Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanparatxoak piztuta jarraitzen zuen, baina argia motelagoa zen, eta ez zen arrosa, berde xuabea baizik.
es
La lamparilla segu?a encendida pero la luz era m?s d?bil, ya no era rosa sino de un verde muy suave.
fr
La veilleuse ?tait toujours allum?e mais sa clart? paraissait plus faible, non plus rose, mais vert tr?s tendre.
en
The night-light was still on, but the glow it cast seemed dimmer, no longer pink but a very delicate green.
eu
Terrazara jo nuen airea hartzeko.
es
Me fui hacia la terraza para que me diera el aire.
fr
Je me suis dirig? vers la terrasse pour prendre l'air.
en
I headed for the veranda to get some fresh air.
eu
Inor ere ez oraindik piztuta jarraitzen zuen farol txinatarraren pean.
es
Tampoco hab?a nadie bajo el farolillo chino, que segu?a luciendo.
fr
Personne non plus, sous la lanterne chinoise qui continuait de briller.
en
Nobody there either, under the still-glowing Chinese lantern.
eu
Haizeak kulunkarazten zuen eta forma eri batzuk, zenbait giza itxurakoak, lasterka zebiltzan hormetan zehar.
es
El viento lo hac?a oscilar y unas formas dolientes, algunas con apariencia humana, corr?an por las paredes.
fr
Le vent la faisait osciller et des formes douloureuses, quelques-unes d'apparence humaine, couraient sur les murs.
en
It swung in the wind, and sorrowful shapes, some of them human in appearance, scurried across the walls.
eu
Behean, lorategia.
es
Abajo, el jard?n.
fr
En bas, le jardin.
en
Down below, the garden.
eu
Hostotzari zerion lurrinak terraza inbaditzen zuen eta ni hura identifikatu nahian nenbilen.
es
Intentaba concretar qu? perfume se desprend?a de aquellas frondas e invad?a la terraza.
fr
J'essayais de d?finir le parfum qui se d?gageait de cette v?g?tation et envahissait la terrasse.
en
I tried to identify the fragrance that emanated from that vegetation and rose to the terrace.
eu
Ba bai, ez dakit esan ala ez, zeren Saboia Garaian geunden:
es
Pues s?, no s? si decirlo porque est?bamos en Alta Saboya:
fr
Mais oui, j'h?site ? le dire puisque cela se passait en Haute-Savoie :
en
But yes-I hesitate to say it, because the setting was Haute-Savoie-but yes:
eu
jasmin usaina zetorkidan.
es
me llegaba un olor a jazm?n.
fr
je respirais une odeur de jasmin.
en
I was inhaling the scent of jasmine.
eu
Saloia zeharkatu nuen berriro.
es
Volv? a cruzar el sal?n.
fr
J'ai travers? de nouveau le salon.
en
I crossed the salon again.
eu
Lanparatxoak bere argi berde hitsa zabaltzen zuen betiere, olatu gelditan.
es
La lamparilla segu?a ilumin?ndolo con su fulgor verde claro, a oleadas lentas.
fr
La veilleuse y r?pandait toujours sa lumi?re vert p?le, par vagues lentes.
en
The night-light diffused its pale green illumination in slow waves.
eu
Itsasoaz gogoratu nintzen, eta egun beroetan hartzen den likido izoztu horretaz:
es
Me acord? del mar y de ese l?quido helado que se toma en los d?as calurosos:
fr
J'ai pens? ? la mer et ? ce liquide glac? que l'on boit les jours de chaleur :
en
I thought of the sea, and of the iced mint-and-lemonade drink popular on hot days:
eu
diabolo menta.
es
el Di?bolo Menta.
fr
le diabolo menthe.
en
diabolo menthe.
eu
Barreak entzun nituen berriz eta atentzioa eman zidan zein aratzak ziren.
es
Volv? a o?r risas y me llam? la atenci?n lo l?mpidas que eran.
fr
J'ai entendu encore des ?clats de rire et leur puret? m'a frapp?.
en
I could still hear bursts of laughter, and I was struck by their purity.
eu
Oso urrundik zetozen eta behingoan hurbiltzen ziren.
es
Llegaban desde muy lejos y se acercaban de repente.
fr
Ils venaient de tr?s loin et se rapprochaient tout ? coup.
en
They came from very far away and then suddenly got closer.
eu
Ezin izan nituen lokalizatu.
es
No consegu?a localizarlas.
fr
Je ne parvenais pas ? les localiser.
en
I couldn't manage to locate their source.
eu
Gero eta gardenagoak ziren, gero eta hegalariagoak.
es
Eran cada vez m?s cristalinas, vol?tiles.
fr
Ils ?taient de plus en plus cristallins, volatils.
en
The laughter became more and more crystalline and volatile.
eu
Neska lo zegoen, masaila eskuineko beso luzatuan ezarria.
es
Ella dorm?a, con la mejilla apoyada en el brazo derecho, estirado.
fr
Elle dormait, la joue appuy?e contre son bras droit, tendu en avant.
en
She was asleep, her cheek resting on her outstretched right arm.
eu
Ilargiak gelan barrena proiektatzen zuen zerrenda urdinkarak ezpain ertza, lepoa, ipurmasaila eta orpoa argitzen zizkion.
es
La franja azulada que lanzaba la luna a trav?s de la habitaci?n le iluminaba la comisura de los labios, el cuello, la nalga izquierda y el tal?n.
fr
La barre bleu?tre que projetait la lune ? travers la pi?ce ?clairait la commissure des l?vres, le cou, la fesse gauche et le talon.
en
The bluish bar of moonlight that lay across the room lit up the corners of her mouth, her neck, her left buttock, and one heel.
eu
Bizkarrean xingola zuzen moduko bat marrazten zion.
es
En la espalda, le formaba algo as? como una banda rectil?nea.
fr
Sur son dos, cela faisait comme une ?charpe rectiligne.
en
On her back, the light was like a long, narrow scarf.
eu
Arnasari eutsi nion.
es
Yo conten?a la respiraci?n.
fr
Je retenais mon souffle.
en
I held my breath.
eu
Berriro ikusten ditut hostoak beiraren atzean kulunkatuz eta ilargi izpi batek bitan banatzen zuen gorputz hura.
es
Vuelvo a ver c?mo se mec?an las hojas detr?s de los cristales y aquel cuerpo que un rayo de luna divid?a en dos.
fr
Je revois le balancement des feuilles derri?re la vitre et ce corps coup? en deux par un rayon de lune.
en
I can still see the leaves swaying outside the window and that body cut in two by a moonbeam.
eu
Zergatik gainjartzen zaie nire oroimenean hiri desagertu bat, gerra aurreko Berlin hiria, inguratzen gintuzten Saboia Garaiko paisaiei?
es
?Por qu? a los paisajes de Alta Saboya que nos rodeaban se me superpone en la memoria una ciudad desaparecida, el Berl?n de antes de la guerra?
fr
Pourquoi, aux paysages de Haute-Savoie qui nous entouraient, se superpose dans ma m?moire une ville disparue, le Berlin d'avant-guerre ?
en
Why is it that a vanished city, prewar Berlin, is superimposed in my memory on the Haute-Savoie countryside that surrounded us?
eu
Yvonne "Rolf Madejaren" "film" batean "aktore" lanetan aritu zelako beharbada.
es
Quiz? porque Yvonne "trabajaba" en una "pel?cula" de "Rolf Madeya".
fr
Peut-?tre parce qu'elle " jouait " dans un " film " de " Rolf Madeja ".
en
Maybe because she was "acting" in a "film" by "Rolf Madeja."
eu
Gerora informazio bila ibili nintzen eta jakin nuen Rolf oso gazte hasi zela UFAko estudioetan. 45eko otsailean bere lehen filmari ekin zion, Confettis f?r zwei, vienar estiloko opereta bat, oso kursi eta alaia, zeinaren eszenak bi bonbardaketaren artean filmatzen baitzituen.
es
M?s adelante, busqu? informaci?n y me enter? de que Rolf hab?a empezado muy joven en los estudios de la UFA. En febrero del 45 comenz? su primera pel?cula, Confettis f?r zwei, una opereta vienesa muy cursi y muy alegre cuyas escenas rodaba entre dos bombardeos.
fr
Plus tard, je me suis renseign? sur lui et j'ai appris qu'il avait d?but? tout jeune aux studios de la U.F.A. En f?vrier 45, il avait commenc? son premier film, Confettis f?r zwei, une op?rette viennoise tr?s mi?vre et tr?s gaie dont il tournait les sc?nes entre deux bombardements.
en
I made some inquiries about him later, and I learned that he'd started out as a very young man in the UFA studios in Berlin. In February '45 he began work on his first film, Confettis f?r zwei, a very vapid and very gay Viennese operetta whose scenes he shot between Allied air raids.
eu
Filma ez zuten amaitu.
es
La pel?cula no lleg? a acabarse.
fr
Le film est rest? inachev?.
en
The film remained unfinished.
eu
Eta ni, gau hura oroitzen dudanean, garai bateko Berlineko etxetzarren artean noa oinez, jada existitzen ez diren nasa eta bulebarren luzera osoan.
es
Y yo, cuando recuerdo aquella noche, voy andando entre las casas macizas del Berl?n de antes, a lo largo de muelles y bulevares que ya no existen.
fr
Et moi, quand j'?voque cette nuit-l?, j'avance entre les maisons massives du Berlin d'autrefois, je longe des quais et des boulevards qui n'existent plus.
en
For my part, when I call that night to mind, I'm walking past the massive town houses of Berlin as it once was, I go along quays and boulevards that no longer exist.
eu
Alexander Platzetik dena zuzen jarraitu, eta Lust-Gartena eta Spreea gurutzatu ditut.
es
Desde la Alexander Platz, fui todo seguido, cruc? el Lust-Garten y el Spree.
fr
De l'Alexander-Platz, j'ai march? tout droit, travers? le Lust-Garten et la Spr?e.
en
I walk straight on from Alexanderplatz, cross the Lustgarten and the Spree.
eu
Iluntzen ari du. Ezki eta indi gaztainondoen lau ilara eta pasatzen diren tranbiak.
es
Cae la noche sobre las cuatro hileras de tilos y de casta?os y sobre los tranv?as que pasan.
fr
Le soir tombe sur les quatre rang?es de tilleuls et de marronniers et sur les tramways qui passent.
en
Night is falling on the four rows of linden and chestnut trees and on the passing trams.
eu
Hutsik doaz.
es
Van vac?os.
fr
Ils sont vides.
en
They're empty.
eu
Argi dardaratiak.
es
Las luces se estremecen.
fr
Les lumi?res tremblent.
en
The lights tremble.
eu
Eta zu nire zain bidearen amaieran distiratzen duen hostaila berdeko kaiola horretan, Adlon Hoteleko neguko lorategian.
es
Y t? me esperas en esa jaula de frondas verdes que reluce al final de la avenida, el jard?n de invierno del Hotel Adlon.
fr
Et toi, tu m'attends dans cette cage de verdure qui brille au bout de l'avenue, le jardin d'hiver de l'h?tel Adlon.
en
And you, you're waiting for me in that green cage shining at the end of the avenue, the winter garden of the Adlon Hotel.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
Cap?tulo IV
fr
IV
en
4.
eu
Meinthek edalontziak jasotzen ari zen gizon gabardinadunari erreparatu zion arretaz.
es
Meinthe mir? atentamente al hombre con gabardina que recog?a los vasos.
