Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gure "elkarrekiko bizitzaren" lehenengo uneak oroi-tzen saiatzen naizenean, bere "karrerari" buruzko elkarriz-ketak entzuten ditut zinta magnetiko higatu batean bezala.
es
S?, cuando intento recordar los primeros momentos de nuestra "vida en com?n", oigo, como en una cinta magn?tica desgastada, nuestras conversaciones acerca de su "carrera".
fr
Oui, quand je cherche ? me rem?morer les premiers instants de notre " vie commune ", j'entends comme sur une bande magn?tique us?e nos conversations concernant sa " carri?re ".
en
Yes, when I try to recall the first period of our "life together," I can hear, as though on a worn-out tape, our conversations regarding her "career."
eu
Interesgarriarena egin nahi dut. Koipea ematen diot...
es
Quiero hacerme el interesante, Le doy coba...
fr
Je veux me rendre int?ressant. Je la flatte...
en
I want her to find me interesting. I flatter her ...
eu
"Ma-dejaren film hori oso garrantzitsua da zuretzat, baina orain benetan baliaraziko zaituen norbait aurkitu behar duzu...
es
"Esa pel?cula de Madeya es muy importante para ti, pero ahora tienes que encontrar a alguien que te d? a valer de verdad...
fr
" Ce film de Madeja est tr?s important pour vous mais il va falloir maintenant trouver quelqu'un qui vous mette vraiment en valeur...
en
"This film of Madeja's is very important for you, but now you're going to have to find someone who really knows how to showcase your talents ...
eu
Jenio gazte bat...
es
Un individuo que sea un genio...
fr
Un gar?on de g?nie...
en
Some boy genius ...
eu
Judu bat, adibidez..."
es
Un jud?o, por ejemplo..."
fr
Un juif, par exemple...
en
A Jew, for instance ..."
eu
Gero eta jaramon handiagoa egiten die nire aholkuei.
es
Ella est? cada vez m?s atenta.
fr
" Elle est de plus en plus attentive.
en
She listens more and more attentively.
eu
"Hala uste duk?" "Bai, bai, seguru nago."
es
"?T? crees?" "S?, s?, estoy seguro."
fr
" Vous croyez ? -Oui, oui, j'en suis s?r.
en
"You think so?" "Yes, yes, I'm sure of it."
eu
Beraren aurpegiaren xalotasunak harritzen nau, ni, hemezortzi urte besterik ez ditudan hau.
es
Me asombra el candor de su rostro, a m?, que s?lo tengo dieciocho a?os.
fr
" La candeur de son visage m'?tonne, moi qui n'ai que dix-huit ans.
en
The innocence in her face astonishes me, and I'm all of eighteen, myself.
eu
"Hala uste duk? Benetan?", esaten dit.
es
"?T? crees? ?De verdad?", me dice.
fr
" Tu trouves vraiment ? " me dit-elle.
en
"You really think so?" she asks again.
eu
Eta gure inguruan, gela gero eta desordenatuagoa.
es
Y, en torno, la habitaci?n est? cada vez m?s desordenada.
fr
Et tout autour de nous, la chambre est de plus en plus d?sordonn?e.
en
And all around us, the room grows more and more disorderly.
eu
Uste dut bi egun eman genituela atera gabe.
es
Creo que estuvimos dos d?as sin salir.
fr
Je crois que nous ne sommes pas sortis pendant deux jours.
en
I don't believe we went out for two days.
eu
Nondik zetorren Yvonne?
es
?De d?nde ven?a?
fr
D'o? venait-elle ?
en
Where did she come from?
eu
Berehala konturatu nintzen ez zela Parisen bizi.
es
Me di cuenta enseguida de que no viv?a en Par?s.
fr
J'ai compris tr?s vite qu'elle n'habitait pas ? Paris.
en
I quickly determined she didn't live in Paris.
eu
Ozta-ozta ezagutuko balu bezala hitz egiten zuen Parisi buruz.
es
Hablaba de Par?s como de una ciudad que apenas conoc?a.
fr
Elle en parlait comme d'une ville qu'elle connaissait ? peine.
en
She talked about it like a city she barely knew.
eu
Bizpahiru egonaldi labur eginak zituen Windsor-Reynoldsen, Beaujon kaleko hotel bat, nik oso ondo gogoratzen nuena:
es
Hab?a estado alojada dos o tres veces, por pocos d?as, en el Windsor-Reynolds, un hotel de la calle de Beaujon, que yo recordaba muy bien:
fr
Elle avait fait deux ou trois brefs s?jours au Windsor-Reynolds, un h?tel de la rue Beaujon dont je me souvenais bien :
en
She'd stayed two or three times, all of them brief, at the Windsor-Reynolds, a hotel on Rue Beaujon I remembered well.
eu
Nire aitak, desagertu aurretik, han jartzen zidan hitzordua batzuetan (hutsune bat dut:
es
mi padre, antes de su extra?a desaparici?n, me citaba all? a veces (tengo una laguna:
fr
Mon p?re, avant son ?trange disparition, m'y donnait rendez-vous (j'ai un trou de m?moire :
en
It was where my father, before his strange disappearance, used to meet me (there's a blank spot in my memory:
eu
non ikusi nuen azken aldiz, Windsor-Reynoldsen atalondoan ala Lutetiarenean?).
es
?fue en el vest?bulo del Windsor-Reynolds o en el del Lutetia donde lo vi por ?ltima vez?).
fr
Est-ce dans le hall du Windsor-Reynolds ou dans celui du Lutetia que je l'ai vu pour la derni?re fois ?).
en
was it in the lobby of the Windsor-Reynolds or in the lobby of the Lutetia that I saw him for the last time?).
eu
Windsor-Reynolds hotelaz gain, Paristik bakarrik gogoratzen zituen Colonel-Moll kalea eta Beaus?jour bulebarra, non "lagun" batzuk baitzituen (ez nintzen ausartzen zer lagun galdetzera).
es
Dejando aparte el Windsor-Reynolds, s?lo se le hab?an quedado de Par?s la calle de Colonel-Moll y el bulevar de Beaus?jour, en donde ten?a unos "amigos" (no me atrev?a a preguntarle qu? amigos).
fr
En dehors du Windsor-Reynolds, elle ne retenait de Paris que la rue du Colonel-Moll et le boulevard Beaus?jour o? elle avait des " amis " (je n'osais lui demander lesquels).
en
Apart from the Windsor-Reynolds, all she remembered of Paris was Rue du Colonel-Moll and Boulevard Beaus?jour, where she had some "friends" (I didn't dare ask what sort).
eu
Geneva eta Milan, aldiz, sarritan aipatzen zituen bere solasean.
es
En cambio, Mil?n y Ginebra sal?an a relucir con frecuencia cuando hablaba.
fr
Par contre, Gen?ve et Milan revenaient souvent dans sa conversation.
en
By contrast, Geneva and Milan often came up in her conversation.
eu
Milanen lan egindakoa zen, eta Genevan ere bai.
es
Hab?a trabajado en Mil?n, y en Ginebra tambi?n.
fr
Elle avait travaill? ? Milan et ? Gen?ve aussi.
en
She'd worked in Milan, and in Geneva too.
eu
Zertan, ordea?
es
Pero ?qu? clase de trabajo?
fr
Mais quel genre de travail ?
en
But what kind of work?
eu
Pasaportea begiratu nion isil-gordeka.
es
Mir? a hurtadillas su pasaporte.
fr
J'ai regard? son passeport, ? la d?rob?e.
en
I checked her passport on the sly.
eu
Nazionalitate frantsesa.
es
Nacionalidad francesa.
fr
Nationalit? fran?aise.
en
Nationality: French.
eu
Bizilekua Genevan, Dorci?re plazan, 6 bis.
es
Domiciliada en Ginebra, plaza de Dorci?re, 6 bis.
fr
Domicili?e ? Gen?ve, 6 bis, place Dorci?re.
en
Domicile: 6 bis, Place Dorci?re, Geneva.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Harri eta zur geratu nintzen ikusi nuenean orduan geunden Saboia Garaiko hirian jaioa zela.
es
Me qued? muy asombrado al ver que hab?a nacido en la ciudad de Alta Saboya en donde est?bamos.
fr
? mon grand ?tonnement, elle ?tait n?e dans la ville de Haute-Savoie o? nous nous trouvions.
en
To my great amazement, she'd been born in Haute-Savoie, in the very town we were in.
eu
Halabeharrez?
es
?Coincidencia?
fr
Co?ncidence ?
en
Coincidence?
eu
Ala eskualde hartakoa zen jatorriz?
es
?O era oriunda de la zona?
fr
Ou bien ?tait-elle originaire de la r?gion ?
en
Or did she actually have roots in these parts?
eu
Familiarik ba ote zuen oraindik han?
es
?Ten?a a?n familia aqu??
fr
Avait-elle encore de la famille ici ?
en
Did she still have family here?
eu
Gaiari zegokion zeharkako galdera bat egitera ausartu nintzen, baina zerbait ezkutatu nahi zidan.
es
Aventur? una pregunta indirecta al respecto, pero quer?a ocultarme algo.
fr
J'ai risqu? une question indirecte ? ce sujet, mais elle voulait me cacher quelque chose.
en
I ventured an indirect question on this subject, but she wanted to keep something hidden from me.
eu
Oso lausoki erantzun ondoren, esan zidan atzerrian hezia zela.
es
Me contest? de forma muy inconcreta y me dijo que la hab?an criado en el extranjero.
fr
Elle m'a r?pondu de mani?re tr?s floue, me disant qu'elle avait ?t? ?lev?e ? l'?tranger.
en
She answered very vaguely, telling me she'd been raised abroad.
eu
Ez nion galdera gehiago egin.
es
No insist?.
fr
Je n'ai pas insist?.
en
I didn't insist.
eu
Denborarekin dena jakingo dut azkenean, pentsatu nuen.
es
Con el tiempo, pens?, acabar? por saberlo todo.
fr
Avec le temps, pensai-je, je finirais par tout savoir.
en
In time, I thought, I would know everything.
eu
Berak ere egiten zizkidan galderak.
es
Ella tambi?n me hac?a preguntas.
fr
Elle aussi me questionnait.
en
She questioned me too.
eu
Oporretan al nengoen han?
es
?Estaba aqu? de vacaciones?
fr
?tais-je en vacances ici ?
en
Was I here on holiday?
eu
Luzerako?
es
?Por cu?nto tiempo?
fr
Pour combien de temps ?
en
For how long?
eu
Segituan asmatu zuen ni Paristik nentorrela, hala esan zidan.
es
Enseguida hab?a adivinado, me dijo, que yo ven?a de Par?s.
fr
Elle avait tout de suite devin?, me dit-elle, que je venais de Paris.
en
She'd guessed right away, she said, that I came from Paris.
eu
Jakinarazi nion "nire familiak" (eta egundoko atsegalea sentitu nuen "nire familiak" esatean) biziki nahi zuela nik hainbat hilabeteko atsedena har nezan, nire osasun "eskasaren" erruz.
es
Puse en su conocimiento que "mi familia" (y notaba una gran voluptuosidad al decir "mi familia") ten?a mucho empe?o en que me tomase un descanso de varios meses por culpa de mi salud "precaria".
fr
Je lui ai d?clar? que " ma famille " (et je ressentais une grande volupt? ? dire " ma famille ") tenait ? ce que je prenne un repos de plusieurs mois, en raison de ma sant? " pr?caire ".
en
I declared that I was taking a rest for several months at the insistence of "my family" (and I felt a visceral delight when I said "my family"), on account of my precarious health.
eu
Azalpenok ematen ari nintzaion bitartean, hamarren bat lagun oso serio ikusten nituen mahai baten inguruan jarrita, hormak zurez forratutako gela batean:
es
Seg?n le iba dando esas explicaciones, ve?a unas diez personas muy serias, sentadas alrededor de una mesa, en una habitaci?n con las paredes forradas de madera:
fr
? mesure que je lui fournissais ces explications, je voyais une dizaine de personnes tr?s graves, assises autour d'une table, dans une pi?ce lambriss?e :
en
As I provided her with these explanations, I saw a group of about ten very serious persons sitting around a table in a paneled room:
eu
"familia-kontseilu" hark hartuko zituen niri zegozkidan erabakiak.
es
el "consejo de familia" que iba a tomar decisiones en lo tocante a m?.
fr
le " conseil de famille " qui allait prendre des d?cisions ? mon sujet.
en
the "family council" that was going to make some decisions about me.
eu
Gelako leihoek Malesherbes bulebarrera ematen zuten eta ni 1890. urte inguruan La Plaine-Monceau auzoan kokatu zen aspaldiko burgesia judu hartatik nentorren. Bertatik bertara galdetu zidan:
es
Las ventanas de la habitaci?n daban al bulevar de Malesherbes y yo pertenec?a a esa a?eja burgues?a jud?a que se hab?a afincado all? por 1890 en el barrio de La Plaine-Monceau. Me pregunt? a quemarropa:
fr
Les fen?tres de la pi?ce donnaient sur la place Malesherbes et j'appartenais ? cette ancienne bourgeoisie juive qui s'?tait fix?e vers 1890 dans la plaine Monceau.
en
The windows of the room overlooked Place Malesherbes, and I belonged to the old Jewish bourgeoisie that had settled in Plaine-Monceau around 1890. She asked me pointblank:
eu
"Chmara abizen errusiarra duk. Orduan beste zerbait bururatu zitzaidan:
es
"Chmara es un apellido ruso. ?Es ruso?" Entonces se me ocurri? otra cosa:
fr
Elle m'a demand? ? br?le-pourpoint : " Chmara, c'est un nom russe.
en
"Chmara's a Russian name-are you Russian?" Then other things came to mind:
eu
amona eta biok etxabe batean bizi ginen, L'?toiletik gertu, Lord Byron kalean, zehazkiago, edo Bassano kalean (xehetasun zehatzen beharra dut).
es
viv?amos, mi abuela y yo, en una planta baja, cerca de L'?toile, en la calle de Lord Byron, para ser exactos, o en la calle de Bassano (tengo necesidad de detalles concretos).
fr
nous habitions, ma grand-m?re et moi, un rez-de-chauss?e proche de l'?toile, plus exactement rue Lord-Byron, ou rue de Bassano (j'ai besoin de d?tails pr?cis).
en
we lived, my grandmother and I, in a ground-floor apartment near the ?toile, on Rue Lord-Byron, to be exact, or Rue de Bassano (I need precise details).
eu
Bizimodua ateratzeko, "familiaren bitxiak" saltzen genituen edo Pierre-Charron kaleko bahietxean bahian ematen genituen.
es
Viv?amos de vender nuestras "joyas de familia", o de empe?arlas en el monte de piedad de la calle de Pierre-Charron.
fr
Nous vivions en vendant nos " bijoux de famille ", ou en les d?posant au cr?dit municipal de la rue Pierre-Charron.
en
We survived by selling our "family jewels," or by depositing them in a pawnshop on Rue Pierre-Charron.
eu
Bai, errusiarra nintzen, eta Chmara kondea nintzen.
es
S?, era ruso, y me llamaba conde Chmara.
fr
Oui, j'?tais russe, et je m'appelais le comte Chmara.
en
Yes, I was Russian, and my title was Count Chmara.
eu
Hunkituta zirudien.
es
Pareci? impresionada.
fr
Elle a paru impressionn?e.
en
She looked impressed.
eu
Egun batzuetan ez nuen ezeren edo inoren beldurrik izan.
es
Durante unos d?as no tuve ya miedo de nada ni de nadie.
fr
Pendant quelques jours, je n'ai plus eu peur de rien ni de personne.
en
For a few days, I was no longer afraid of anything or anyone.
eu
Eta, gero, berriro agertu zen.
es
Y, luego, me volvi?.
fr
Et, ensuite, cela est revenu.
en
And then the fear came back.
eu
Aspaldiko nahigabe samingarria.
es
Antiguo dolor lancinante.
fr
Vieille douleur lancinante.
en
The old shooting pain.
eu
Hoteletik irten ginen lehen arratsaldean, aintzirako itzulia egiten zuen ontzia hartu genuen, Amiral-Guisand.
es
La primera tarde en que salimos del hotel, cogimos el barco, el Amiral-Guisand, que daba la vuelta al lago.
fr
Le premier apr?s-midi o? nous sommes sortis de l'h?tel, nous avons pris le bateau, l'Amiral-Guisand, qui faisait le tour du lac.
en
The first afternoon we left the hotel, we took the boat, the Amiral-Guisand, which made the circuit of the lake.
eu
Yvonnek montura handiko eta beira opaku eta zilarkarako eguzkitakoak zeramatzan.
es
Yvonne luc?a unas gafas de sol de montura grande y cristales opacos y plateados.
fr
Elle arborait des lunettes de soleil ? grosse monture et aux verres opaques et argent?s.
en
She was wearing big sunglasses with impenetrable silvered lenses.
aurrekoa | 74 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus