Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Windsor 1910 ingurukoa zen eta haren fatxada zuriak Nizako Ruhl eta N?grescorenen merenge itxura berdina zuen.
es
El Windsor era de la d?cada de 1910 y la fachada blanca ten?a la misma apariencia de tarta de merengue que las del Ruhl y del Negresco en Niza.
fr
Le Windsor datait des ann?es 1910 et sa fa?ade blanche avait le m?me aspect de meringue que celles du Ruhl et du N?gresco ? Nice.
en
The Windsor dated from around 1910, and its white fa?ade had the same meringue-like appearance as the fa?ades of the Ruhl and the N?gresco in Nice.
eu
Hermitage, berriz, okrea zen, eta itxuraz soilagoa eta handiosagoa.
es
L'Hermitage, en tono ocre, era m?s sobrio y m?s majestuoso.
fr
L'Hermitage de couleur ocre ?tait plus sobre et plus majestueux.
en
The ocher-colored Hermitage was more sober and more majestic.
eu
Deauvilleko Royal hotelaren antza zuen. Bai, anaia bizkiak bezain antzekoak ziren.
es
Se parec?a al Hotel Royal de Deauville. S?, como si fuera su hermano gemelo.
fr
Il ressemblait ? l'h?tel Royal de Deauville. Oui, comme un fr?re jumeau.
en
It resembled the Royal hotel in Deauville-like a twin, actually.
eu
Benetan bihurtu al dituzte apartamentu-etxe?
es
?De verdad que los han convertido en pisos?
fr
Ont-ils vraiment ?t? convertis en appartements ?
en
Have they really been converted into apartment buildings?
eu
Ez dago argi bat ere piztuta.
es
Ni una luz en las ventanas.
fr
Pas une lumi?re aux fen?tres.
en
No lights at the windows.
eu
Kemena beharko litzateke atalondo ilunak gurutzatu eta eskaileretan gora joateko.
es
Ser?a necesario tener el valor de cruzar por esos vest?bulos oscuros y subir las escaleras.
fr
Il faudrait avoir le courage de traverser les halls obscurs et de gravir les escaliers.
en
You'd have to be brave enough to walk through the dark hallways and climb the stairs.
eu
Orduan, beharbada, jakin ahal izango luke ausartzen denak hor ez dela inor bizi.
es
Y entonces es posible que nos di?ramos cuenta de que nadie vive en ellos.
fr
Alors peut-?tre s'apercevrait-on que personne n'habite ici.
en
Then maybe you'd see for yourself that nobody lives here.
eu
Alhambra, berriz, lurrarekin berdindu dute.
es
Del Alhambra no queda piedra sobre piedra, en cambio.
fr
L'Alhambra, lui, a ?t? ras?.
en
As for the Alhambra, it's been razed to the ground.
eu
Inguruko lorategien arrastorik ez.
es
Ni rastro de los jardines que lo rodeaban.
fr
Plus aucune trace des jardins qui l'entouraient.
en
There's no trace of the gardens that once encircled it.
eu
Hotel moderno bat eraikitzekoa izango dute, seguruenik.
es
Seguramente van a construir un hotel moderno en el solar.
fr
Ils vont certainement construire un h?tel moderne sur son emplacement.
en
Plans are surely afoot to build a modern hotel on the site.
eu
Oroimenaren ahalegin txiki bat: udan, Hermitage, Windsor eta Alhambrako lorategiak oso hurbil zeuden Eden galduari edo Lur aginduari buruz batek izan dezakeen iruditik.
es
Esforcemos un poco la memoria: en verano, los jardines de L'Hermitage, del Windsor y del Alhambra ten?an mucho que ver con la imagen que podemos hacernos del Para?so Perdido o de la Tierra Prometida.
fr
Un tout petit effort de m?moire : en ?t?, les jardins de l'Hermitage, du Windsor et de l'Alhambra ?taient tr?s proches de l'image que l'on peut se faire de l'?den perdu ou de la Terre promise.
en
It costs me a negligible effort of memory to recall that in summer the gardens of the Hermitage, the Windsor, and the Alhambra closely corresponded to an image of the Garden of Paradise or the Promised Land.
eu
Baina hiruretatik zeinek zuen dahlia txankal eskerga hura eta aintzirara, behera, begira egoteko ukondoa ezartzeko baranda hura?
es
Pero ?en cu?l de los tres estaba aquel gigantesco parterre de dalias y aquella balaustrada en donde se acodaba uno para contemplar, all? abajo, el lago?
fr
Mais dans lequel des trois y avait-il cet immense parterre de dahlias et cette balustrade o? l'on s'accoudait pour regarder le lac, tout en bas ?
en
But which of the three had the immense bed of dahlias and the balustrade you leaned on to look out over the lake below?
eu
Ez dio axola.
es
Qu? m?s da.
fr
Peu importe.
en
It doesn't matter.
eu
Gu izango ginen mundu baten azken lekukoak.
es
Est? visto que fuimos los ?ltimos testigos de un mundo.
fr
Nous aurons ?t? les derniers t?moins d'un monde.
en
We must have been the last witnesses to that little world.
eu
Oso berandu da, eta negua.
es
Es muy tarde y es invierno.
fr
Il est tr?s tard, en hiver.
en
It's very late on a winter night.
eu
Ez dira nabaritzen ia aintziraren beste aldean Suitzako argi bustiak.
es
Apenas si se divisan, en la otra orilla del lago, las luces h?medas de Suiza.
fr
On distingue ? peine, de l'autre c?t? du lac, les lumi?res mouill?es de la Suisse.
en
On the other side of the lake, you can barely make out the misty lights of Switzerland.
eu
Carabaceleko landaredi mardul hartatik ez da gelditzen zuhaitz hilak eta landaregune idortuak besterik.
es
De la vegetaci?n lujuriante de Carabacel apenas si quedan unos pocos ?rboles muertos y unos macizos encanijados.
fr
De la v?g?tation luxuriante de Carabacel, il ne reste que quelques arbres morts et des massifs rabougris.
en
There's nothing left of the luxuriant Carabacel vegetation but some dead trees and stunted bushes.
eu
Hermitageren eta Windsorren fatxadak beltz eta kiskalita bezala ageri dira.
es
Las fachadas del Windsor y de L'Hermitage est?n oscuras y parecen calcinadas.
fr
Les fa?ades du Windsor et de l'Hermitage sont noires et comme calcin?es.
en
The fa?ades of the Windsor and the Hermitage are black, as though charred.
eu
Hiriak galdua du bere berniz kosmopolita eta udatiarra.
es
La ciudad ha perdido su barniz cosmopolita y veraniego.
fr
La ville a perdu son vernis cosmopolite et estival.
en
The town has lost its cosmopolitan, summery sheen.
eu
Departamenduko hiriburu baten neurrietaraino murriztu da.
es
Se ha encogido hasta quedarse en las dimensiones de una capital de provincias.
fr
Elle s'est r?tr?cie aux dimensions d'un chef-lieu de d?partement.
en
It's dwindled into a departmental capital.
eu
Hiri txiki bat, Frantziako periferiako zoko batean ezkutatuta.
es
Una ciudad peque?a agazapada en lo hondo del mundo provinciano franc?s.
fr
Une petite ville tapie au fond de la province fran?aise.
en
A little burg, nestled in the remote French provinces.
eu
Notarioa eta prefetordea bridgean ari dira garai batean Casino izandako aretoan.
es
El notario y el subprefecto est?n jugando al bridge en el Casino cerrado.
fr
Le notaire et le sous-pr?fet bridgent dans le Casino d?saffect?.
en
The notary and the sub-prefect play bridge in the disused Casino.
eu
Pigault andrea ere bai, ileapaindegiko zuzendaria, berrogeietan sartua, bere adats horiarekin eta 'Shocking' lurrinaren ukituaz.
es
Y tambi?n la se?ora Pigault, la encargada de la peluquer?a, una cuarentona rubia que se perfuma con Shocking.
fr
Mme Pigault ?galement, la directrice du salon de coiffure, quarantaine blonde et parfum?e au " Shocking ".
en
So does Madame Pigault, the owner of the hairdressing salon, a blonde in her forties scented with Shocking.
eu
Aldamenean, Fournier, Favergesen oihalgintzako hiru fabrikaren jabe den familiako semea; Servoz, Chamb?ryko farmazia-laborategietakoa, golf jokalari bikaina.
es
A su lado, Fournier hijo, cuya familia tiene tres f?bricas textiles en Faverges, y Servoz, de los laboratorios farmac?uticos de Chamb?ry, que juega estupendamente al golf.
fr
? c?t? d'elle, le fils Fournier, dont la famille poss?de trois usines de textiles ? Faverges ; Servoz, des laboratoires pharmaceutiques de Chamb?ry, excellent joueur de golf.
en
At her side, young Fournier, whose family owns three textile factories in Faverges. Also present is Servoz, of the Chamb?ry pharmaceutical laboratories, an excellent golfer.
eu
Dirudienez, Servoz andreak-beltzarana, Pigaut andrea ile-horia den bezala-, BMW bat gidatzen du beti Genevatik Chavoiresko bere txaleteraino, eta oso gogoko ditu gazteak.
es
Por lo visto, la se?ora Servoz, tan morena como rubia es la se?ora Pigault, anda siempre al volante de un BMW, entre Ginebra y su villa de Chavoires; y le gustan mucho los chicos j?venes.
fr
Il para?t que Mme Servoz, brune comme Mme Pigault est blonde, circule toujours au volant d'une B.M.W. entre Gen?ve et sa villa de Chavoires, et aime beaucoup les jeunes gens.
en
It appears that Madame Servoz, as brunette as Madame Pigault is blond, spends much of her time at the wheel of her BMW, driving between Geneva and her villa in Chavoires, and that she's quite fond of young people.
eu
Maiz ibiltzen da Pimpin Lavorelekin.
es
Se la ve mucho con Pimpin Lavorel.
fr
On la voit souvent avec Pimpin Lavorel.
en
She's often seen in the company of Pimpin Lavorel.
eu
Eta beste mila xehetasun eman genitzake, horiek bezain zozoak, hiri txiki honen eguneroko bizitzan hain zalapartatsuak direnak, zeren eta gauzak eta jendea ez dira inola ere aldatu hamabi urtean.
es
Y podr?amos dar otros mil detalles, no menos ins?pidos, no menos deprimentes acerca de la vida cotidiana de esta ciudad peque?a, porque, desde luego, ni las cosas ni las personas han cambiado en doce a?os.
fr
Et nous pourrions donner mille autres d?tails aussi insipides, aussi consternants sur la vie quotidienne de cette petite ville, parce que les choses et les gens n'ont certainement pas chang?, en douze ans.
en
And we could provide a thousand other equally vapid, equally appalling details about daily life in this little town, because people and things here have certainly not changed in twelve years.
eu
Kafetegiak itxita daude.
es
Los caf?s est?n cerrados.
fr
Les caf?s sont ferm?s.
en
The caf?s are closed.
eu
Argi arrosa iragazten da Cintraren atetik.
es
Una luz sonrosada se cuela por la puerta del Cintra.
fr
Une lumi?re rose filtre ? travers la porte du Cintra.
en
A pink light filters under the door of the Cintra.
eu
Sartu nahi al duzue kaobazko zureria ez dela aldatu egiaztatzera, itzalkin eskoziarreko lanpara bere lekuan, tabernaren ezkerreko aldean, ote dagoen ikustera?
es
?Quieren que entremos para comprobar si los paneles de caoba de las paredes siguen siendo los mismos y si est? en su sitio, a la izquierda de la barra, la l?mpara de pantalla escocesa?
fr
Voulez-vous que nous entrions pour v?rifier si les boiseries d'acajou n'ont pas chang?, si la lampe ? l'abat-jour ?cossais est ? sa place :
en
Shall we go in and see whether the mahogany paneling has changed and the lamp with the tartan shade is in its proper place to the left of the bar?
eu
Emile Allaisek Engelbergen munduko Txapelketa irabazi zueneko argazkiak ez dituzte kendu.
es
No han quitado las fotos de ?mile Allais, tomadas en Engelberg cuando fue campe?n mundial.
fr
Ils n'ont pas enlev? les photographies d'?mile Allais, prises ? Engelberg quand il remporta le Championnat du monde.
en
They haven't removed the photographs of ?mile Allais, taken at Engelberg when he won the world skiing championship.
eu
Ezta James Couttetenak ere.
es
Ni las de James Couttet.
fr
Ni celles de James Couttet.
en
Or those of James Couttet.
eu
Ezta Daniel Hendrickxena ere.
es
Ni la foto de Daniel Hendrickx.
fr
Ni la photo de Daniel Hendrickx.
en
Or the one of Daniel Hendrickx.
eu
Aperitiboen ilaren gainean lerrokaturik daude.
es
Est?n en fila encima de las hileras de botellas de licor.
fr
Elles sont align?es au-dessus des rang?es d'ap?ritifs.
en
They're all lined up above the rows of aperitif bottles.
eu
Horitu egin dira, jakina.
es
Se han puesto amarillas, claro.
fr
Elles ont jauni, bien s?r.
en
Of course, the photos have yellowed somewhat.
eu
Eta erdi-itzalean, bezero bakarrak-jaka koadrodun bat daraman gizon muturberotu bat-, zerbitzariari zirri egiten dio bestela bezala. Emakumeak edertasun garratz bat zuen hirurogeiko hamarkadan, baina geroztik gizendu egin da.
es
Y, en la media penumbra, el ?nico cliente, un hombre congestionado que lleva una chaqueta de cuadros, le mete mano distra?damente a la camarera, que era de una belleza ?cida al principios de los sesenta, pero se ha puesto fondona.
fr
Et dans la demi-p?nombre, le seul client, un homme congestionn? portant une veste ? carreaux, pelote distraitement la barmaid. Elle avait une beaut? acide au d?but des ann?es soixante mais depuis elle s'est alourdie.
en
And in the semidarkness, the only customer, a red-faced man wearing a checked jacket, is distractedly groping the barmaid. In the early 1960s, she had a harsh beauty, but since then she's gained weight.
eu
Norberaren pausoen hotsa aditzen da Sommeiller kale hustuan.
es
Oye uno los ruidos de los propios pasos por la calle de Sommeiller, desierta.
fr
On entend le bruit de ses propres pas, dans la rue Sommeiller d?serte.
en
You can hear the sound of your own footsteps as you walk along the deserted Rue Sommeiller.
eu
Ezkerretara, Le R?gent zinema ez da batere aldatu:
es
A la izquierda, el cine Le R?gent sigue id?ntico a s? mismo:
fr
? gauche, le cin?ma le R?gent est identique ? lui-m?me :
en
On your left, the Regent cinema is the same as it ever was:
eu
hor diraute haren zarpeatu laranjakoloreak eta karaktere ingeleseko Le R?gent letra granateek.
es
enfoscado en naranja, y pone Le R?gent en letra inglesa de color granate.
fr
toujours ce cr?pi orange et les lettres le R?gent en caract?res anglais de couleur grenat.
en
it's still got the orange roughcast fa?ade, and REGENT is still spelled out in English-style, plum-colored letters.
eu
Sala behintzat modernizatu behar izan dute eta zurezko besaulkiak aldatu, eta baita sarrera dekoratzen zuten vedetteei Harcourtek egindako erretratuak ere.
es
Pero habr?n tenido que modernizar la sala, que cambiar los sillones de madera y las fotos Harcourt, los retratos de estrellas que adornaban el vest?bulo.
fr
Ils ont d? quand m?me moderniser la salle, changer les fauteuils de bois et les portraits Harcourt des vedettes qui d?coraient l'entr?e.
en
Nevertheless, they must have modernized the inside and changed the wooden seats and the Harcourt portraits of film stars that decorated the lobby.
eu
Geltokiko plaza da hiriko leku bakarra argiren bat piztuta edo animazio pixkaren bat daukana.
es
La plaza de La Gare es el ?nico sitio de la ciudad en donde brillan algunas luces y en donde reina a?n cierta animaci?n.
fr
La place de la Gare est le seul endroit de la ville o? brillent quelques lumi?res et o? r?gne encore un peu d'animation.
en
The station square is the only place in the town where some lights are still on and a few signs of life still visible.
eu
Pariserako espresua gaueko hamabiak eta sei minutuan pasatzen da.
es
El expreso de Par?s pasa a las doce y seis minutos de la noche.
fr
L'express pour Paris passe ? minuit six.
en
The Paris express is due at six minutes past midnight.
eu
Berthollet kasernako baimendunak taldetxo zaratatsutan iristen dira, metalezko edo kartoizko maletak eskuan.
es
Los soldados del cuartel Berthollet que se van de permiso llegan en grupitos bullangueros, cargados con la maleta met?lica o de cart?n.
fr
Les permissionnaires de la caserne Berthollet arrivent par petits groupes bruyants, leur valise de m?tal ou de carton ? la main.
en
Soldiers on leave from the Berthollet barracks arrive in noisy little groups, carrying their metal or cardboard suitcases.
eu
Batzuek Mon beau sapin kantatzen dute: Eguberriak hurbil dira, seguruenik.
es
Hay quienes cantan El abeto: debe de ser porque se acerca la Navidad.
fr
Quelques-uns chantent Mon beau sapin : l'approche de No?l, sans doute.
en
Some of the young men sing "O Christmas Tree," no doubt because the season is approaching.
eu
Batzuk eta besteak 2. nasan biltzen dira, bizkarreko galantak ematen dizkiote elkarri.
es
Se concentran, pegados unos a otros, en el and?n 2 y se dan palmadas en la espalda.
fr
Sur le quai no 2, ils s'agglutinent les uns aux autres, se donnent des bourrades dans le dos.
en
They cluster together on platform 2, whacking one another on the back.
eu
Frontera doazela dirudi.
es
Es como si se fueran al frente.
fr
On dirait qu'ils partent au front.
en
You'd think they were leaving for the front.
eu
Longaina militar horien guztien artean, traje arrunt bat, beigea.
es
Entre todos esos capotes militares, un traje de paisano de color beige.
fr
Parmi toutes ces capotes militaires, un costume civil de couleur beige.
en
Among all those military overcoats, a civilian suit, beige in color.
eu
Soinean duenak ez du hotzik, antza;
es
Al hombre que lo viste no parece afectarlo el fr?o:
fr
L'homme qui le porte ne semble pas souffrir du froid ;
en
The man who's wearing it doesn't seem to suffer from the cold;
eu
lepo inguruan painelu berde bat dauka, zetazkoa, eskuaz urduri ukitzen duena.
es
lleva al cuello una bufanda de seda verde, que aferra con mano nerviosa.
fr
il a autour du cou une ?charpe de soie verte qu'il serre d'une main nerveuse.
en
he clasps the green silk scarf around his neck with a nervous hand.
eu
Taldez talde dabil, burua jiratzen du ezker-eskuin begirada galduarekin, jende andanaren artean aurpegiren baten bila balebil bezala.
es
Va de grupo en grupo, gira la cabeza a derecha e izquierda con expresi?n demudada, como si buscase un rostro entre aquel barullo.
fr
Il va de groupe en groupe, tourne la t?te de gauche ? droite avec une expression hagarde, comme s'il cherchait un visage au milieu de cette cohue.
en
He goes from group to group, turning his head left and right with a distraught expression, as if searching for a single face in all that crowd.
eu
Militar bati galdezka ere ibili da, baina hark eta bere bi lagunek burutik hasi eta oinetaraino arakatu dute begiradaz, harri eta zur.
es
Acaba incluso de preguntarle a un soldado, pero ?ste y sus dos acompa?antes lo miran de arriba abajo con cara socarrona.
fr
Il vient m?me d'interroger un militaire, mais celui-ci et ses deux compagnons l'inspectent des pieds ? la t?te, narquois.
en
In fact, he's just asked a soldier a question, but the young man and his two companions answer him only with derisive looks.