fr
Meinthe a regard? attentivement l'homme en imperm?able qui rangeait les verres.
en
Meinthe stared attentively at the raincoated man who'd been putting away glasses.
eu
Gizonak burua makurtu zuen azkenean, eta lanean murgildu zen berriro.
es
?ste acab? por agachar la cabeza y se ensimism? otra vez en la tarea.
fr
Celui-ci a fini par baisser la t?te et s'est absorb? de nouveau dans son travail.
en
The man eventually lowered his eyes and returned to his work.
eu
Meinthek, ordea, haren parean jarraitu zuen, jarrera irmo irrigarri batean tinko.
es
Pero Meinthe segu?a ante ?l, clavado en una irrisoria posici?n de firmes.
fr
Mais Meinthe restait devant lui, fig? en un d?risoire garde-?-vous.
en
But Meinthe remained in front of him, standing rigid, a mock soldier.
eu
Gero beste biengana jiratu zen, eta haiek irribarre maltzurraz begiratu zioten, kokotsa erratz kirtenaren muturrean bermatuta.
es
Luego, se volvi? hacia los otros dos, que lo observaban con sonrisa mal?vola y apoyando la barbilla en el extremo del mango de la escoba.
fr
Ensuite, il s'est tourn? vers les deux autres qui le consid?raient, sourire m?chant et menton appuy? sur la pointe du manche de leur balai.
en
Then he turned to the two others, who were watching him with nasty smiles on their faces, their chins propped on their broom handles.
eu
Harrigarria zen zein antzekoak ziren biak:
es
Ten?an un parecido f?sico que llamaba la atenci?n:
fr
Leur ressemblance physique ?tait frappante :
en
Their physical resemblance was striking:
eu
ile hori motz-motz berdina, bibotetxo berdina, begi urdin eta irten berdinak.
es
el mismo pelo rubio cortado a cepillo, el mismo bigotito, los mismos ojos azules y saltones.
fr
m?mes cheveux blonds coup?s en brosse, m?me petite moustache, m?mes yeux bleus en saillie.
en
the same crew-cut blond hair, the same little mustache, the same protruding blue eyes.
eu
Batek soina eskuinaldera makurtua zuen, besteak ezkerraldera, era simetrikoan, halako moldez, non pentsa baitzitekeen pertsona bera zela ispilu batean islatua.
es
Inclinaban el busto, uno hacia la derecha, otro hacia la izquierda, sim?tricamente, de forma tal que habr?a podido pensarse que se trataba de la misma persona reflejada en un espejo.
fr
Ils penchaient leur buste l'un vers la droite, l'autre vers la gauche, de mani?re sym?trique, si bien qu'on aurait pu croire qu'il s'agissait de la m?me personne, refl?t?e dans une glace.
en
One was leaning over to the right and the other to the left, their poses so symmetrical you might have thought they were the same person, reflected in a mirror.
eu
Horrelako zerbait iruditu bide zitzaion Meintheri; izan ere, bi gizonengana hurbildu zen geldiro, bekozko ilunez.
es
A Meinthe debi? de parecerle algo as?, porque se acerc? a los hombres despacio, con el ce?o fruncido.
fr
Cette illusion, Meinthe dut l'avoir, puisqu'il s'approcha des deux hommes, avec lenteur, le sourcil fronc?.
en
That illusion must have occurred to Meinthe, because he walked over to the two men, slowly, frowning.
eu
Haiengandik zentimetro gutxira zegoenean, lekuz aldatu zen, bi haiek alde desberdinetatik arakatzeko: bizkarrez, hiru laurdenez eta saiheska.
es
Cuando estuvo a pocos cent?metros de ellos, cambi? de sitio para verlos de espaldas, de tres cuartos y de perfil.
fr
Quand il fut ? quelques centim?tres d'eux, il se d?pla?a pour les observer de dos, de trois quarts et de profil.
en
When he got to within a few centimeters, he moved around to examine them from the back, in three-quarter profile, and from the side.
eu
Ez ziren mugitu, baina antzematen zitzaien prest zeudela jauzi egin, eta Meintheri muturra txikitzeko.
es
Los otros dos no se mov?an, pero se intu?a que estaban listos para saltar y machacar a Meinthe con una granizada de pu?etazos.
fr
Les autres ne bougeaient pas, mais on devinait qu'ils ?taient pr?ts ? se d?tendre et ? ?craser Meinthe sous une gr?le de coups de poing.
en
The two men didn't move, but you could tell they were on the verge of springing into action and crushing Meinthe under a hail of fists.
eu
Meinthe aldendu egin zen eta bizkarrez irten zen buffetetik bi haiei begirik kendu gabe.
es
Meinthe se apart? y fue, caminando de espaldas, hasta la salida del buf?, sin quitarles ojo.
fr
Meinthe s'?carta d'eux et marcha ? reculons vers la sortie du buffet, sans les quitter du regard.
en
Meinthe stepped away from them and retreated toward the exit of the caf?, walking backward and never taking his eyes off them.
eu
Han jarraitzen zuten, harri bihurtuta horma-lanparari zerion argi zeken eta horixkaren pean.
es
Segu?an donde estaban, petrificados bajo la luz cicatera y amarillenta que rezumaba del aplique de la pared.
fr
Ils restaient l? p?trifi?s sous la clart? avare et jaun?tre que distillait l'applique du mur.
en
They remained where they were, petrified under the grudging and yellowish light shed by the wall lamp.
eu
Place de la Gare zeharkatu du orain, jakaren lepoa igota eta ezkerreko eskuaz lepokoari hertsiki helduz, lepoa zauritua izango balu bezala.
es
Cruza ahora la plaza de La Gare, con el cuello de la chaqueta subido y la mano izquierda crispada en la bufanda, como si tuviera una herida en el cuello.
fr
Il traverse maintenant la place de la Gare, le col de son veston relev?, la main gauche crisp?e sur son ?charpe, comme s'il ?tait bless? au cou.
en
Now he's crossing the station square, his coat collar turned up, his left hand clutching his scarf as if he's suffered a neck wound.
eu
Ez du ia elurrik ari.
es
Nieva apenas.
fr
Il neige ? peine.
en
There's a scanty snowfall.
eu
Malutak hain arinak eta finak dira, ezen airean flotatzen baitute.
es
Los copos son tan livianos y tan sutiles que flotan en el aire.
fr
Les flocons sont si l?gers et si minces qu'ils flottent dans l'air.
en
The flakes are so light and so thin that they float in the air.
eu
Sommeiller kalean sartu, eta Le R?genten aurrean gelditu da.
es
Se mete por la calle de Sommeiller y se para ante Le R?gent.
fr
Il s'engage dans la rue Sommeiller et s'arr?te devant le R?gent.
en
He turns into Rue Sommeiller and stops in front of the Regent.
eu
La Dolce Vita izeneko film bat ematen ari dira, oso zaharra.
es
Est?n echando una pel?cula muy antigua que se llama La Dolce Vita.
fr
On y projette un tr?s vieux film qui s'appelle La Dolce Vita.
en
They're showing a very old film called La Dolce Vita.
eu
Meinthe zinemaren markesina azpian babestu da eta filmeko argazkiei begiratu bat eman die, jakaren poltsikotik bokilla bat ateratzearekin batera.
es
Meinthe se refugia bajo la marquesina del cine y mira una por una las fotos de la pel?cula, al tiempo que se saca del bolsillo de la chaqueta una boquilla.
fr
Meinthe s'abrite sous l'auvent du cin?ma et regarde les photos du film une ? une, tout en sortant de la poche de son veston un fume-cigarette.
en
Meinthe takes shelter under the movie theater's awning and inspects the stills from the film, one by one, as he takes a cigarette holder out of his jacket pocket.
aurrekoa | 74 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus