
es
Nota algo diferente.
fr
Quelque chose n'est pas comme d'habitude.
en
Something is different.
eu
Urte luzeetan begirada luzatu ohi du noizean behin auzoaren leihorantz. Orain bat-batean zerbait aldatu dela dirudi.
es
A lo largo de todos estos a?os ha echado de vez en cuando una mirada a esa ventana y ahora hay algo que de repente parece distinto.
fr
Cela fait des ann?es qu'il jette de temps en temps un coup d'?il ? cette fen?tre. Or, tout d'un coup, voici qu'il y a quelque chose qui n'a plus son aspect normal.
en
All these years he has cast an occasional glance at his neighbor's window. Now something suddenly looks different.
eu
Edo iluntasunak nahasi ote du?
es
?O es la oscuridad lo que lo confunde?
fr
? moins que ce ne soit l'obscurit? qui lui brouille la vue ?
en
Or is it just the darkness that's confusing him?
eu
Betazalak itxi eta hogeira zenbatu du begiari atseden emateko.
es
Cierra los ojos y cuenta hasta veinte para descansar la vista.
fr
Il ferme les yeux et compte jusqu'? vingt pour les reposer.
en
He blinks and counts to twenty to rest his eyes.
eu
Gero ostera begiratu du leihora, eta seguru dago zabalik dagoela.
es
Despu?s mira la ventana otra vez y est? seguro de que est? abierta.
fr
Puis il regarde de nouveau la fen?tre et maintenant il est certain qu'elle est ouverte.
en
Then he looks at the window again, and now he's sure that it's open.
eu
Gauez beti itxita egon izan den leihoa zabalik dago bat-batean.
es
Esa ventana siempre ha estado cerrada por las noches.
fr
Une fen?tre qui a toujours ?t? ferm?e, la nuit, se trouve brusquement ouverte.
en
A window that has always been closed at night is suddenly open.
eu
Eta behorrak ez du irrintzi egin...
es
Y la yegua no ha relinchado...
fr
Et la jument n'a pas henni...
en
And the mare hasn't whinnied at all.
eu
Behorrak ez du irrintzi egin L?vgren zaharrak egin ez duelako ohiko gau-paseoa ukuilura, prostatak ohe berotik altxarazi duenean...
es
El viejo L?vgren no ha dado su habitual paseo nocturno hasta la cuadra, cuando la pr?stata se deja sentir y lo saca del calor de la cama...
fr
Elle n'a pas henni parce que le vieux L?vgren n'a pas fait son petit tour nocturne habituel dans l'?curie, lorsque sa prostate se rappelle ? son bon souvenir et le tire de son lit bien chaud...
en
The mare hasn't whinnied because L?vgren hasn't taken his usual nightly walk to the stable when his prostate acts up and drives him out of his warm bed.
eu
"Hire irudipenak dituk", esan dio bere buruari.
es
"Son imaginaciones m?as", se dice.
fr
C'est le fait de mon imagination, se dit-il ? lui-m?me.
en
I'm just imagining things, he says to himself.
eu
"Begiak lausotuta dauzkak.
es
"Veo borroso.
fr
J'ai la vue basse.
en
My eyes are cloudy.
eu
Dena beti bezala zegok.
es
Todo est? igual.
fr
Tout est comme d'habitude.
en
Everything is the same as usual.
eu
Zer gertatu behar zuen hemen? Lenarp herrixkan, Kadesj?-tik iparraldera, Krageholm aintzira ederrera bidean, Eskaniako bihotzean?
es
?Qu? podr?a ocurrir aqu?, en este peque?o pueblo de Lenarp, un poco al norte de Kadesj?, camino del precioso lago de Krageholm, en el coraz?n de Escania?
fr
Qu'est-ce qui pourrait arriver, ? vrai dire, dans ce coin perdu ? Dans le petit village de Lenarp, juste au nord de Kadesj?, au beau milieu de la Scanie, sur la route du magnifique lac de Krageholm ?
en
After all, what could happen here? In the little town of Lenarp, just north of Kade Lake, on the way to beautiful Krageholm Lake, right in the heart of Sk?ne?
eu
Hemen ez duk sekula ezer gertatzen.
es
Aqu? no pasa nada.
fr
Il ne se passe rien, par ici.
en
Nothing ever happens here.
eu
Denbora geldirik zegok herrixka honetan, hemen bizitzak aurrera egiten dik energiarik zein borondaterik ez duen erreka baten modura.
es
El tiempo se ha parado en este peque?o pueblo, donde la vida fluye como un riachuelo sin energ?a ni voluntad.
fr
Le temps reste immobile, dans cette bourgade o? la vie s'?coule comme un ruisseau sans ?nergie ni volont?.
en
Time stands still in this little town where life flows along like a creek with no vigor or intent.
eu
Nekazari zaharrak bizi dituk hemen, lurrak besteei saldu edo alokatu dizkietenak.
es
S?lo hay unos cuantos granjeros viejos que han vendido o arrendado sus tierras a otros.
fr
Il n'est habit? que par un petit nombre de vieux paysans qui ont vendu leurs terres ou les ont afferm?es.
en
The only people who live here are a few old farmers who have sold or leased out their land to someone else.
eu
Hemen bizi gaituk, ezin saihestuzkoaren zain...".
es
Aqu? vivimos a la espera de lo inevitable..."
fr
Il n'est habit? que par nous autres, qui attendons l'in?vitable...
en
We live here and wait for the inevitable.
eu
Sukaldeko leihora begiratu du berriz; ez Maria ez Johannes L?vgren ez lirateke hura ixteaz ahaztuko.
es
Vuelve a mirar hacia la ventana de la cocina y piensa que ni Maria ni Johannes L?vgren se olvidar?an de cerrarla.
fr
Il regarde de nouveau cette fen?tre de cuisine et se dit que ni Maria ni Johannes L?vgren n'oublieraient de la fermer.
en
He looks at the kitchen window again, and he thinks that neither Maria nor Johannes L?vgren would forget to close it.
eu
Adinarekin batera beldurra sartzen da gorputzean, gero eta sarraila gehiago ipintzen dira eta inori ez zaio ahazten leiho bat ixtea gaua egin baino lehen.
es
Con la edad, el temor se mete en el cuerpo y cada vez se ponen m?s cerraduras; nadie olvida cerrar una ventana antes de que caiga la noche.
fr
Avec l'?ge, on devient de plus en plus craintif, on installe de plus en plus de serrures.
en
With age a sense of dread comes sneaking in; there are more and more locks, and no one forgets to close a window before nightfall.
eu
Zahartzean ikara areagotu egiten da.
es
Envejecer es preocuparse.
fr
Vieillir, c'est ?tre en proie ? l'inqui?tude.
en
To grow old is to live in fear.
eu
Haurtzaroan gauza goibelei izandako beldurra itzuli egiten da zahartzen zarenean...
es
Los temores de la infancia vuelven cuando uno se hace mayor...
fr
L'inqui?tude envers tout ce qui vous faisait peur quand on ?tait enfant revient quand on est vieux...
en
The dread of something menacing that you felt when you were a child returns when you get old.
eu
"Jantzi eta kanpora irten nintekek", pentsatu du.
es
"Puedo vestirme y salir", piensa.
fr
Je n'ai qu'? m'habiller et aller voir, se dit-il.
en
I could get dressed and go out, he thinks.
eu
"Lorategia herrenka zeharkatu, negu haizea aurpegian, gure lurrak bereizten dituen hesiraino.
es
"Ir cojeando por el jard?n, con el aire invernal en la cara, hasta la cerca que separa nuestros terrenos.
fr
Traverser le jardin en clopinant, avec le vent d'hiver dans le nez, et avancer jusqu'? la cl?ture qui s?pare nos terres.
en
Hobble through the yard with the winter wind on my face, up to the fence that divides our property.
eu
Neure begiez ikus zezakeat irudipenak ari naizela ikusten".
es
Puedo comprobar con mis propios ojos que veo fantasmas."
fr
Comme ?a, je verrai de mes propres yeux que j'ai la berlue.
en
I could see with my own eyes that I'm just imagining things.
eu
Baina ez irtetea erabaki du.
es
Pero decide quedarse.
fr
Mais il d?cide de ne pas bouger.
en
But he decides to stay put.
eu
Johannes laster altxatuko da kafea prestatzera.
es
Johannes pronto se levantar? de la cama para hacer el caf?.
fr
Johannes ne va pas tarder ? se lever pour faire chauffer le caf?.
en
Soon Johannes will be getting out of bed to make coffee.
eu
Bainugelako argia piztuko du aurrena, gero sukaldekoa.
es
Primero encender? la luz del ba?o, luego la de la cocina.
fr
Il commencera par allumer la lampe des toilettes, puis celle de la cuisine.
en
First he'll turn on the light in the bathroom, then the light in the kitchen.
eu
Dena izango da beti bezala...
es
Todo transcurrir? como de costumbre...
fr
Tout sera comme ? l'accoutum?e...
en
Everything will be the way it always is.
eu
Leiho ondoan zutik, hotzak dagoela konturatu da.
es
Est? al lado de la ventana y se da cuenta de que tiene fr?o.
fr
Soudain, il sent qu'il a froid, l?, pr?s de la fen?tre.
en
He stands by the window and realizes that he's freezing.
eu
Zahartzaroko hotza hurbiltzen ari zaio, gela beroenenean ere.
es
El fr?o de la vejez que se acerca sigilosamente, incluso en las habitaciones m?s calientes.
fr
C'est le froid de la vieillesse qui s'insinue en vous, m?me dans la pi?ce la plus surchauff?e.
en
The cold of old age that comes creeping in, even in the warmest room.
