Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Bainatzen zen eta nik igeri egiten ikusten nuen.
es
Se ba?aba y yo la miraba nadar.
fr
Elle se baignait. Je la regardais nager.
en
She'd go swimming, and I'd watch her.
eu
Txakurrak ere begiradaz jarraitzen zion.
es
Tambi?n el perro la segu?a con la vista.
fr
Le chien lui aussi la suivait des yeux.
en
The dog too would follow her with his eyes.
eu
Keinu bat egiten zidan eskuarekin, eta oihuka eta barrez esaten zidan joateko bera zegoen lekuraino.
es
Me hac?a una se?a con la mano y me gritaba, entre risas, que fuera hasta donde estaba ella.
fr
Elle me faisait un signe de la main et me criait en riant de venir la rejoindre.
en
She'd wave and shout to me, laughing, to come in and join her.
eu
Neure baitarako esaten nuen hura guztia onegia zela eta hurrengo egunean katastrofe bat gertatuko zela.
es
Yo me dec?a que todo aquello era demasiado bueno y que al d?a siguiente ocurrir?a una cat?strofe.
fr
Je me disais que tout cela ?tait trop beau, et que demain une catastrophe allait survenir.
en
I used to tell myself it was all too good to be true, and that some disaster was going to happen tomorrow.
eu
1939ko uztailaren 12an, pentsatzen nuen, nire antzeko morroi bat, marra gorri eta berdeko bata bat jantzita, bere neska-lagunak nola igeri egiten zuen begira zegoen ?den-Roc-eko igerilekuan.
es
El 12 de julio de 1939, pensaba, un individuo parecido a m?, ataviado con un albornoz de ba?o de rayas rojas y verdes, miraba c?mo su novia nadaba en la piscina del ?den-Roc.
fr
Le 12 juillet 39, pensais-je, un type de mon genre, v?tu d'un peignoir de bain aux rayures rouges et vertes, regardait sa fianc?e nager dans la piscine d'?den-Roc.
en
On July 12, 1939, I'd think, a guy like me, wearing a red-and-green striped beach robe, was watching his fianc?e swim in the pool at the ?den-Roc.
eu
Irratia entzuteak beldurra ematen zion, niri bezalatsu.
es
Como a m?, le daba miedo poner la radio.
fr
Il avait peur, comme moi, d'?couter la radio.
en
He was afraid, like me, to listen to the radio.
eu
Leku urrun hartan ere, Antibeseko lurmuturrean, ezingo zen gerratik libratu...
es
Incluso en aquel lugar, en Cabo de Antibes, no podr?a librarse de la guerra.
fr
M?me ici au cap d'Antibes, il n'?chapperait pas ? la guerre...
en
Even there, at Cap d'Antibes, he wouldn't escape the war ...
eu
Buruan babeslekuen izenak pilatzen zitzaizkion, baina ez zuen desertatzeko aski denbora izango.
es
En su cabeza tropezaban nombres de refugios, pero no le dar?a tiempo a desertar.
fr
Dans sa t?te se bousculaient des noms de refuges mais il n'aurait pas le temps de d?serter.
en
The names of possible places of refuge jostled one another in his head, but he wouldn't have time to desert.
eu
Segundo batzuetan esplikaziorik gabeko izu batek hartzen ninduen, eta gero Yvonne uretatik ateratzen zen eta nire ondoan etzaten zen eguzkia hartzera.
es
Durante unos segundos se adue?aba de m? un terror inexplicable, y luego Yvonne sal?a del agua y ven?a a tumbarse a mi lado para tomar un ba?o de sol.
fr
Pendant quelques secondes une terreur inexplicable m'envahissait puis elle sortait de l'eau et venait s'allonger ? c?t? de moi pour prendre un bain de soleil.
en
For a few seconds, I was seized by an inexplicable terror, and then she got out of the water and came and lay down beside me in the sun.
eu
Hamaikak inguruan, jendea Sportinga inbaditzen hasten zenean, kala txiki moduko batean babesten ginen.
es
A eso de las once, cuando la gente empezaba a invadir el Sporting, nos refugi?bamos en algo as? como una ensenada peque?a.
fr
Vers onze heures, lorsque les gens commen?aient ? envahir le Sporting, nous nous r?fugiions dans une sorte de petite crique.
en
Around eleven o'clock, when the beach at the Sporting Club started to be overrun by people, we'd take refuge in a kind of small cove.
eu
Jatetxeko terrazatik abiatuta iristen ginen hara, txiki-txiki egindako eskailera batean zehar, Gordon-Gramme jaunaren garaikoa.
es
Se llegaba a ella desde la terraza del restaurante por una escalera que se ca?a a pedazos y era de tiempos del se?or Gordon-Gramme.
fr
On y acc?dait de la terrasse du restaurant par un escalier effrit? qui datait du temps de M. Gordon-Gramme.
en
You could reach it from the restaurant terrace by going down some crumbling steps built in Gordon-Gramme's time.
eu
Behean errekarri eta arrokako hondartza bat zegoen, eta gela bakarreko txalet ?imi?o bat bere leiho eta kontraleihoekin.
es
Al llegar abajo, una playa de cantos rodados y rocas; un chalet diminuto con una ?nica habitaci?n, ventanas y postigos.
fr
En bas, une plage de galets et des rochers ; un chalet minuscule, d'une seule pi?ce, avec des fen?tres, des volets.
en
Below, a beach of shingles and rocks, and a tiny one-room cabin with windows and shutters.
eu
Ate zarpailduan, zurean grabatutako bi haste-letra, karaktere gotikoetan:
es
En la puerta desvencijada, dos iniciales grabadas en la madera, en letra g?tica:
fr
Sur la porte branlante, deux initiales grav?es dans le bois, en lettres gothiques :
en
On the rickety door, carved into the wood in Gothic letters, two initials:
eu
G. G. -Gordon Gramme-eta data:
es
G. G. -Gordon Gramme-y la fecha:
fr
G-G-Gordon-Gramme-et la date :
en
G-G-Gordon-Gramme-and the date:
eu
1903. Garbi zegoen berak eraiki zuela panpin-etxe hura eta hara joaten zela mundutik baztertu nahi zuenean.
es
1903. Estaba claro que se hab?a construido ?l aquella casa de mu?ecas y la usaba para meditar, retirado del mundo.
fr
1903. Il avait certainement construit lui-m?me cette maison de poup?e et venait s'y recueillir.
en
1903. He must surely have built that doll's house himself and come there to gather his thoughts.
eu
Gordon-Gramme sentibera eta zuhurra.
es
Qu? atento y previsor este Gordon-Gramme.
fr
D?licat et pr?voyant Gordon-Gramme.
en
Sensitive, farsighted Gordon-Gramme.
eu
Eguzkiak gehiegi berotzen zuenean, barrura sartzen ginen une batez.
es
Cuando el sol calentaba demasiado entr?bamos un momento.
fr
Quand le soleil tapait trop fort nous passions un moment ? l'int?rieur.
en
When the sun was beating down too hard, we'd spend a little while inside.
eu
Ilunantza.
es
Penumbra.
fr
P?nombre.
en
Semidarkness.
eu
Argi-putzu bat atalasean.
es
Un charco de luz en el umbral.
fr
Une flaque de lumi?re, sur le seuil.
en
A pool of light on the threshold.
eu
Lizun usain arin bat zegoen, zeinari ohitu egin baikinen azkenean.
es
Flotaba un leve olor a moho al que hab?amos acabado por acostumbrarnos.
fr
Une l?g?re odeur de moisi flottait ? laquelle nous avions fini par nous habituer.
en
A slight odor of mold, which we eventually got used to.
eu
Erresakaren soinua, tenis-pilotena bezain monotono eta lasaigarria.
es
El ruido de la resaca, tan mon?tono y tranquilizador como el de las pelotas de tenis.
fr
Bruit du ressac, aussi monotone et rassurant que celui des balles de tennis.
en
The sound of the lapping water, as monotonous and reassuring as the tennis balls.
eu
Atea ixten genuen.
es
Cerr?bamos la puerta.
fr
Nous fermions la porte.
en
We'd shut the door.
eu
Yvonne bainatu egiten zen eta nagiak ateratzen zituen eguzkitan.
es
Ella se ba?aba y se desperezaba al sol.
fr
Elle se baignait et s'?tirait au soleil.
en
She swam and sunbathed.
eu
Nik nahiago nuen itzala, nire arbaso orientalen antzera.
es
Yo prefer?a la sombra, como mis antepasados orientales.
fr
Je pr?f?rais l'ombre, comme mes anc?tres orientaux.
en
I preferred the shade, like my Eastern ancestors.
eu
Arratsaldeko lehen orduan berriro igotzen ginen Hermitagera eta ez ginen gelatik irteten zazpiak edo zortziak arte.
es
A primera hora de la tarde volv?amos a subir a L'Hermitage y ya no sal?amos de la habitaci?n hasta las siete o las ocho.
fr
Au d?but de l'apr?s-midi, nous remontions ? l'Hermitage, et nous ne quittions pas la chambre, jusqu'? sept ou huit heures du soir.
en
In the early afternoon, we'd go back up to the Hermitage and stay in our room until seven or eight o'clock in the evening.
eu
Oso balkoi zabala zuen eta Yvonne erdian etzaten zen.
es
Hab?a una terraza muy espaciosa en cuyo centro se tumbaba Yvonne.
fr
Il y avait un balcon tr?s large au milieu duquel Yvonne s'allongeait.
en
There was a very wide balcony, and Yvonne would stretch out in the middle of it.
eu
Ondoan jartzen nintzaion, burua feltro zurizko kapela 'kolonial' batekin apaindua, gordetzen nuen aitaren oroigarri bakarretakoa, eta, erosi zuenean elkarrekin gindoazenez, oso estimu handitan nuena.
es
Yo me acomodaba a su lado, tocado con un sombrero "colonial" de fieltro blanco, uno de los pocos recuerdos que conservaba de mi padre y por el que sent?a tanto m?s apego cuanto que iba conmigo cuando lo compr?.
fr
Je m'installais ? c?t? d'elle, coiff? d'un feutre " colonial " de couleur blanche-l'un des rares souvenirs que je gardais de mon p?re et auquel je tenais d'autant plus que nous ?tions ensemble quand il l'avait achet?.
en
I'd install myself at her side, my head covered by a white felt "colonial" hat-one of the few things I still owned that had belonged to my father, and all the more precious because we were together when he bought it.
eu
Sport et Climat-en erosi zuen, SaintGermain bulebarraren eta Saint-Dominique kalearen kantoian.
es
Fue en Sport et Climat en la esquina del bulevar Saint-Germain con la calle de Saint-Dominique.
fr
C'?tait ? Sport et Climat, au coin du boulevard Saint-Germain et de la rue Saint-Dominique.
en
It was at Sport et Climat, on the corner of Boulevard Saint-Germain and Rue Saint-Dominique.
eu
Zortzi urte nituen eta aita Brazzavillera joatekoa zen.
es
Yo ten?a ocho a?os y mi padre se dispon?a a irse a Brazzaville.
fr
J'avais huit ans et mon p?re s'appr?tait ? partir pour Brazzaville.
en
I was eight years old, and my father was getting ready to leave for Brazzaville.
eu
Zertara zihoan hara?
es
?Qu? iba a hacer all??
fr
Qu'allait-il faire l?-bas ?
en
What was he going to do there?
eu
Ez zidan inoiz esan.
es
Nunca me lo dijo.
fr
Il ne me l'a jamais dit.
en
He never told me.
eu
Atalondora jaisten nintzen aldizkari bila.
es
Bajaba al vest?bulo por revistas.
fr
Je descendais dans le hall chercher des revues.
en
I went down to the lobby to get magazines.
eu
Bezero atzerritar mordoa zegoenez, Europan argitaratzen ziren gehienak aurki zitezkeen.
es
Como hab?a muchos clientes extranjeros, recib?an la mayor?a de las que se publicaban en Europa.
fr
? cause de la client?le ?trang?re, on y trouvait la plupart des publications d'Europe.
en
Because of the foreign clientele, you could find most of the major European publications there.
eu
Guztiak erosten nituen:
es
Las compraba todas:
fr
Je les achetais toutes :
en
I'd buy them all:
eu
Oggi, Life, Cin?monde, Stern, Confidential...
es
Oggi, Life, Cin?monde, Stern, Confidential...
fr
Oggi, Life, Cin?monde, Der Stern, Confidential...
en
Oggi, Life, Cin?monde, Der Stern, Confidential ...
eu
Zeharkako begiratu bat ematen nien egunkarietako izenburuei.
es
Miraba de reojo los titulares a toda plana de los diarios.
fr
Je jetais un regard oblique sur les gros titres des quotidiens.
en
I'd cast a wary glance at the big newspaper headlines.
eu
Gauza larriak ari ziren gertatzen Aljerian, baina baita metropolian eta munduan ere.
es
Estaban pasando cosas graves en Argelia, pero tambi?n en la metr?polis y en el mundo.
fr
Il se passait des choses graves en Alg?rie mais aussi en M?tropole et dans le monde.
en
There were some serious goings-on in Algeria, but also in France and elsewhere in the world.
eu
Nahiago nuen ez jakin.
es
Prefer?a no saberlo.
fr
Je pr?f?rais ne pas savoir.
en
I preferred not to know.
eu
Zintzurrean korapiloa jartzen zitzaidan.
es
Se me hac?a un nudo en la garganta.
fr
Ma gorge se nouait.
en
A lump formed in my throat.
eu
Aldizkarietan haren guztiaren berri askorik ez aurkitzea espero nuen.
es
Hac?a votos para que no mencionaran demasiado todo aquello en las revistas.
fr
Je souhaitais qu'on ne parl?t pas trop de tout cela dans les journaux illustr?s.
en
I hoped there wouldn't be too much talk about all that in the illustrated magazines.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Gai garrantzitsuak saihestu.
es
Eludir los asuntos de importancia.
fr
?viter les sujets importants.
en
Avoid important topics.
eu
Izuak hartzen ninduen berriro.
es
Volv?a a adue?arse de m? el p?nico.
fr
De nouveau, la panique me prenait.
en
Panic would take hold of me again.
eu
Lasaitzeko, Alexandra bat hartzen nuen tabernan eta gelara itzultzen nintzen aldizkari mordo batekin.
es
Para calmarme, me tomaba un Alexandra en el bar y me volv?a a la habitaci?n con mi mont?n de revistas.
fr
J'avalais pour me calmer un Alexandra au bar, et je remontais avec ma pile de magazines.
en
To calm myself, I'd down an Alexandra at the bar and go back upstairs with my pile of magazines.
eu
Ohean luze-zabal eserita edo lurrean botata irakurtzen genituen, ate beiraztatu irekien aurrean, azken eguzki errainuek sortzen zituzten urre-koloreko orbanen artean.
es
Las le?amos repantigados en la cama o tirados en el suelo, delante de las puertas acristaladas abiertas, entre las manchas doradas que dejaban los ?ltimos rayos de sol.
fr
Nous les lisions, vautr?s sur le lit ou par terre, devant la porte-fen?tre ouverte, parmi les taches dor?es que faisaient les derniers rayons du soleil.
en
We'd read them, sprawled on the bed or the floor in front of the open French window, amid the golden patches strewn by the last rays of the sun.
eu
Lana Turnerren alabak amaren maitalea hil zuen labankada batez.
es
La hija de Lana Turner hab?a matado de una cuchillada al amante de su madre.
fr
La fille de Lana Turner avait tu? d'un coup de couteau l'amant de sa m?re.
en
Lana Turner's daughter had stabbed her mother's lover to death.
eu
Errol Flynn bihotzekoak jota hil zen, eta denbora eman zion lehoinabar lastoztatu baten ahutza irekiak seinalatzeko zigarretaren hautsa non bota zezakeen galdezka ari zitzaion emakume adiskide gazte bati.
es
Errol Flynn se hab?a muerto de un ataque al coraz?n, y le hab?a dado tiempo a indicarle las fauces abiertas de un leopardo disecado a la joven amiga que le estaba preguntando d?nde pod?a echar la ceniza del cigarrillo.
fr
Errol Flynn ?tait mort d'une crise cardiaque et ? la jeune amie qui lui demandait o? elle pouvait d?poser ses cendres de cigarette, il avait eu le temps de d?signer la gueule ouverte d'un l?opard empaill?.
en
Errol Flynn had died of a heart attack, but not before responding to a young friend who asked him where she could put the ashes of her cigarette by gesturing at the open mouth of a stuffed leopard.
eu
Henri Garat arlote bat bezala hil zen.
es
Henri Garat hab?a muerto como un vagabundo.
fr
Henri Garat ?tait mort, comme un clochard.
en
Henri Garat had died like a tramp.
eu
Eta Ali Khan printzea, auto-istripuz Suresnes aldean.
es
Y el pr?ncipe Ali Khan, en un accidente de coche por la zona de Suresnes.
fr
Et le prince Ali Khan, dans un accident d'automobile du c?t? de Suresnes.
en
Prince Ali Khan had died too, in a car crash near Suresnes.
eu
Ez dut gertaera zoriontsurik gogoratzen.
es
Ya no me acuerdo de los acontecimientos dichosos.
fr
Je ne me souviens plus des ?v?nements heureux.
en
I can't remember any of the happy events.
