Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
-E, Yvonne! Aditzen al didan?
es
-Eh, Yvonne, ?me oyes?
fr
-H?, Yvonne, tu m'entends ?
en
"Hey, Yvonne, did you hear me?"
eu
Garajera ematen zuten ate beiraztatuaren eta leihoen ondoan jarrita zegoen mahaia.
es
La mesa estaba puesta junto a la puerta acristalada y las ventanas que daban al taller.
fr
La table ?tait dress?e contre la porte vitr?e et les fen?tres qui donnaient sur le garage.
en
The table stood close to the French window and the windows overlooking the garage.
eu
Lauki itsas-urdin eta zuriko mahai zapia.
es
Un mantel de cuadros azul marino y blancos.
fr
Une nappe ? carreaux bleu marine et blanc.
en
A navy-blue-and-white checkered tablecloth.
eu
Duralex edalontziak.
es
Vasos de Duralex.
fr
Verres Duralex.
en
Duralex tumblers.
eu
Lekua seinalatu zidan:
es
Me indic? un sitio:
fr
Il m'a d?sign? une place :
en
He indicated my place:
eu
nik aurreikusia nuena.
es
el que yo ten?a previsto.
fr
celle que j'avais pr?vue.
en
the one I'd figured would be mine.
eu
Beraien parean nengoen.
es
Estaba enfrente de ellos.
fr
Je me trouvais en face d'eux.
en
Across from them.
eu
Yvonneren platerean eta berean zurezko ezpainzapitakoak, letra borobilez grabatutako 'Roland' eta 'Yvonne' izenekin.
es
En el plato de Yvonne y en el suyo unos servilleteros de madera con sus nombres "Roland" e "Yvonne" grabados en redonda.
fr
Sur l'assiette d'Yvonne et sur la sienne des ronds de serviette en bois qui portaient leurs pr?noms " Roland " et " Yvonne " grav?s en lettres rondes.
en
On his plate and Yvonne's, wooden napkin rings with their names-"Roland" and "Yvonne"-carved in round letters.
eu
Sukaldera jo zuen, ibilera kulunkari samarraz, eta Yvonnek niri esku-ahurra azkazalaz arraskatzeko aprobetxatu zuen.
es
Se fue, con aquellos andares suyos algo bamboleantes, hacia la cocina e Yvonne aprovech? para rascarme con la u?a la palma de la mano.
fr
Il se dirigea, de sa d?marche l?g?rement chaloup?e vers la cuisine et Yvonne en profita pour me gratter de l'ongle la paume de la main.
en
With his slightly swaying gait, he headed for the kitchen, and Yvonne seized the chance to scratch the palm of my hand with her fingernail.
eu
"Ni?oise entsalada" bat ekarri zigun erretiluan.
es
Nos trajo una fuente de "ensalada ni?oise".
fr
Il nous apporta un plat de " salade ni?oise ".
en
He brought us a bowl of salade ni?oise.
eu
Yvonnek zerbitzatu zigun.
es
Yvonne nos sirvi?.
fr
Yvonne nous servit.
en
Yvonne served us.
eu
-Gustatzen zaizu, ezta?
es
-Le gusta, ?no?
fr
-Vous aimez, j'esp?re ?
en
"You like it, I hope?"
eu
Gero Yvonneri hitz egin zion silabak azpimarratuz:
es
Luego se dirigi? a Yvonne y recalcando las s?labas:
fr
Puis ? l'intention d'Yvonne et en articulant les syllabes :
en
Then, speaking to Yvonne and stressing each syllable:
eu
-Kon-de-a-ri-be-ne-tan-gus-ta-tzen-za-io?
es
-?Al-con-de-le-gus-ta-de-ver-dad?
fr
-Le com-te ai-me vrai-ment ?
en
"Does-the-count-real-ly-like-it?"
eu
Ez nion asmo txarrik antzeman, ironia eta adeitasun oso paristarrak baizik.
es
No vi en ello la menor mala intenci?n, sino una iron?a y una amabilidad muy parisinas.
fr
Je ne discernais aucune m?chancet? l?-dedans, mais une ironie et une gentillesse bien parisiennes.
en
I detected no malice in his words, just a very Parisian irony and geniality.
eu
Gainerantzean, ez nuen ulertzen zergatik "saboiar" hark (Yvonneri buruzko artikuluaren esaldiaz gogoratu nintzen:
es
Por lo dem?s, no entend?a por qu? aquel "saboyano" (me acordaba de la frase del art?culo acerca de Yvonne:
fr
D'ailleurs, je ne comprenais pas pourquoi ce " Savoyard " (je me rappelais la phrase de l'article concernant Yvonne :
en
Though I couldn't understand why this "Savoyard" (I remembered a sentence in the article about Yvonne:
eu
"Familia gure eskualdekoa du jatorriz") Bellevilleko azentu akitua zuen.
es
"Su familia es oriunda de la comarca") ten?a el acento exhausto de Belleville.
fr
" Sa famille est originaire de la r?gion ") avait l'accent ?puis? de Belleville.
en
"Her family is originally from the region") spoke with the weary accents of Belleville.
eu
Ez, zalantzarik gabe, ez zuten inolako antzik.
es
No, definitivamente no se parec?an.
fr
Non, d?cid?ment, ils ne se ressemblaient pas.
en
No, there was definitely no resemblance.
eu
Osabak ez zituen Yvonneren hazpegi leunak, esku luzeak eta lepo fina.
es
El t?o no ten?a los rasgos delicados, las manos largas y el cuello gr?cil de Yvonne.
fr
L'oncle n'avait pas la finesse de traits, les mains longues et le cou gracile d'Yvonne.
en
The uncle didn't have Yvonne's delicate features or long hands or slender neck.
eu
Haren ondoan, besaulkian eserita zegoenean baino trinkoagoa eta zezen itxura handiagokoa ematen zuen.
es
A su lado parec?a m?s cuadrado y con m?s aspecto de toro que cuando estaba sentado en el sill?n.
fr
? c?t? d'elle il semblait plus massif et taurin que lorsqu'il ?tait assis sur le fauteuil.
en
Sitting by her side, he looked yet more massive and taurine than he had in the armchair.
eu
Jakin nahi nukeen norenak ote zituen Yvonnek kaoba koloreko ilea eta begi berde haiek, baina familia frantsesei eta haien sekretuei nien errespetu ikaragarriak galderak egitea eragozten zidan.
es
Me habr?a gustado saber de qui?n hab?a sacado Yvonne los ojos verdes y el pelo cobrizo, pero el infinito respeto que me inspiran las familias francesas y sus secretos me imped?a hacer preguntas.
fr
J'aurais bien voulu savoir d'o? elle tenait ses yeux verts et ses cheveux auburn, mais l'infini respect que je porte aux familles fran?aises et ? leurs secrets m'emp?chait de poser des questions.
en
I would have dearly liked to know where she got her green eyes and her auburn hair, but the boundless respect I feel for French families and their secrets prevented me from asking questions.
eu
Non zeuden Yvonneren aita eta ama?
es
?D?nde estaban el padre y la madre de Yvonne?
fr
O? ?taient le p?re et la m?re d'Yvonne ?
en
Where were Yvonne's father and mother?
eu
Bizi ziren oraindik?
es
?Viv?an a?n?
fr
Existaient-ils encore ?
en
Were they still alive?
eu
Zertan aritzen ziren?
es
?A qu? se dedicaban?
fr
Que faisaient-ils ?
en
What did they do?
eu
Hala ere, beha jarraitu nuen diskrezioz eta keinu berdinak antzeman nizkien Yvonneri eta osabari.
es
Sin embargo, al seguir observ?ndolos-con discreci?n-les encontr? a Yvonne y a su t?o los mismos gestos.
fr
En continuant ? les observer-avec discr?tion-je retrouvais pourtant, chez Yvonne et son oncle, les m?mes gestes.
en
As I continued-discreetly-to observe Yvonne and her uncle, however, I discovered that they shared some mannerisms.
eu
Sardexka eta labanari heltzeko era berdina zuten, esate baterako, eta hatz erakuslea gehiegi luzatzen zuten; sardexka geldiro eramaten zuten ahora; eta noizbehinka keinu berdina egiten zuten begiekin, eta zimurdura txikiak markatzen zitzaizkien biei.
es
La misma forma, por ejemplo, de sujetar el tenedor y el cuchillo, con el ?ndice demasiado estirado; la misma lentitud en llevarse el tenedor a la boca; y, a ratos, el mismo gui?o, que les marcaba a ambos unas arruguitas en los ojos.
fr
Par exemple, la m?me fa?on de tenir fourchette et couteau, l'index un peu trop avanc?, la m?me lenteur pour porter la fourchette ? la bouche, et par instants, le m?me plissement des yeux, qui leur donnait, ? l'un et ? l'autre, de petites rides.
en
For example, they had the same way of holding their knives and forks, with their index fingers a little too far forward, the same slowness in bringing the forks to their mouths, and sometimes the same way of screwing up their eyes, which gave them both little wrinkles.
eu
-Eta zu zertan aritzen zara?
es
-?Y usted a qu? se dedica en la vida?
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous faites dans la vie ?
en
"And you," he said to me, "what do you do in life?"
eu
-Ez da ezertan aritzen, osabatxo.
es
-No se dedica a nada, tito.
fr
-Il ne fait rien, tonton.
en
"He doesn't do anything, Unky."
eu
Yvonnek ez zidan erantzuteko astirik eman.
es
Yvonne no me hab?a dejado tiempo para contestar.
fr
Elle ne m'avait pas laiss? le temps de r?pondre.
en
She hadn't given me time to answer.
eu
-Ez da egia-esan nuen zezelka-.
es
-No es verdad-balbuc?-.
fr
-Ce n'est pas vrai monsieur, ai-je bredouill?.
en
"It's not true, Monsieur," I stammered.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
"Not at all.
eu
Liburuekin lan egiten dut...
es
Trabajo en libros...
fr
Je travaille dans...
en
My work is ... books."
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
"...
eu
Liburuekin?
es
?En libros?
fr
Les livres ?
en
Books?
eu
Rolandek begi hutsalez so egin zidan.
es
Roland me miraba con unos ojos incre?blemente vacuos.
fr
Il me regardait, l'?il incroyablement vide.
en
Books?" He was looking at me with incredibly vacant eyes.
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Je...
en
I ..."
eu
Yvonnek irri lotsagabea zuen ezpainetan.
es
Yvonne me contemplaba con una sonrisita insolente.
fr
Yvonne me d?visageait avec un petit sourire insolent.
en
Yvonne fixed her gaze on me with a cheeky little smile.
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
liburu bat idazten ari naiz.
es
estoy escribiendo un libro.
fr
j'?cris un livre.
en
I'm writing a book.
eu
Hori da.
es
Eso es.
fr
Voil?.
en
There."
eu
Gezur hura esateko erabili nuen tonu kategorikoak erabat harrituta utzi ninduen.
es
Me ten?a muy asombrado el tono categ?rico con que hab?a dicho esa mentira.
fr
J'?tais tout ?tonn? du ton p?remptoire avec lequel j'avais prof?r? ce mensonge.
en
I was totally surprised by the peremptory tone in which I'd told that lie.
eu
Liburu bat?
es
?Un libro?
fr
-Vous ?crivez un livre ?...
en
"You're writing a book ...?
eu
Bekainak zimurtuta, niregana makurtu zen gehixeago.
es
Frunc?a las cejas y se inclinaba algo m?s hacia m?.
fr
Un livre ?... -Il fron?ait les sourcils et se penchait un peu plus vers moi :
en
A book ...?" He frowned and leaned a little closer to me:
eu
-Liburu...
es
-?Un libro...
fr
-Un livre...
en
"A ...
eu
poliziako bat?
es
polic?aco?
fr
policier ?
en
crime novel?"
eu
Lasaiturik zirudien.
es
Parec?a aliviado.
fr
Il avait l'air soulag?.
en
He looked relieved.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonre?a.
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
-Bai, liburu poliziako bat-murmuriatu nuen-, poliziakoa.
es
-S?, un libro polic?aco-susurr?-, polic?aco.
fr
-Oui, un livre policier, ai-je murmur?, policier.
en
"Yes, a crime novel," I murmured. "A crime novel."
eu
Erloju batek jo zuen aldameneko gelan.
es
Son? un reloj en la habitaci?n de al lado.
fr
Une pendule a sonn? dans la pi?ce voisine.
en
A clock struck in the next room.
eu
Karilloi erlastu eta amaigabea.
es
Un carill?n cascado e interminable.
fr
Carillon ?raill?, interminable.
en
A scratchy, interminable chime.
