Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Alarma seinale txikiena nabarituz gero, aski nuen aintzira zeharkatzea.
es
A la menor alarma, bastaba con cruzar el lago.
fr
Il suffisait de traverser le lac, ? la moindre alerte.
en
At the first sign of danger, all I had to do was cross the lake.
eu
Nire xalotasunean uste nuen aukera gehiago dituela batek onik ateratzeko, Suitzatik gertu egonez gero.
es
En mi ingenuidad cre?a que cuanto m?s cerca est?s de Suiza, m?s probabilidades tienes de salir con bien.
fr
Dans ma na?vet?, je croyais que plus on se rapproche de la Suisse, plus on a de chance de s'en sortir.
en
Na?ve as I was, I thought the closer you got to Switzerland, the better your chances of coming out all right.
eu
Artean ez nekien Suitza ez dela existitzen.
es
A?n no sab?a que Suiza no existe.
fr
Je ne savais pas encore que la Suisse n'existe pas.
en
I didn't yet know that Switzerland doesn't exist.
eu
"Tenporada" ekainaren 15ean hasia zen. Orain galak eta festak etorriko ziren bata bestearen atzetik.
es
La "temporada" hab?a empezado el 15 de junio. Ahora vendr?an galas y fiestas, una tras otra.
fr
La " saison " avait commenc? depuis le 15 juin. Les galas et les festivit?s allaient se succ?der.
en
The "season" had started on June 15. Galas and festivities would follow hard on one another.
eu
"Enbaxadoreen" afaria Casinon.
es
Cena de "los embajadores" en el Casino.
fr
D?ner des " Ambassadeurs " au Casino.
en
The "Ambassadors' " dinner at the Casino.
eu
Georges Ulmerren kantaldia.
es
Recital de Georges Ulmer.
fr
Tour de chant de Georges Ulmer.
en
Appearances by the singer Georges Ulmer.
eu
?coutez bien Messieurs antzezlanaren hiru emanaldi.
es
Tres representaciones de ?coutez bien Messieurs.
fr
Trois repr?sentations d'?coutez bien Messieurs.
en
Three performances of Listen Up, Gentlemen.
eu
Su-festen saila Chavoiresko golf zelaian uztailaren 14an, Cuevasko markesaren Balletak eta beste hainbat gauza, gogora etorriko zitzaikidanak garai hartako turismo bulegoak argitaratzen zuen egitaraua eskura izango banu.
es
Castillo de fuegos artificiales en el campo de golf de Chavoires el 14 de julio. El ballet del marqu?s de Cuevas y m?s cosas que me volver?an a la memoria si tuviera a mano el programa que editaba la oficina de turismo.
fr
Feu d'artifice tir? le 14 Juillet du golf de Chavoires, Ballets du marquis de Cuevas et d'autres choses encore qui me reviendraient en m?moire si j'avais sous la main le programme ?dit? par le syndicat d'initiative.
en
The Chavoires golf club's July 14 fireworks display, the Marquis de Cuevas ballet, and other events I'd be able to recall if I had the tourist office's printed program in my hands.
eu
Gordeta daukat, eta seguru nago urte hartan irakurtzen ari nintzen liburuetako baten orrien artean aurkituko nukeela.
es
No lo he tirado y estoy seguro de que lo encontrar?a entre las p?ginas de alguno de los libros que estaba leyendo el a?o aquel.
fr
Je l'ai conserv? et je suis s?r de le retrouver entre les pages d'un des livres que je lisais cette ann?e-l?.
en
I kept it, and I'm sure it's stuck in the pages of one of the books I was reading that year.
eu
Zein?
es
?Cu?l?
fr
Lequel ?
en
But which one?
eu
Eguraldi "bikaina" zegoen eta lekuko udatiar jarraikiek aurreikusten zuten eguzkiak urrira arte iraungo zuela.
es
Hac?a un tiempo "espl?ndido" y los asiduos del lugar preve?an que el sol iba a durar hasta octubre.
fr
Il faisait un temps " superbe " et les habitu?s pr?voyaient du soleil jusqu'en octobre.
en
The weather was "magnificent," and the regular visitors predicted sunny days all the way until October.
eu
Oso gutxitan bainatzen nintzen.
es
Iba a ba?arme muy pocas veces.
fr
Je n'allais que tr?s rarement me baigner.
en
I very seldom went swimming.
eu
Windsorreko atalondoan eta lorategietan ematen nuen eguna eta azkenean konbentzitzen nintzen han behintzat ez nengoela arriskupean.
es
Sol?a pasar el d?a en el vest?bulo y en los jardines del Windsor y acababa por convencerme de que al menos all? no corr?a riesgo alguno.
fr
En g?n?ral, je passais mes journ?es dans le hall et les jardins du Windsor et finissais par me persuader que l?, au moins, je ne risquais rien.
en
In general, I spent my days in the lobby and gardens of the Windsor, and in the end I persuaded myself that there, at least, I was safe.
eu
Izuak hartzen ninduenean-lore hark petaloak emeki irekitzen zituen, zilborra baino goraxeago-, aurrera begiratzen nuen, aintziraren beste ertzera.
es
Cuando me entraba el p?nico-una flor que abr?a los p?talos despacio algo m?s arriba del ombligo-miraba lo que ten?a enfrente, en la otra orilla del lago.
fr
Quand la panique me gagnait-une fleur qui ouvrait lentement ses p?tales, un peu plus haut que le nombril-je regardais en face de moi, de l'autre c?t? du lac.
en
When I was overcome by panic-a flower that opened its petals slowly, just above my navel-I would stare out across the lake.
eu
Windsorreko lorategietatik herri bat ikusten zen.
es
Desde los jardines del Windsor se ve?a un pueblo.
fr
Des jardins du Windsor, on apercevait un village.
en
You could see a village from the Windsor's gardens.
eu
Bost kilometro eskasera, zuzenean.
es
A cinco kil?metros apenas en l?nea recta.
fr
? peine cinq kilom?tres, en ligne droite.
en
Barely five kilometers away, straight ahead.
eu
Igerian egin zitekeen distantzia hori.
es
Era un distancia que se pod?a atravesar a nado.
fr
On pouvait franchir cette distance ? la nage.
en
You could swim that far.
eu
Gauez, txalupa motordun batean, hogei minutu beharko ziren hara iristeko.
es
Por la noche, con una lanchita de motor, se tardar?an unos veinte minutos.
fr
De nuit, avec une petite barque ? moteur, cela prendrait une vingtaine de minutes.
en
At night, in a small motorboat, the trip would take about twenty minutes.
eu
Bai horixe.
es
Pues claro.
fr
Mais oui.
en
For sure.
eu
Silabak azpimarratuz, xuxurlatzen nuen:
es
Intentaba calmarme recalcando las s?labas:
fr
J'essayais de me calmer. Je chuchotais en articulant les syllabes :
en
I whispered to myself, articulating each syllable:
eu
"Gauez, txalupa motordun batean..."
es
"De noche, con una lanchita de motor..."
fr
" De nuit, avec une petite barque ? moteur...
en
"At night, in a little motorboat ..."
eu
Hobeto sentitzen nintzen, eta esku artean nuen nobela edo denbora-pasako magazine bat irakurtzen jarraitzen nuen (neure buruari debekatua nion egunkaririk irakurtzea edo irratiko albisterik entzutea.
es
Me notaba mejor y segu?a con la novela que estaba leyendo, o con una revista inofensiva (me hab?a prohibido a m? mismo leer los diarios u o?r las noticias de la radio.
fr
" Tout allait mieux, je reprenais la lecture de mon roman ou d'un magazine inoffensif (je m'?tais interdit de lire les journaux et d'?couter les bulletins d'information ? la radio.
en
That made everything better, and I went back to reading my novel or some innocuous magazine.
eu
Zinera joaten nintzenean, arreta berezia jartzen nuen albistegia bukatu ondoren iristeko).
es
Cada vez que iba al cine, ten?a buen cuidado de llegar despu?s del noticiario).
fr
Chaque fois que j'allais au cin?ma, je prenais soin d'arriver apr?s les Actualit?s).
en
(I'd forbidden myself to read newspapers or listen to radio bulletins.
eu
batez ere, munduko gertakariei buruz ezer ez jakitea.
es
No, ante todo no saber nada del mundo.
fr
Non, surtout, ne rien savoir du sort du monde.
en
Every time I went to the movies, I took care to arrive after the newsreel.) No, it was best to avoid knowing anything about the fate of the world.
eu
Beldur hori, hondamendi hurbileko irudipen hori ez gaizkitzea.
es
No empeorar ese miedo, esa sensaci?n de cat?strofe inminente.
fr
Ne pas aggraver cette peur, ce sentiment de catastrophe imminente.
en
Best not to aggravate that fear, that feeling of imminent disaster.
eu
Gauza txepelez baizik ez interesatzea:
es
No interesarse sino por las cosas anodinas:
fr
Ne s'int?resser qu'aux choses anodines :
en
Concentrate on trivialities:
eu
moda, literatura, zinea, music-hallak.
es
la moda, la literatura, el cine, las revistas musicales.
fr
la mode, la litt?rature, le cin?ma, le music-hall.
en
fashion, literature, cinema, variety shows.
eu
Etzaulki zabaletan etzatea, begiak ixtea, erlaxatzea, batez ere erlaxatzea.
es
Echarse en las amplias tumbonas, cerrar los ojos, relajarse, sobre todo relajarse.
fr
S'allonger sur les grands " transats ", fermer les yeux, se d?tendre, surtout se d?tendre.
en
Stretch out on the long deck chairs, close your eyes, and relax. Above all, relax.
eu
Ahaztea.
es
Olvidar.
fr
Oublier.
en
Forget.
eu
Ezta?
es
?Verdad que s??
fr
Hein ?
en
Right?
eu
Ilunabarrean zentrora jaisten nintzen.
es
A media tarde, bajaba al centro.
fr
Vers la fin de l'apr?s-midi, je descendais en ville.
en
Toward the end of the afternoon, I'd go down into the town.
eu
Albigny hiribideko jarleku batean eseri, eta aintzirako giro biziari eta belaontzi txikien eta pedal-txalupatxoen joan-etorriei begira egoten nintzen.
es
En la avenida de Albigny me sentaba en un banco y miraba el bullicio del lago, las idas y venidas de los veleros peque?os y los patines.
fr
Avenue d'Albigny, je m'asseyais sur un banc et suivais l'agitation du bord du lac, le trafic des petits voiliers et des p?dalos.
en
I'd sit on a bench on Avenue d'Albigny and observe all the lakeshore activity, the traffic of sailboats and paddleboats.
eu
Bihotz-altxagarria zen niretzat.
es
Resultaba reconfortante.
fr
C'?tait r?confortant.
en
It was comforting.
eu
Babestua sentitzen nintzen platanoen hostailaren pean.
es
Por encima de la cabeza, me proteg?an las frondas de los pl?tanos.
fr
Au-dessus, les feuillages des platanes me prot?geaient.
en
The foliage of the plane trees overhead protected me.
eu
Ibiltzeari ekiten nion berriro, pauso geldi eta arretatsuez.
es
Segu?a andando con pasos lentos y cargados de precauci?n.
fr
Je poursuivais mon chemin ? pas lents et pr?cautionneux.
en
Then I'd proceed on my way, stepping slowly and cautiously.
eu
Le P?quier plazan mahai bat aukeratzen nuen beti La Taverne kafearen terrazako atzealdean eta Campari bat sodarekin eskatzen nuen beti.
es
En la plaza de Le P?quier, escog?a siempre una mesa en la parte trasera de la terraza de La Taverne y ped?a siempre un Campari con soda.
fr
Place du P?quier, je choisissais toujours une table en retrait ? la terrasse de la Taverne et commandais toujours un Camparisoda.
en
In the Taverne on Place du P?quier, I'd always choose a table at the back of the terrace and always order a Campari and soda.
eu
Eta so geratzen nintzaion inguruko gazte jende hari guztiari, neu ere gazte izanik, bestalde.
es
Y miraba a toda aquella juventud que me rodeaba y a la que, por lo dem?s, pertenec?a.
fr
Et je contemplais toute cette jeunesse autour de moi, ? laquelle, d'ailleurs, j'appartenais.
en
And I'd contemplate all the young people around me, seeing that I was, after all, one myself.
eu
Denborak aurrera egin ahala, gehiago iristen ziren.
es
Iba llegando cada vez m?s gente joven seg?n iba avanzando la hora.
fr
Ils ?taient de plus en plus nombreux ? mesure que l'heure passait.
en
They became more and more numerous as the night went on.
eu
Haien algarak entzuten ditut oraindik, eta begiak estaltzeraino hazten utzitako haien ile-xerloak ikusten.
es
Oigo a?n sus risas, me acuerdo de los mechones ca?dos encima de los ojos.
fr
J'entends encore leurs rires, je me souviens de leurs m?ches rabattues sur l'?il.
en
I can still hear their laughter, and I remember how their hair fell over their eyes.
eu
Neskek pirata-galtzak eta vichyzko shortak zeramatzaten.
es
Las chicas llevaban pantalones pirata y pantalones cortos de vichy.
fr
Les filles portaient des pantalons corsaires et des shorts en vichy.
en
The girls wore pirate pants and gingham shorts.
eu
Mutilek ez zieten muzin egiten blazer-jaka ezkutudunari eta alkandoraren lepoan sartutako fularrari.
es
Los chicos no le hac?an ascos a la chaqueta blazer con escudo y al fular metido por el cuello de la camisa.
fr
Les gar?ons ne d?daignaient pas le blazer ? ?cusson et le col de chemise ouvert sur un foulard.
en
The boys affected blazers with crests, open-necked shirts, and scarves.
eu
Ilea motz zeramaten, "Rond-Point" zeritzan erara.
es
Llevaban el pelo corto, con ese corte que llamaban "Rond-Point".
fr
Ils avaient les cheveux courts, ce qu'on appelait la coupe " Rond-Point ".
en
Their hair was cut short in the style called rond-point.
eu
Guatequeak prestatzen zituzten.
es
Organizaban guateques.
fr
Ils pr?paraient leurs surboums.
en
They were making plans for their parties.
eu
Neskek gerrira estu egokitutako soineko nasaiak eta ballet-oinetakoak eramango zituzten.
es
Las chicas ir?an con vestidos entallados y de mucho vuelo y bailarinas.
fr
Les filles y viendraient avec des robes serr?es ? la taille, tr?s amples, et des ballerines.
en
The girls attended them in tight-waisted dresses with loose, baggy skirts and ballet shoes.
eu
Gazte zintzo eta erromantiko haiek Aljeriara bidaliko zituzten.
es
Juventud formal y rom?ntica a la que iban a mandar a Argelia.
fr
Sage et romantique jeunesse qu'on exp?dierait en Alg?rie.
en
The young men, well behaved and romantic, would be sent to Algeria.
eu
Ni ez.
es
A m? no.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Zortzietan, Les Tilleulsen afaltzen nuen.
es
A las ocho, me iba a cenar a Les Tilleuls.
fr
? huit heures, je revenais d?ner aux Tilleuls.
en
At eight o'clock, I went back to the Lindens for dinner.
eu
Familia-pentsio hari ehiza-pabilioi baten tankera hartzen nion. Hamar bat bezero hartzen zituen urtero, ohikoak.
es
A aquella pensi?n familiar, cuyo aspecto externo recordaba, seg?n mi punto de vista, al de un pabell?n de caza, iban todos los a?os alrededor de diez clientes habituales.
fr
Cette pension de famille, dont l'ext?rieur ?voquait ? mon avis un pavillon de chasse, recevait chaque ?t? une dizaine d'habitu?s.
en
The boardinghouse, whose exterior reminded me of a hunting lodge, welcomed about a dozen regular customers each summer.
eu
Hirurogei urtetik gora zuten denek eta hasieran nire presentziak gogaitu egiten zituen.
es
Todos pasaban de los sesenta y, al principio, los irritaba mi presencia.
fr
Ils avaient tous d?pass? la soixantaine, et ma pr?sence, au d?but, les aga?ait.
en
They were all over sixty, and my presence irritated them at first.
eu
Nik, ordea, ahalik eta zalaparta gutxien egiten nuen.
es
Pero yo me mostraba muy discreto.
fr
Mais je respirais de fa?on tr?s discr?te.
en
But I breathed with great discretion.
eu
Berez eskasa zen egoera ez okerragotzen ahalegintzen nintzen, eta horretarako keinu-ekonomia handia, nahita jarritako begirada eroria eta harrizko aurpegia baliatzen nituen-begiak ahalik eta gutxien kliskatzen nituen-.
es
Haciendo gala de gran econom?a de gestos, de una mirada voluntariamente apagada y de un rostro petrificado-parpadeaba lo menos posible-, me esforzaba por no agravar una situaci?n ya precaria en s?.
fr
Par une grande ?conomie de gestes, un regard volontairement terne, un visage fig?-battre le moins possible des paupi?res-je m'effor?ais de ne pas aggraver une situation d?j? pr?caire.
en
By means of scanty gestures, deliberately lifeless eyes, and a set face-blinking as little as possible-I strove to avoid aggravating an already precarious situation.
aurrekoa | 74 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus