Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Komunean eseri zenean galtzontziloak aldatu be harko zituela konturatu zen.
es
Cuando estaba sentado en el retrete se dio cuenta de que deber?a haberse cambiado de calzoncillos.
fr
Une fois sur le si?ge, il s'avisa qu'il ?tait grand temps qu'il change de slip.
en
As he sat on the toilet he noticed that he ought to change his underwear.
eu
Bat-batean oso nekatuta sentitu zen.
es
De repente not? un profundo cansancio.
fr
Soudain, il se rendit compte ? quel point il ?tait fatigu?.
en
Suddenly he realized how tired he was.
eu
Atea jo zutenean zutitu zen.
es
Se levant? cuando alguien llam? a la puerta.
fr
Ce n'est qu'apr?s avoir entendu cogner ? la porte qu'il se leva.
en
He didn't get up until someone banged on the door.
eu
Gasolina tankea bete eta ekialderantz jo zuen Sandskogen zeharkatuta, eta gero K?seberga-ko errepidea hartu zuen.
es
Puso gasolina y condujo hacia el este, a trav?s de Sandskogen, y entr? en la carretera de K?seberga.
fr
Il fit le plein et prit la direction de l'est, traversa le bois de Sandskogen et prit la route de K?seberga.
en
He filled the tank with gas and drove east, through Sandskogen, and turned off at the road toward K?seberga.
eu
Aita landaz inguratutako etxetxo batean bizi zen, itsasoaren eta L?derup-en artean.
es
Su padre viv?a en una casa peque?a en medio del campo, entre el mar y L?derup.
fr
Son p?re habitait une petite maison perdue au milieu des champs, entre la mer et L?derup.
en
His father lived in a little house that seemed to have been flung onto a field between L?derup and the sea.
eu
Zazpiak lau minutu gutxi ziren etxe aurreko txintxarrezko patioan sartu zenean.
es
Eran las siete menos cuatro minutos cuando el coche entr? en el patio de grava que hab?a delante de la casa.
fr
Il ?tait sept heures moins quatre lorsqu'il vint se ranger devant la maison, dans la cour gravillonn?e.
en
It was four minutes to seven when he swung onto the gravel driveway in front of the house.
eu
Txintxarrezko patioa izan zen aitaren eta bere artean izandako azken liskar ezin luzeagoaren arrazoia. Lehengo zorua galtzadarriz egindakoa zen, aita bizi zen etxea bezain zaharra.
es
Aquel patio fue causa de la pelea m?s larga que hubo entre ?l y su padre. El que hab?a antes ten?a adoquines tan antiguos como la casa.
fr
Cette cour avait ?t? l'occasion de la derni?re en date et la plus longue des disputes entre le p?re et le fils.
en
That gravel driveway had been the cause of the latest and most lengthy of his quarrels with his father.
eu
Eta halako batean patioa txintxarrez estaltzea otu zitzaion. Kurt Wallanderrek protesta egin zuenean, aita sutan jarri zitzaion.
es
Un buen d?a, a su padre se le ocurri? llenarlo de gravilla y, cuando Kurt Wallander protest?, se puso furioso.
fr
Auparavant, il y avait ? cet endroit un beau rev?tement en pierres rondes, aussi ancien que la maison dans laquelle logeait son p?re.
en
Before, it had been a lovely cobblestone courtyard as old as the farmhouse where his father lived.
eu
-Ez diat zaindaririk behar!
es
-?Yo no necesito ning?n tutor!
fr
Un beau jour, celui-ci s'?tait mis dans la t?te de le recouvrir de gravier.
en
Suddenly one day he got the idea of covering the courtyard with gravel.
eu
-oihu egin zion.
es
-exclam?.
fr
Lorsque Kurt Wallander lui avait fait part de ses regrets, le p?re avait explos? :
en
When Wallander had protested, his father was outraged.
eu
-Zergatik hondatu nahi duzu galtzadarrizko patio ederra?
es
-?Por qu? estropeas un patio de adoquines tan bonito?
fr
-Je n'ai pas besoin de toi pour savoir ce qu'il faut que je fasse !
en
"I don't need a guardian!" he had shouted.
eu
-galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Mais pourquoi tiens-tu absolument ? ab?mer ta belle cour en pierres rondes ? avait demand? Kurt Wallander.
en
"Why do you have to destroy the beautiful cobblestone courtyard?" Wallander had asked.
eu
Gero eztabaidatzen hasi ziren.
es
Luego discutieron.
fr
Apr?s cela, ils s'?taient disput?s.
en
Then they had quarreled.
eu
Eta orain oinen azpian karraska egiten zuen txintxar grisez estalita zegoen patioa.
es
Pero finalmente el patio estaba cubierto por una gravilla gris que cruj?a bajo las ruedas del coche.
fr
Et maintenant la cour ?tait recouverte d'un gravier gris qui crissait sous les pneus de la voiture.
en
And now the courtyard was covered with gray gravel that crunched under the car's tires.
eu
Kanpoko etxolan argia zegoela ikusi zuen.
es
Wallander vio luz en la casita que serv?a de trastero.
fr
Il vit qu'il y avait de la lumi?re dans la remise.
en
He could see that a light was on in the shed.
eu
"Hurrengoa aita izan daitekek", pentsatu zuen batbatean.
es
"La pr?xima vez podr?a tratarse de mi padre", pens? de repente.
fr
La prochaine fois, ?a pourrait tr?s bien ?tre le tour de mon p?re, pensa-t-il soudain.
en
Next time it could be my father, he thought suddenly.
eu
"Ilargipeko hiltzaile batek aukeratu egin lezakek agure egokia delakoan lapurtzeko, agian hiltzeko".
es
"Un asesino a la luz de la luna que le se?ale a ?l como el anciano id?neo para asaltarlo, tal vez matarlo.
fr
Des meurtriers du clair de lune qui le rep?reraient comme une proie facile pour une agression et qui n'h?siteraient peut-?tre m?me pas ? le tuer.
en
The moonlight killer who might pick him out as a suitable old man to rob, maybe even murder.
eu
"Inork ez likek oihuka adituko laguntza eske.
es
"Nadie lo oir?a si pidiera auxilio.
fr
Personne ne l'entendrait appeler au secours.
en
No one would hear him scream for help.
eu
Ez haize honekin, eta auzo hurbilena bostehun metrora bizi dela. Hura ere agurea".
es
No con este viento y el vecino m?s pr?ximo, que es otro anciano, a quinientos metros..."
fr
Pas avec un vent pareil et ? cinq cents m?tres du voisin le plus proche. Qui est lui aussi un vieillard.
en
Not in this wind, with five hundred meters to the nearest neighbor. Who was an old man himself.
eu
gero autotik irten eta bizkarra zuzendu zuen. Etxolara sartu zen.
es
Acab? de escuchar el final del Dies irae antes de salir del coche y desperezarse.
fr
Il ?couta la fin du Dies Irae avant de descendre de voiture et de s'?tirer.
en
He listened to the end of "Dies irae" before he climbed out of the car and stretched.
eu
Aitaren estudioa zen hura, bertan pintatzen zituen bere margolanak, betidanik.
es
Entr? por la puerta del trastero, que era el estudio de su padre.
fr
Il poussa la porte de la remise, qui servait d'atelier ? son p?re.
en
He went over to the shed, which was his father's studio.
eu
Kurt Wallanderrek haurtzarotik zuen oroitzapen zahar bat zen.
es
Estaba all? como siempre, pintando sus cuadros.
fr
C'est l? qu'il peignait ses tableaux, comme il l'avait toujours fait.
en
That's where he painted his pictures, as he had always done.
eu
Aitaren gorputzak igortzen zuen trementina eta olio usaina.
es
El olor a aguarr?s y a aceite que emanaba de su padre era uno de los recuerdos m?s antiguos de la ni?ez.
fr
C'?tait l'un des plus anciens souvenirs d'enfance de Kurt Wallander. Cette odeur de t?r?benthine et d'huile qui s'attachait ? son p?re.
en
It was one of Wallander's earliest childhood memories. The way his father had always smelled of turpentine and oil.
eu
Eta haren figura, lanjantzi urdina eta gomazko bota moztu batzuk soinean, pintatzeko asto zikinaren aurrean.
es
Y su figura delante del caballete manchado, vestido con un mono azul marino y botas de goma recortadas.
fr
Et cette fa?on de se tenir tout le temps devant son chevalet poisseux, en bleu de travail fonc? et bottes de caoutchouc au bout sectionn?.
en
And the way he was always standing in front of his sticky easel in his dark-blue overalls and cut-off rubber boots.
eu
Bospasei urte bete arte ez zen konturatu urteak joan urteak etorri aitak ez zuela margolan bera pintatzen.
es
A los cinco o seis a?os se dio cuenta de que su padre no pintaba el mismo cuadro a?o tras a?o.
fr
Ce n'est que lorsque Kurt Wallander avait atteint l'?ge de cinq ou six ans qu'il avait compris que son p?re ne peignait pas toujours le m?me tableau, ann?e apr?s ann?e.
en
Not until Kurt Wallander was five or six years old did he realize that his father wasn't working on the exact same painting year after year.
eu
Motiboa zen inoiz aldatzen ez zena.
es
Era el motivo el que nunca cambiaba.
fr
Mais le sujet de ces tableaux, lui, ?tait toujours le m?me.
en
It was the motif that never changed.
eu
Udazkeneko paisaia malenkoniatsu bat margotzen zuen, ispilua bezalako aintzira, zuhaitz oker hostogabetu bat lehen planoan, eta urrunean, ostertzean, mendikateak, arratseko eguzkiak sortutako kolore sinesgaitzak islatzen zituzten hodeiez inguratuta.
es
Pintaba un paisaje melanc?lico de oto?o, con un lago como un espejo, un ?rbol torcido con ramas sin hojas en primer plano y a lo lejos cadenas monta?osas envueltas en nubes, que reflejaban colores irreales creados por el sol vespertino.
fr
au premier plan un arbre tourment? aux branches d?nud?es, et, au loin, ? l'horizon, on apercevait des cha?nes de montagnes entour?es de nuages luisant sous les rayons d'un soleil vesp?ral aux couleurs un peu trop agressives pour ?tre vraies.
en
He painted a melancholy autumn landscape, with a shiny mirror of a lake, a crooked tree with bare branches in the foreground, and, far off on the horizon, mountain ranges surrounded by clouds that shimmered in an improbably colorful setting sun.
eu
Noizean behin basoilar bat motzondo batean gaineratzen zuen margolanaren ezkerreko ertzean.
es
De vez en cuando a?ad?a un urogallo sentado en un tronco en la parte exterior izquierda del cuadro.
fr
De temps en temps il ajoutait un coq de bruy?re, perch? sur une souche, tout ? fait sur le bord gauche du tableau.
en
Now and then he would add a wood grouse standing on a stump at the far left edge of the painting.
eu
Tarteka-marteka gizon batzuk azaltzen ziren etxean, zetazko arropa jantziak eta hatzetan urrezko eraztun astunak zeramatzatenak.
es
Regularmente recib?an la visita de hombres con trajes de seda y pesados anillos de oro en los dedos.
fr
? intervalles r?guliers, leur foyer recevait la visite de messieurs en costume de soie et portant au doigt de lourdes bagues en or.
en
At regular intervals their home was visited by men in silk suits with heavy gold rings on their fingers.
eu
Furgoneta herdoilduetan iristen ziren, edo auto amerikar distiratsu dotoreetan, eta margolanak erosten zizkioten, basoilarrarekin edo gabe.
es
Iban en furgonetas oxidadas o brillantes coches de lujo y compraban los cuadros, con o sin urogallo.
fr
Ils arrivaient au volant de vieilles camionnettes rouill?es ou de voitures am?ricaines aux chromes rutilants et achetaient les tableaux, avec ou sans coq de bruy?re.
en
They came in rusty vans or shiny American gas-guzzlers, and they bought the paintings, with or without the grouse.
eu
Beraz, aitak motibo berbera pintatu zuen bizitza osoan.
es
De esta manera su padre hab?a pintado casi el mismo cuadro toda la vida.
fr
C'est ainsi que son p?re avait peint le m?me tableau pendant toute sa vie.
en
His father had been painting the same motif all his life.
eu
Margolanak azoka edo enkanteetan saltzen ziren, eta handik ateratzen zuten bizimodua.
es
Se ganaba la vida con los cuadros que se vend?an en mercadillos o subastas.
fr
Ceux qu'il arrivait ? ?couler sur les march?s ou lors de ventes aux ench?res leur avaient procur? de quoi vivre.
en
The family had lived off his paintings, which were sold at fairs and auctions.
eu
Klagshamn-en bizi izan ziren, Malm? inguruan, zaharberritutako aroztegi batean.
es
Viv?an en Klagshamn, en las afueras de Malm?, en una vieja herrer?a reformada.
fr
Ils avaient v?cu ? Klagshamn, pr?s de Malm?, dans une vieille forge transform?e.
en
They had lived in Klagshamm outside Malm?, in an old converted smithy.
eu
Han hazi zen Kurt Wallander Kristina arrebarekin, eta haurtzaroan beti izan zuten trementina usain trinko hura inguruan.
es
La infancia de Kurt Wallander y su hermana Kristina siempre estuvo envuelta en olor a aguarr?s.
fr
C'est l? que Kurt Wallander avait grandi avec sa s?ur, Kristina, et leur enfance avait baign? dans cette odeur tenace de t?r?benthine.
en
Kurt Wallander had grown up there with his sister Kristina, and their childhood had always been wrapped in the intense smell of turpentine.
eu
Aita alargundu zenean aroztegi zaharra saldu eta landetara aldatu ziren.
es
Al quedarse viudo, su padre vendi? la vieja herrer?a y se mudaron al campo.
fr
Ce n'est que lorsque son p?re ?tait devenu veuf qu'il avait vendu la vieille forge et ?tait all? habiter ? la campagne.
en
Not until his father was widowed did he sell the old smithy and move out to the country.
eu
Egia esan, Wallanderrek ez zuen inoiz ulertu zergatik, aita beti ari baitzen kexatzen bakardadea zela eta.
es
En realidad, Kurt Wallander nunca entendi? por qu? lo hicieron, su padre siempre se quejaba de la soledad.
fr
Kurt Wallander n'avait jamais compris pourquoi, ? vrai dire, ?tant donn? que son p?re n'arr?tait pas de se plaindre de la solitude.
en
Wallander had never really understood why, since his father was continually complaining about the loneliness.
eu
Kurt Wallanderrek etxolako atea zabaldu eta aita basoilarrik gabeko margolana pintatzen ikusi zuen.
es
Kurt Wallander abri? la puerta del trastero y vio que su padre estaba pintando un cuadro donde no habr?a urogallo.
fr
Il ouvrit la porte de la remise et vit qu'il ?tait occup? ? peindre un tableau sur lequel il n'y avait pas de coq de bruy?re.
en
He opened the door to the shed and saw that his father was working on a painting without the grouse.
eu
Une hartan lehen planoko zuhaitza ari zen pintatzen.
es
Pintaba el ?rbol en primer plano.
fr
En ce moment pr?cis, il se consacrait ? l'arbre, au premier plan.
en
Just now he was painting the tree in the foreground.
eu
Hortz artean diosala egin eta pintzela astintzen jarraitu zuen.
es
Solt? un gru?ido a modo de saludo y continu? moviendo el pincel.
fr
Il marmonna un salut et continua ? manier le pinceau.
en
He muttered a greeting and continued dabbing with his brush.
eu
Kurt Wallanderrek kafe bat zerbitzatu zuen su txiki kirasdun batean zegoen kafeontzi zikin batetik.
es
Wallander se sirvi? una taza de caf? de una cafetera sucia que hab?a encima de un fogoncillo maloliente.
fr
Kurt Wallander se versa une tasse de caf? ? la cafeti?re sale pos?e sur un r?chaud ? alcool qui empestait.
en
Wallander poured a cup of coffee from a dirty pot that stood on a smoking spirit stove.
eu
Aitari begiratu zion:
es
Mir? a su padre, que casi ten?a ochenta a?os, peque?o y encorvado;
fr
Il regarda son p?re, petit homme trapu qui avait pr?s de quatre-vingts ans mais rayonnait d'?nergie et de volont?.
en
He looked at his father, who was almost eighty years old, short and stooped, but still radiating energy and strength of will.
eu
ia laurogei urte zituen, txikia eta makurtua, baina energiaz eta kemenez betea zen.
es
pero que irradiaba energ?a y fuerza de voluntad.
fr
Est-ce que je serai comme lui, quand je serai vieux ?
en
Am I going to look like him when I get old?
eu
"Bera bezalakoa izango ote naiz zahartzen naizenean?", pentsatu zuen.
es
"Ser? como ?l cuando me haga mayor" , pens?.
fr
se demanda-t-il.
en
he thought.
eu
"Txikitan ama bezalakoa ninduan.
es
"De ni?o me parec?a a mi madre.
fr
Quand j'?tais petit, je ressemblais ? ma m?re.
en
As a boy I took after my mother.
eu
Orain aitonaren antz gehiago zeukaat.
es
Ahora me parezco a mi abuelo.
fr
Maintenant, je ressemble ? mon grand-p?re maternel.
en
Now I look like my grandfather.
eu
Aitaren antza hartuko ote dut zahartzen naizenean?".
es
?Me parecer? a mi padre al envejecer?"
fr
Peut-?tre finirai-je par ressembler ? mon p?re, en vieillissant ?
en
Maybe I'll be like my father when I get old.
eu
-Har ezak kafea-esan zion aitak-.
es
-S?rvete una taza de caf?-dijo el padre-.
fr
-Prends une tasse de caf?, dit le p?re.
en
"Have a cup of coffee," said his father.
eu
Segituan bukatuko diat.
es
En un momento estoy.
fr
J'ai fini tout de suite.
en
"I'll be ready in a minute."
eu
-Hartu dut-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Ya me la he servido.
fr
-C'est d?j? fait, dit Kurt Wallander.
en
"I got one," said Wallander.
eu
-Ba hartu beste bat-esan zuen aitak.
es
-T?mate otra taza, pues-a?adi? su padre.
fr
-Eh bien, reprends-en une, alors, dit le p?re.
en
"Then have another," said his father.
eu
"Umore txarrez zegok", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Est? de mal humor", pens? Kurt Wallander.
fr
Il est de mauvais poil, se dit Kurt Wallander.
en
He's in a bad mood, thought Wallander.
