Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Txundituta bezala begiratzen zidan.
es
Me miraba con algo as? como estupefacci?n.
fr
Il me consid?rait avec une sorte de stup?faction.
en
He looked at me with a kind of amazement in his eyes.
eu
-Aizan, hau horrelakoa al da beti?
es
-Oye, ??ste es siempre as??
fr
-Dis donc, il est toujours comme ?a ?
en
"Tell me, is he always like this?"
eu
-Bai, osabatxo, beti.
es
-S?, tito, siempre.
fr
-Oui, tonton, toujours.
en
"Yes, Unky, always.
eu
Horrelakoa da beti.
es
Es siempre as?.
fr
Il est toujours comme ?a.
en
He's always like this."
eu
Eskalopeak eta ilarrak zerbitzatu zizkigun, eta azaldu zigun ilarrak "ez potekoak, baizik eta freskoak" zirela.
es
Nos sirvi? los filetes, con guisantes, especificando que eran "guisantes frescos y no de lata".
fr
Il nous a servi lui-m?me des escalopes et des petits pois, en pr?cisant qu'il s'agissait de " petits pois frais, et non pas de conserve ".
en
He served us the cutlets and green peas himself, specifying that they were "fresh garden peas, not from a can."
eu
Edatekoa ere berak zerbitzatu zigun, mercurey, gonbidatuentzat soilik erosten zuen "markako" ardo bat.
es
Tambi?n nos pon?a de beber, un mercurey, un vino que s?lo compraba para los invitados "de marca".
fr
Il nous versait ? boire aussi, du mercurey, un vin qu'il n'achetait que pour des invit?s " de marque ".
en
He also poured us some wine, Mercurey, which he bought only for "important guests."
eu
-"Markako" gonbidatua dela uste duzu, beraz-galdetu zion Yvonnek ni seinalatuz.
es
-As? que te parece que es un invitado "de marca"-le pregunt? Yvonne se?al?ndome.
fr
-Alors, tu trouves que c'est un invit? de " marque " ? lui a demand? Yvonne en me d?signant.
en
"So you think he's an 'important guest'?" Yvonne asked, pointing to me.
eu
-Bai, noski.
es
-Pues claro.
fr
-Mais oui.
en
"But of course.
eu
Konde batekin afaltzen dudan lehenengo aldia dun.
es
Es la primera vez en la vida que ceno con un conde.
fr
C'est la premi?re fois de ma vie que je d?ne avec un comte.
en
It's the first time in my life I've ever dined with a count.
eu
Zer konde izen duzu, bide batez?
es
?Es usted el conde qu?, por cierto?
fr
Vous ?tes le comte comment d?j? ?
en
You're Count what again?"
eu
-Chmara-erantzun zion oso tonu lehorrean Yvonnek, ahazteagatik ezinikusia izango balio bezala.
es
-Chmara-le contest? muy seca Yvonne, como si le guardase rencor por haberlo olvidado.
fr
-Chmara, a r?pliqu? s?chement Yvonne, comme si elle lui en voulait d'avoir oubli?.
en
"Chmara," Yvonne snapped, as if she was angry with him for forgetting my name.
eu
-Eta nondik dator Chmara delako hori?
es
-?Y de d?nde viene eso de Chmara?
fr
-C'est quoi, ?a, Chmara ?
en
"And Chmara, that's what?
eu
Portugaldarra al da?
es
?Es portugu?s?
fr
Portugais ?
en
Portuguese?"
eu
-Errusiarra-esan nuen zezelka.
es
-Ruso-balbuc?.
fr
-Russe, ai-je b?gay?.
en
"Russian," I stammered.
eu
Rolandek gehiago jakin nahi zuen.
es
Roland quer?a saber m?s.
fr
Il voulait en savoir plus long.
en
He wanted to know more.
eu
-Errusiarra zara, beraz?
es
-?As? que es usted ruso?
fr
-Parce que vous ?tes russe ?
en
"Because you're Russian?"
eu
Sekulako itomenak hartu ninduen.
es
Me entr? un agobio infinito.
fr
Un accablement infini m'a saisi.
en
I felt infinitely despondent.
eu
Berriro kontatu behar nuen erretolika hura: Iraultza, Berlin, Paris, Schiaparelli, Ipar Amerika, Woolworth saltokien oinordekoa, Lord Byron kaleko amona...
es
Otra vez ten?a que contar lo de la Revoluci?n, Berl?n, Par?s, Schiaparelli, Norteam?rica, la heredera de los almacenes Woolworth, la abuela de la calle de Lord Byron...
fr
Il fallait de nouveau raconter la R?volution, Berlin, Paris, Schiaparelli, l'Am?rique, l'h?riti?re des magasins Woolworth, la grand-m?re de la rue Lord-Byron...
en
I was going to have to tell the whole story again, the Revolution, Berlin, Paris, Schiaparelli, America, the Woolworth heiress, the grandmother on Rue Lord-Byron ...
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Goragalea eman zidan.
es
Me dio una arcada.
fr
J'ai eu un haut-le-c?ur.
en
I gagged.
eu
-Gaizki zaude?
es
-?Se encuentra mal?
fr
-Vous vous sentez mal ?
en
"Are you feeling ill?"
eu
Eskua jarri zidan besoan;
es
Me puso la mano en el brazo;
fr
Il posa sa main sur mon bras ;
en
He put a hand on my arm:
eu
aita-sena atera zitzaion.
es
se portaba de forma paternal.
fr
il ?tait paternel.
en
a paternal gesture.
eu
-Ezta gutxiagorik ere...
es
-Qu? va...
fr
-Oh non...
en
"Oh, no ...
eu
Aspaldian ez naiz hain ondo sentitu...
es
Hac?a mucho que no me sent?a tan bien...
fr
Je ne me suis jamais senti aussi bien depuis longtemps...
en
It's been ages since I felt this good ..."
eu
Hitzok harridura eragin ziotela zirudien, are gehiago kontuan izanik gau osoan garbi hitz egiten nuen estreinako aldia zela.
es
Estas palabras parecieron asombrarlo, tanto m?s cuanto que era la primera vez en toda la velada en que hablaba con claridad.
fr
Il parut ?tonn? de cette d?claration, d'autant plus que pour la premi?re fois de la soir?e j'avais parl? distinctement.
en
He appeared to be surprised by my declaration, and all the more so because I'd spoken distinctly for the first time that evening.
eu
-Tira, edan ezazu mercurey tanta bat...
es
-Venga, tome un poquito de mercurey...
fr
-Allez, prenez une goutte de mercurey...
en
"Come on, drink some Mercurey ..."
eu
-Badakizu, osabatxo, badakizu...?
es
-?Sabes, tito, sabes...?
fr
-Tu sais, tonton, tu sais...
en
"You know, Unky, you know ..."
eu
(Yvonnek etenaldi bat egin zuen eta zurrun jarri nintzen banekielako tximistak joko ninduela berehala).
es
-Yvonne hizo una pausa y me puse r?gido pues sab?a que me iba a caer un rayo-.
fr
(elle marquait un temps et je me raidissais en sachant que la foudre allait tomber sur moi) tu sais qu'il porte un monocle ?
en
(she paused for a minute and I stiffened, knowing that a lightning bolt was about to strike me), "you know he wears a monocle?"
eu
Badakizu monokuloa erabiltzen duela?
es
?Sabes que usa mon?culo?
fr
-Ah bon...
en
"Oh, really ...?
eu
-Ez esan..., benetan?
es
-Anda..., ?en serio?
fr
non ?
en
No."
eu
-Jar ezazu monokuloa osabak ikus dezan...
es
-Ponte el mon?culo para que lo vea...
fr
-Mets ton monocle pour lui montrer...
en
"Put in your monocle and show him ..."
eu
Yvonnek ahots maltzurra jarri zuen hura esatean. Eta gero haur-kanta bat izango balitz bezala errepikatu zuen:
es
Yvonne lo hab?a dicho con voz p?cara. Repiti?, como si fuera una canci?n infantil:
fr
Elle avait pris une voix espi?gle. Elle a r?p?t? comme une comptine :
en
She was speaking in a mischievous tone, repeating the words again and again, like a nursery rhyme:
eu
"jar ezazu monokuloa..., jar ezazu monokuloa...".
es
"ponte el mon?culo..., ponte el mon?culo...".
fr
" mets ton monocle... mets ton monocle...
en
"Put in your monocle ... Put in your monocle ..."
eu
Esku urduriaz jakako sakela miatu, eta sonanbulomoteltasunez ezkerreko begira jaso nuen monokuloa.
es
Hurgu? con mano temblorosa en el bolsillo de la chaqueta y, con lentitud de son?mbulo, alc? el mon?culo hasta el ojo izquierdo.
fr
" J'ai fouill? d'une main tremblante dans la poche de ma veste, et avec une lenteur de somnambule, j'ai ?lev? le monocle jusqu'? mon ?il gauche.
en
I rummaged in my jacket pocket with a trembling hand and as slowly as a sleepwalker raised the monocle to my left eye.
eu
Eta jartzen saiatu nintzen, baina giharrek ez zidaten erantzuten.
es
E intent? pon?rmelo, pero los m?sculos ya no me obedec?an.
fr
Et j'ai essay? de le mettre, mais les muscles n'ob?issaient plus.
en
I tried to screw the thing into my eye socket, but my muscles stopped cooperating.
eu
Hiru aldiz erori zitzaidan.
es
Se me cay? el mon?culo tres veces.
fr
? trois reprises, le monocle est tomb?.
en
The monocle fell out three times in a row.
eu
Masaila gogortuta bezala sentitzen nuen.
es
Notaba una anquilosis a la altura del p?mulo.
fr
J'?prouvais une ankylose ? hauteur de la pommette.
en
The area around my cheekbone felt paralyzed.
eu
Azken aldian, ilarren gainera erori zitzaidan.
es
La ?ltima vez, se cay? encima de los guisantes.
fr
La derni?re fois, il est tomb? sur les petits pois.
en
On the third attempt, the monocle fell into my peas.
eu
-Kaka-marmar egin nuen.
es
-Mierda-refunfu??.
fr
-Et puis merde, ai-je grond?.
en
"Well, shit," I growled.
eu
Odol hotza galtzen hasia nintzen eta beldur nintzen ez ote nuen esango ni bezalako mutil batengandik inork espero ez duen izugarrikeriaren bat.
es
Estaba empezando a perder la sangre fr?a y me daba miedo decir alguna de esas cosas horribles que nadie se espera de un chico como yo.
fr
Je commen?ais ? perdre mon sang-froid et craignais de prof?rer l'une de ces horribles choses auxquelles personne ne s'attend de la part d'un gar?on comme moi.
en
I was starting to lose my composure, and I was afraid I'd blurt out one of those horrible things nobody expects a boy like me to say.
eu
Ezin dut saihestu, ordea;
es
Pero no lo puedo evitar, me dan ataques.
fr
Mais je n'y peux rien, ?a me prend par acc?s.
en
But I can't help it, it comes over me sporadically.
eu
-Saiatu nahi duzu? -esan nion osabari, eta monokuloa pasatu nion.
es
-?Quiere probar? -le dije al t?o de Yvonne, alarg?ndole el mon?culo.
fr
-Vous voulez essayer ? ai-je demand? ? l'oncle en lui tendant le monocle.
en
"Do you want to try?" I asked the uncle, handing him the monocle.
eu
Lehenengoan lortu zuen eta suharki zoriondu nuen.
es
Lo consigui? a la primera y le di una efusiva enhorabuena.
fr
Il y est arriv? du premier coup, je l'ai f?licit? chaleureusement.
en
He got it right the first time, and I heartily congratulated him.
eu
Ondo ematen zion.
es
Le sentaba bien.
fr
?a lui allait bien.
en
It suited him perfectly.
eu
Conrad Veidt zirudien, Nocturno der Liebe filmean.
es
Se parec?a a Conrad Veidt en Nocturno der Liebe.
fr
Il ressemblait ? Conrad Veidt dans Nocturno der Liebe.
en
He looked like Conrad Veidt in Nocturno der Liebe.
eu
Yvonnek algara egin zuen.
es
Yvonne solt? la carcajada.
fr
Yvonne a ?clat? de rire.
en
Yvonne burst out laughing.
eu
Eta nik ere bai. Eta osabak.
es
Y yo tambi?n. Y su t?o.
fr
Et moi aussi.
en
And so did I. And so did the uncle.
eu
Ezin ginen gelditu.
es
No pod?amos parar.
fr
Et l'oncle.
en
We couldn't stop.
eu
-Gehiagotan etorri behar duzu-erabaki zuen-.
es
-Tiene usted que volver-dictamin?-.
fr
-Il faudra revenir, a-t-il d?clar?.
en
"You must come again," he declared.
eu
Primeran pasatzen dugu hirurok.
es
Qu? bien nos lo pasamos los tres.
fr
On s'amuse bien tous les trois.
en
"We have a lot of fun, the three of us.
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus