Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk eskuinetara jo genuen.
es
Nosotros giramos a la derecha.
fr
Nous, nous avons tourn? ? droite.
en
The two of us turned right.
eu
Bide partikular batek, oso aldapa piko batean gora, harri-txintxarrezko zabaldegi batera zeraman.
es
Un camino particular sub?a, en cuesta muy empinada, hasta una explanada cubierta de grava.
fr
" Grand H?tel de Menthon ". Une voie priv?e montait en pente tr?s raide jusqu'? une esplanade sem?e de graviers.
en
A sign said GRAND H?TEL DE MENTHON. A private road mounted a very steep slope to a graveled esplanade.
eu
Handik ikusten zen panorama Hermitageko terrazek eskaintzen zutena bezain zabala zen, baina goibelagoa.
es
Desde all? se ten?a una vista tan despejada como la que se brindaba desde las terrazas de L'Hermitage, aunque m?s triste.
fr
De l?, on avait une vue aussi vaste mais plus triste que celle qui s'offrait des terrasses de l'Hermitage.
en
From there you had a view that was just as vast as, but sadder than, the one from the terraces of the Hermitage.
eu
Aintziraren ertzak, alde hartan, abandonatuta zeudela zirudien.
es
Las orillas del lago, por esta zona, parec?an abandonadas.
fr
Les bords du lac, de ce c?t?-ci, paraissaient abandonn?s.
en
On this side, the shores of the lake looked deserted.
eu
Hotela oso zaharra zen.
es
El hotel era muy antiguo.
fr
L'h?tel ?tait tr?s ancien.
en
The hotel was very old.
eu
Atalondoan, etxe barruko landareak, zumezko besaulkiak eta sofa handiak ehun eskoziarrez tapizatuak.
es
En el vest?bulo, plantas de interior, sillones de roten y sof?s grandes tapizados en escoc?s.
fr
Dans le hall, des plantes vertes, des fauteuils en rotin, et de gros canap?s recouverts d'un tissu ?cossais.
en
In the lobby, some green plants, some rattan chairs, some big sofas covered with plaid fabric.
eu
Familiak uztailean eta abuztuan etortzen ziren hona.
es
Aqu? ven?an familias en los meses de julio y agosto.
fr
On venait ici, aux mois de juillet et d'ao?t, en famille.
en
Families would come here in July and August.
eu
Beti abizen berberak errenkan idatzita erregistroan, abizen bikoitzak, oso frantziarrak:
es
Se alineaban siempre los mismos apellidos en el registro, apellidos dobles, muy franceses:
fr
Les m?mes noms s'alignaient sur le registre, de doubles noms tr?s fran?ais :
en
The same names would recur on the register, double names, very French:
eu
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard...
es
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard...
fr
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard...
en
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard ...
eu
Eta gela bat hartu genuenean, pentsatu nuen "Victor Chmara kondea" deiturak koipe-orban bat emango zuela zerrenda hartan.
es
Y, cuando tomamos una habitaci?n, pens? que "conde Victor Chmara" iba a resultar como una mancha de grasa.
fr
Et quand nous avons pris une chambre, j'ai pens? que " comte Victor Chmara " allait faire comme une tache de graisse l?-dessus.
en
And when we took a room, I thought "Count Victor Chmara" was going to stand out like a greasy stain.
eu
Gure inguruan, haur batzuk, haien ama eta aitona-amonak, denak ere oso pertsona prestuak, hondartzara joateko prestatzen ari ziren, eta kuxinez eta xukaderaz betetako poltsak zeramatzaten aldean.
es
En torno, unos ni?os, su madre y sus abuelos, personas todas ellas muy dignas, se aprestaban a irse a la playa, con bolsas llenas de cojines y de toallas.
fr
Autour de nous, des enfants, leur m?re et leurs grands-parents, tous d'une tr?s grande dignit?, se pr?paraient ? partir pour la plage, portant des sacs remplis de coussins et de serviettes-?ponges.
en
Around us, some children, their parents, and their grandparents, all of them very dignified, were getting ready to leave for the beach, carrying bags filled with cushions and towels.
eu
Gazte batzuk zeuden mutil beltzaran altu baten inguruan. Armadako alkandora kaki bat zeraman, bularrean irekita, eta oso ile motza.
es
Unos cuantos j?venes rodeaban a un moreno alto, con camisa caqui del ej?rcito y despechugado, de pelo muy corto.
fr
Quelques jeunes gens entouraient un grand brun, une chemise kaki de l'arm?e ouverte sur sa poitrine, et les cheveux tr?s courts.
en
Several young people gathered around a tall man with very short dark hair and a khaki army shirt open over his chest.
eu
Makuluez baliatzen zen.
es
Se apoyaba en unas muletas.
fr
Il s'appuyait sur des b?quilles. Les autres lui posaient des questions.
en
He was leaning on crutches as the others asked him questions.
eu
Besteek galderak egiten zizkioten.
es
Los dem?s le preguntaban cosas.
fr
Une chambre en coin.
en
A corner room.
eu
Izkinako gela bat. Leihoetako batek zabaldegira ematen zuen, eta bestea itsututa zegoen.
es
Una habitaci?n de esquina. Una de las ventanas daba a la explanada, y la otra la hab?an condenado.
fr
L'une des fen?tres ouvrait sur l'esplanade et le lac, l'autre avait ?t? condamn?e.
en
One of the windows overlooked the esplanade and the lake; the other was blocked up.
eu
Ispilu handi mugikor bat, eta parpailazko tapetea zuen mahaitxo bat.
es
Un espejo de pie y una mesita con un tapete de encaje.
fr
Une psych? et une petite table recouverte d'un napperon de dentelle.
en
A cheval glass and a little table covered with a lace doily.
eu
Kobrezko barra lodiko ohea.
es
Una cama de barrotes de cobre.
fr
Un lit avec des barreaux de cuivre.
en
A brass bed.
eu
Ilundu arte geratu ginen han.
es
Nos quedamos all? hasta que se hizo de noche.
fr
Nous sommes rest?s l?, jusqu'? la tomb?e de la nuit.
en
We stayed there until nightfall.
eu
Atalondoa zeharkatu genuenean ikusi nituen; jangelan afaltzen ari ziren.
es
Al cruzar por el vest?bulo, los vi; estaban cenando en el comedor.
fr
Comme nous traversions le hall, je les ai aper?us qui prenaient leur repas du soir dans la salle ? manger.
en
As we walked through the lobby, I saw them in the dining room, having their evening meal.
eu
Denak kaleko jantziekin.
es
Todos iban arreglados.
fr
Ils ?taient tous en tenue de ville.
en
They were all dressed in street clothes.
eu
Haurrek ere gorbatak edo soinekotxoak zeramatzaten.
es
Hasta los ni?os llevaban corbata o vestiditos.
fr
Les enfants eux-m?mes portaient des cravates ou de petites robes.
en
Even the children had on ties or little dresses.
eu
Eta gu ginen AmiralGuisandeko gainaldean bidaiari bakarrak.
es
Y ?ramos los ?nicos pasajeros en la cubierta del Amiral-Guisand.
fr
Et nous, nous ?tions les uniques passagers sur le pont de l'Amiral-Guisand.
en
And we two were the only passengers on the deck of the Amiral-Guisand.
eu
Etortzerakoan baino are mantsoago zeharkatzen zuen aintzira.
es
Cruzaba el lago a?n m?s despacio que a la venida.
fr
Il traversait le lac encore plus lentement qu'? l'aller.
en
The exhausted old tub chugged back across the lake even more slowly than on the trip out.
eu
Moila hustuen aurrean gelditzen zen eta aurrera jarraitzen zuen, txatarrontzi zahar eta akitu batena zirudien bere gurutzaldi hartan.
es
Se deten?a ante los embarcaderos vac?os y segu?a adelante, en aquel crucero suyo de barcucho viejo y exhausto.
fr
Il s'arr?tait devant les embarcad?res vides et reprenait sa croisi?re de vieux rafiot harass?.
en
It stopped at deserted wharves and then resumed its cruise.
eu
Txaleten argiek ?ir?ir egiten zuten hostailaren artean.
es
Las luces de las villas parpadeaban entre las frondas.
fr
Les lumi?res des villas scintillaient sous la verdure.
en
The lights of the villas sparkled through the greenery.
eu
Urrutian, Le Casino, foku batzuei esker argitua.
es
A lo lejos, el Casino, que iluminaban unos focos.
fr
Au loin, le Casino, ?clair? par des projecteurs.
en
In the distance, the Casino, floodlit and gleaming.
eu
Gau hartan festa bat zegoen seguru aski.
es
Aquella noche hab?a seguramente una fiesta.
fr
Ce soir-l?, il y avait une f?te, certainement.
en
Some party was surely going on there that night.
eu
Gustatuko zitzaidan ontzia aintziraren erdian gelditzea, edo erdi eroritako amarraleku baten kontra.
es
Me habr?a gustado que el barco se detuviera en medio del lago o pegado a uno de los pontones medio ca?dos.
fr
J'aurais aim? que le bateau s'arr?t?t au milieu du lac ou contre l'un des pontons ? moiti? ?croul?s.
en
I would have liked the boat to stop in the middle of the lake or next to one of the half-collapsed barges.
eu
Yvonne lo gelditua zen.
es
Yvonne se hab?a quedado dormida.
fr
Yvonne s'?tait endormie.
en
Yvonne had fallen asleep.
eu
Maiz afaltzen genuen Meintherekin, Sportingen.
es
Cen?bamos muchas veces con Meinthe, en el Sporting.
fr
Nous d?nions souvent avec Meinthe, au Sporting.
en
We often dined with Meinthe at the Sporting Club.
eu
Mahaiak, aire zabalean, zapi zuriz estaliak.
es
Las mesas, al aire libre, cubiertas con manteles blancos.
fr
Les tables en plein air recouvertes de nappes blanches.
en
Outdoor tables, covered with white tablecloths.
eu
Guztietan itzalkin bikoitzeko lanparak.
es
En todas ellas, l?mparas con dos pantallas.
fr
Sur chacune d'elles, des lampes ? deux abat-jour.
en
On each, a double-shaded lamp.
eu
Ezagutzen al duzue Ohetxo Zurien Dantzaldiaren afariko argazkia, Cannesen ateratakoa 1939ko abuztuaren 22an, eta aldean daramadan beste hau (nire aita agertzen da jada desagertuta dagoen jendartearen erdian), 1948ko uztailaren 11n hartua Kairoko Casinon, Kay Owen gazte ingelesa Miss Bathing Beauty hautatua izan zen gauean?
es
?Conocen esa foto en que se ve la cena del Baile de las Camitas Blancas, en Cannes, el 22 de agosto de 1939, y esta otra que llevo encima (sale en ella mi padre en medio de una concurrencia ya desaparecida), tomada el 11 de julio de 1948 en el casino de El Cairo, la noche de la elecci?n de Miss Bathing Beauty, la joven inglesa Kay Owen?
fr
Vous connaissez la photo qui repr?sente le souper du bal des Petits Lits Blancs, ? Cannes, le 22 ao?t 1939, et celle que je garde sur moi (mon p?re y figure au milieu de toute une soci?t? disparue) prise le 11 juillet 1948 au Casino du Caire, la nuit de l'?lection de miss " Bathing Beauty ", la jeune Anglaise Kay Owen ?
en
You know the photograph from the children's charity ball supper in Cannes on August 22, 1939, and the other one, the one I always have on me (my father's in it, in the midst of an entire society that has vanished), taken on July 11, 1948, at the Cairo Casino the night the young Englishwoman named Kay Owen was elected "Miss Bathing Beauty"?
eu
Bada, bi argazki horiek urte hartan Sportingen hartuak izan zitezkeen, gu han afaltzen ari ginenean.
es
Pues esas dos fotos podr?an haberse tomado en el Sporting aquel a?o, cuando cen?bamos all? nosotros.
fr
Eh bien, les deux photos auraient pu ?tre faites au Sporting, cette ann?e-l?, alors que nous y d?nions.
en
Well, those two photographs could have been taken at the Sporting Club that year, when we used to have dinner there.
eu
Dekorazio bera.
es
El mismo decorado.
fr
M?me d?cor.
en
Same d?cor.
eu
Gau "urdin" bera.
es
La misma oscuridad "azul".
fr
M?me nuit " bleue ".
en
Same "blue" night.
eu
Pertsona berak.
es
Las mismas personas.
fr
M?mes gens.
en
Same people.
eu
Bai, aurpegi batzuk ezagunak egiten zitzaizkidan.
es
S?, reconoc?a algunas caras.
fr
Oui, je reconnaissais certaines t?tes.
en
Yes, I recognized some faces.
eu
Meinthek kolore desberdineko esmokina janzten zuen ospakizun bakoitzean, eta Yvonnek muselinazko edo krepezko soinekoak.
es
Meinthe llevaba en cada ocasi?n un esmoquin de un color diferente e Yvonne vestidos de muselina o de cresp?n.
fr
Meinthe portait chaque fois un smoking de couleur diff?rente et Yvonne des robes de mousseline ou de cr?pe.
en
Every time we dined together, Meinthe wore a dinner jacket of a different color and Yvonne a muslin or crepe dress.
eu
Boleroak eta paineluak atsegin zituen.
es
Le gustaban los boleros y los echarpes.
fr
Elle aimait les bol?ros et les ?charpes.
en
She was fond of boleros and scarves.
eu
Ni nire hiru ataleko flanelazko trajea eta International Bar Flyren gorbata eramatera kondenatua nengoen.
es
Yo estaba condenado a mi ?nico terno de franela y a mi corbata del International Bar Fly.
fr
J'?tais condamn? ? mon unique complet de flanelle et ? ma cravate de l'international Bar Fly.
en
I was condemned to my single flannel suit and my International Bar Fly tie.
eu
Hasieran Meinthek SainteRosera eramaten gintuen, aintziraren ertzeko kabaret batera, Menthon-Saint-Bernardetik haratago zegoena, Voirensen, zehazki.
es
Al principio, Meinthe nos llevaba al Sainte-Rose, un cabaret a la orilla del lago, pasado Menthon-Saint-Bernard, en Voirens, para ser exactos.
fr
Les premiers temps, Meinthe nous emmenait au Sainte-Rose, une bo?te de nuit au bord du lac, apr?s Menthon-Saint-Bernard, ? Voirens exactement.
en
The first few times, Meinthe took us to the Sainte-Rose, a lakeside nightclub located past Menthon-Saint-Bernard, in Voirens, to be exact.
eu
Gerentea ezagutzen zuen, Pulli delako bat, eta esan zidan erbesteratu egin zutela eta ezin zela bere herrialdera itzuli.
es
Conoc?a al gerente, un tal Pulli, y me dijo que ten?a prohibida la entrada en su pa?s.
fr
Il connaissait le g?rant, un d?nomm? Pulli, dont il m'apprit qu'il ?tait interdit de s?jour.
en
He knew the manager, a fellow named Pulli, who he told me was an illegal resident.
eu
Belusezko begiak zituen gizon tripa-handi hark, ordea, eztitasuna bera zirudien.
es
Pero aquel hombre trip?n con ojos de terciopelo parec?a la dulzura en persona.
fr
Mais cet homme bedonnant aux yeux de velours semblait la douceur en personne.
en
But this Pulli, a paunchy man with velvety eyes, seemed to be sweetness personified.
eu
Zazeatu egiten zuen.
es
Ceceaba.
fr
Il zozotait.
en
He had a lisp.
eu
Sainte-Rose oso leku "fina" zen.
es
El Sainte-Rose era un sitio muy "fino".
fr
Le Sainte-Rose ?tait un endroit tr?s " chic ".
en
The Sainte-Rose was a very "chic" place.
eu
Han ibiltzen ziren ere Sportingeko udatiar aberatsak.
es
Andaban por all? los mismos veraneantes ricos del Sporting.
fr
On y retrouvait les m?mes riches estivants qu'au Sporting.
en
You could find the same rich summer vacationers there as at the Sporting Club.
eu
Dantzaldia pergola batez hornituriko terraza batean egiten zuten.
es
El baile era en una terraza con p?rgola.
fr
On y dansait sur une terrasse ? pergola.
en
You danced on a terrace that featured a pergola.
eu
Oroitzen naiz Yvonne indarrez besarkatu nuela, begitandu baitzitzaidan ezingo nintzela inoiz bizi haren larruazalaren eta ilearen usainik gabe, eta musikariak Tuxedo Junction jotzen ari ziren.
es
Me acuerdo de haber abrazado fuerte a Yvonne pensando que nunca podr?a vivir sin el olor de su piel y de su pelo; y los m?sicos tocaban Tuxedo Junction.
fr
Je me souviens d'avoir serr? Yvonne contre moi en pensant que jamais je ne pourrais me passer de l'odeur de sa peau et de ses cheveux et les musiciens jouaient Tuxedo Junction.
en
I remember holding Yvonne close to me and thinking I could never do without the smell of her skin and her hair, and the band was playing "Tuxedo Junction."
eu
Laburbilduz, elkar ezagutzeko eta elkarrekin ondo konpontzeko jaioak ginen.
es
En resumidas cuentas, est?bamos hechos para conocernos y entendernos bien.
fr
En somme, nous ?tions faits pour nous rencontrer et nous entendre.
en
All in all, we were meant to meet and hit it off.
eu
Oso berandu itzultzen ginen eta txakurrak saloian lo egiten zuen.
es
Volv?amos muy tarde y el perro dorm?a en el sal?n.
fr
Nous rentrions tr?s tard et le chien dormait dans le salon.
en
We'd get back very late, and the dog would be asleep in the living room.
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus