Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Kopako lehiakideen zerrenda.
es
la lista de los participantes en la Copa.
fr
la liste des participants de la Coupe.
en
the list of contestants for the Cup.
eu
Lehiaketako azkenak ziren, 32 zenbakia. "R. C.
es
Eran los ?ltimos de la competici?n: el n?mero 32. "Doctor R. C.
fr
Ils ?taient les derniers en lice, le num?ro 32. Docteur R. C.
en
He and Yvonne were the last couple entered, number 32. "Doctor R. C.
eu
Meinthe doktorea eta Yvonne Jacquet andere?oa" (oraintxe gogoratu dut abizena).
es
Meinthe y se?orita Yvonne Jacquet" (acabo de acordarme de su apellido).
fr
Meinthe et Mlle Yvonne Jacquet (je viens de retrouver son nom de famille).
en
Meinthe and Mademoiselle Yvonne Jacquet" (her family name has just come back to me).
eu
Houligant Kopa urtero ematen zuten data berean eta "edertasuna eta dotoretasuna" saritzen zuen.
es
La Copa Houligant la daban todos los a?os en la misma fecha y premiaba "la belleza y la elegancia".
fr
La Coupe Houligant se d?cernait chaque ann?e ? la m?me date et r?compensait " la beaut? et l'?l?gance ".
en
The Houligant Cup was awarded on the same date each year for "beauty and elegance."
eu
Antolatzaileek publizitate-kanpaina nahiko nabarmena egiten asmatu zuten-azaldu zidan Meinthek-; izan ere, Parisko prentsan ere ematen zuten haren berri batzuetan.
es
Los organizadores hab?an sabido rodearla de una campa?a publicitaria bastante considerable-me explic? Meinthe-, puesto que a veces hablaban de ella en la prensa de Par?s.
fr
Les organisateurs avaient su cr?er un assez grand battage publicitaire autour d'elle puisque-m'expliqua Meinthe-on en rendait parfois compte dans les journaux de Paris.
en
The organizers of the contest managed to create a fair amount of hype for their event, so much so that-as Meinthe explained to me-it sometimes got mentioned in the Paris newspapers.
eu
Bere iritzian, Yvonneri asko interesatzen zitzaion parte hartzea.
es
Seg?n ?l, a Yvonne le interesaba mucho participar.
fr
Yvonne, selon lui, avait tout int?r?t ? y participer.
en
According to him, taking part in it would be an excellent career move for Yvonne.
eu
Eta mahaitik altxatu ginenean dantzan egiteko, Yvonnek ez zuen saihesterik izan niri zer iruditzen zitzaidan galdetzea:
es
Y cuando nos levantamos de la mesa para ir a bailar, ella no pudo por menos de preguntarme qu? me parec?a a m?:
fr
Et quand nous avons quitt? la table pour danser, elle n'a pu s'emp?cher de me demander ce que je pensais :
en
And when we got up from the table to dance, she couldn't stop asking me what I thought:
eu
parte hartu behar zuen Kopan, bai ala ez?
es
?deb?a competir en aquella Copa o no?
fr
devait-elle, oui ou non, prendre part ? cette Coupe ?
en
should she, yes or no, compete for the Cup?
eu
Arazo larria.
es
Trascendental problema.
fr
Grave probl?me.
en
A serious problem.
eu
Begirada galdua zuen.
es
Ten?a la mirada perdida.
fr
Elle avait un regard perdu.
en
There was confusion in her look.
eu
Nik Meintheri so egin nion, han bakarrik bere porto argiaren aurrean.
es
Yo divisaba a Meinthe, que se hab?a quedado solo con su oporto "claro".
fr
Je distinguais Meinthe qui ?tait rest? seul devant son porto " clair ".
en
I saw Meinthe sitting there alone with his "light" port.
eu
Bisera gisa jarria zuen ezkerreko eskua.
es
Se hac?a visera en los ojos con la mano izquierda.
fr
Il avait mis sa main gauche en visi?re devant ses yeux.
en
He was shading his eyes with his left hand.
eu
Negarrez ari ote zen?
es
?Estar?a llorando?
fr
Peut-?tre pleurait-il ?
en
Could he possibly be crying?
eu
Batzuetan, Yvonnek eta berak ahulak ematen zuten, nora ezean ibiliko balira bezala (nora ezean da esapide aproposa).
es
Hab?a veces en que Yvonne y ?l parec?an vulnerables y desnortados (desnortados es la palabra exacta).
fr
Par instants Yvonne et lui semblaient vuln?rables et d?boussol?s (d?boussol?s est le terme exact).
en
Now and then he and Yvonne seemed vulnerable and disoriented (disoriented is the exact word).
eu
Noski parte hartu behar zuela Houligant Kopan.
es
Pues claro que deb?a participar en la Copa Houligant.
fr
Mais bien s?r qu'elle devait participer ? la Coupe Houligant.
en
But of course she had to take part in the Houligant Cup.
eu
Noski.
es
Pues claro.
fr
Bien s?r.
en
Of course.
eu
Garrantzitsua zen bere karrerarako.
es
Ten?a importancia para su carrera.
fr
C'?tait important pour sa carri?re.
en
It was important for her career.
eu
Zorte apur batekin, Miss Houligant izango zen.
es
Con un poco de suerte, ser?a Miss Houligant.
fr
Avec un peu de chance, elle deviendrait Miss Houligant.
en
With a little luck, she'd be Miss Houligant.
eu
Bai horixe.
es
Claro que s?.
fr
Mais oui.
en
Indeed she would.
eu
Eta gainera horrela hasi ziren denak.
es
Y, adem?s, todas hab?an empezado as?.
fr
D'ailleurs, elles avaient toutes d?but? comme ?a.
en
Besides, they had all started off that way.
eu
Meinthek Dodgea erabiltzea erabaki zuen.
es
Meinthe hab?a decidido usar el Dodge.
fr
Meinthe avait d?cid? d'employer la Dodge.
en
Meinthe decided to use the Dodge.
eu
Koparen bezperan garbi eta distiratsu utziz gero, modelo hark itxura ona emango zuen oraindik ere.
es
Si lo lustraban la v?spera de la Copa, aquel modelo causar?a buen efecto a?n.
fr
Si on l'astiquait la veille de la Coupe ce mod?le ferait encore bonne impression.
en
If he got it polished the day before the contest, it was still capable of making a positive impression.
eu
Kapota beigeak berria ematen zuen.
es
La capota beige estaba casi nueva.
fr
La capote beige ?tait presque neuve.
en
The beige convertible hood was practically new.
eu
Egunak pasa ahala, uztailaren 9a hurbiltzen ari zen, eta Yvonne gero eta urduriago zegoela ohartzen ginen.
es
Seg?n iban pasando los d?as y se acercaba aquel domingo 9 de julio, a Yvonne se la notaba cada vez m?s nerviosa.
fr
? mesure que les jours passaient et que nous approchions de ce dimanche 9 juillet, Yvonne donnait des signes de nervosit? de plus en plus nombreux.
en
As the days passed and Sunday July 9 got closer and closer, Yvonne showed ever-increasing signs of nervousness.
eu
Edalontziak iraultzen zituen, ezin zen geldirik egon, gogor hitz egiten zion txakurrari.
es
Volcaba los vasos, no pod?a estarse quieta, le hablaba con dureza al perro.
fr
Elle renversait les verres, elle ne tenait pas en place, elle parlait durement ? son chien.
en
She knocked over glasses, she couldn't sit still, she spoke harshly to the dog.
eu
Eta hark errukizko begirada gozoak egiten zizkion.
es
Y ?ste le echaba una mirada de dulce misericordia.
fr
Et celui-ci coulait vers elle un regard de douce mis?ricorde.
en
And in return he would give her a look both merciful and mild.
eu
Meinthe eta biok lasaitzen saiatzen ginen.
es
Meinthe y yo intent?bamos tranquilizarla.
fr
Meinthe et moi nous essayions de la rassurer.
en
Meinthe and I tried to reassure her.
eu
Seguru Kopa filmeko antzezte lana baino samurragoa gertatuko zitzaiola.
es
Seguro que la Copa le costaba menos que el rodaje de la pel?cula.
fr
La Coupe serait certainement moins ?prouvante pour elle que le tournage du film.
en
Competing for the Cup would certainly be less demanding than making the movie.
eu
Bost minutuko kontua.
es
Cinco minutitos de nada.
fr
Cinq petites minutes.
en
Five little minutes.
eu
Urrats batzuk epaimahaiaren aurrean.
es
Unos cuantos pasos ante el jurado.
fr
Quelques pas devant le jury.
en
A few steps in front of the jury.
eu
Eta kito.
es
Y ya est?.
fr
Rien de plus.
en
Nothing else.
eu
Eta irabazten ez bazuen, kontsolagarri bat: bera zela parte-hartzaile guztien artean zineman lan egin zuen bakarra.
es
Y, si fracasaba, el consuelo de decirse que, entre todas las participantes, ella era la ?nica que ya hab?a trabajado en el cine.
fr
Et, en cas d'?chec, la consolation de se dire que parmi toutes les concurrentes, elle ?tait la seule ? avoir d?j? fait du cin?ma.
en
And, should she lose, the consolation of knowing that among all the contestants, she was the only one who'd already acted in a film.
eu
Profesional bat, nolabait esateko.
es
Una profesional, como quien dice.
fr
Une professionnelle, en quelque sorte.
en
A professional, in a way.
eu
Ez genuen ustekaberik nahi eta Meinthek proposatu zigun probasaio orokorra egitea ostiral arratsaldean ibiltoki zabal eta itzaltsu batean, Alhambra hotelaren atzealdean.
es
No deb?amos dejar que nos pillase nada de improviso y Meinthe nos propuso que hici?ramos un ensayo general el viernes por la tarde en un paseo ancho y sombreado, detr?s del Hotel Alhambra.
fr
Nous ne devions pas ?tre pris au d?pourvu et Meinthe nous a propos? une r?p?tition g?n?rale, le vendredi apr?s-midi, le long d'une grande all?e ombrag?e, derri?re l'h?tel Alhambra.
en
We ought not to be unprepared, Meinthe opined, and he proposed a dress rehearsal on Friday afternoon, on a wide, shaded avenue behind the Alhambra Hotel.
eu
Ni, lorategiko jarleku batean eserita, epaimahaia nintzen.
es
Yo, sentado en una silla de jard?n, hac?a las veces de jurado.
fr
Assis sur une chaise de jardin, je repr?sentais le jury.
en
I sat on a garden chair and represented the jury.
eu
Dodgeak poliki egin zuen aurrera.
es
El Dodge avanzaba despacio.
fr
La Dodge avan?ait lentement.
en
The Dodge slowly moved forward.
eu
Yvonnek irribarre urduria zeukan. Meinthek eskuineko eskuaz gidatzen zuen.
es
Yvonne ten?a una sonrisa crispada. Meinthe conduc?a con la mano derecha.
fr
Yvonne avait un sourire crisp?, Meinthe conduisait de la main droite.
en
Yvonne fixed her lips in a strained smile. Meinthe drove with his right hand.
eu
Dogo alemaniarrak bizkarra ematen zien, eta geldi-geldi zegoen, popako irudi bat bezala.
es
El perro les daba la espalda y estaba quieto, como un mascar?n de popa.
fr
Le chien leur tournait le dos et se tenait immobile, en figure de poupe.
en
The dog turned his back to them and remained immobile, like a figurehead on a ship.
eu
Meinthe nire pare-parean gelditu zen eta ezkerreko eskua atean ezarri, eta bulkada bizkor batez haren gainetik saltatu zuen.
es
Meinthe se detuvo delante de m? exactamente y, apoy?ndose con la mano izquierda en la puerta y con un impulso vigoroso, salt? por encima.
fr
Meinthe s'est arr?t? juste devant moi, et prenant appui de la main gauche sur la porti?re, d'une d?tente nerveuse, il a saut? par-dessus.
en
Meinthe pulled up directly in front of me and, bracing his left hand on the car door, sprang vigorously over it.
eu
Dotoreziaz erori zen, hankak elkarturik eta bularra zuzen.
es
Cay? con elegancia, con las piernas juntas y el busto recto.
fr
Il est retomb? avec ?l?gance, les jambes serr?es, le buste raide.
en
He landed elegantly, legs together, back straight.
eu
Buruaz agurtu ondoren, Dodgearen beste aldera urrats txikiak eginez joan, eta Yvonneri atea ireki zion keinu labur batez.
es
Tras esbozar un saludo con la cabeza, dio la vuelta al Dodge a pasos cortos y abri? con gesto escueto la puerta de Yvonne.
fr
Apr?s avoir esquiss? un salut de la t?te, il a contourn? la Dodge ? petites foul?es et ouvert d'un geste sec la porti?re d'Yvonne.
en
He dipped his head, sketching a bow, walked around the Dodge with neat little steps, and deftly opened Yvonne's door.
eu
Yvonne txakurraren lepokoari eutsiz atera zen, eta pauso lotsati batzuk eman zituen.
es
?sta sali?, agarrando al perro por el collar, y dio unos cuantos pasos t?midos.
fr
Elle est sortie, en serrant le collier du chien, et a fait quelques pas timides.
en
She got out, holding the dog tightly by the collar, and took a few timid steps.
eu
Dogo alemaniarrak burua makurtzen zuen.
es
El dogo alem?n agachaba la cabeza.
fr
Le dogue allemand baissait la t?te.
en
The Great Dane cast his eyes down.
eu
Beren jarlekura itzuli ziren eta Meinthek berriro saltatu zuen atearen gainetik bolantean jartzeko.
es
Volvieron a su asiento y Meinthe salt? otra vez por encima de la puerta para ponerse de nuevo al volante.
fr
Ils ont repris leur place et Meinthe a saut? de nouveau par-dessus la porti?re pour se remettre au volant.
en
They got back in the car, and Meinthe leaped over the driver's door again, regaining his post behind the wheel.
eu
Txundituta utzi ninduen haren malgutasunak.
es
Admir? su flexibilidad.
fr
J'ai admir? sa souplesse.
en
I admired his agility.
eu
Guztiz erabakita zegoen bere balentria epaimahaiaren aurrean errepikatzera.
es
Estaba de lo m?s decidido a repetir la haza?a ante el jurado.
fr
Il ?tait bien d?cid? ? renouveler son exploit devant le jury.
en
He was determined to repeat this act in front of the jury.
eu
Ikusgarria izango zen Doudou Hendrickxek jarriko zuen aurpegia.
es
A ver qu? cara pon?a Doudou Hendrickx.
fr
On verrait la t?te que ferait Doudou Hendrickx.
en
Couldn't wait to see the look on Doudou Hendrickx's face.
eu
Bezperan Yvonnek txanpaina edan nahi izan zuen.
es
La v?spera, Yvonne quiso tomar champ?n.
fr
La veille, Yvonne a voulu boire du champagne.
en
The evening before, Yvonne wanted to drink champagne.
eu
Ez zuen ondo lo egin.
es
Durmi? con sue?o agitado.
fr
Elle a eu un sommeil agit?.
en
Then she slept restlessly.
eu
Eskolako festaren egunean oholtzara igotzeak ia negargura ematen dion neskatxa horietakoa zen.
es
Era esa ni?a que tiene casi ganas de llorar antes de subir a la tarima el d?a de la fiesta de la escuela.
fr
Elle ?tait cette petite fille qui a presque envie de pleurer, avant de monter sur l'estrade, le jour de la f?te de l'?cole.
en
She was the little girl on the day of the school pageant, almost in tears before stepping up onto the stage.
eu
Meinthek goizeko hamar-hamarretan eman zigun hitzordua atalondoan.
es
Meinthe nos hab?a citado en el vest?bulo a las diez en punto de la ma?ana.
fr
Meinthe nous avait donn? rendez-vous dans le hall ? dix heures pr?cises du matin.
en
Meinthe had made a morning appointment with us: in the lobby, ten o'clock sharp.
aurrekoa | 74 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus