Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
arrosa gorriak, huntza eta txoriak (ez naiz gauza zozoak ala kurloiak ziren esateko).
es
rosas rojas, hiedra y p?jaros (soy incapaz de decir si eran mirlos o gorriones).
fr
roses rouges, lierre et oiseaux (je suis incapable de dire s'il s'agissait de merles ou de moineaux).
en
red roses, ivy, and birds (I'm unable to say whether they were blackbirds or sparrows).
eu
Paper margotu apur bat koloregabea, hondo beige edo zurikoa.
es
Papel pintado algo descolorido con fondo beige o blanco.
fr
Papier peint un peu d?fra?chi ? fond beige ou blanc.
en
The background was beige or white, the wallpaper a little faded.
eu
Sabaiko lanpara, borobila, zurezkoa zen eta hamar bat bonbilla zituen, pergaminozko itzalkiekin.
es
La l?mpara del techo, redonda, era de madera y ten?a unas diez bombillas con pantallas de pergamino.
fr
La suspension circulaire ?tait en bois et munie d'une dizaine d'ampoules ? abat-jour en parchemin.
en
The hanging light fixture-wooden, circular-had ten bulbs with parchment shades.
eu
Anbar koloreko argia, beroa.
es
La luz era ambarina y c?lida.
fr
Lumi?re ambr?e, chaude.
en
They shed a warm amber light.
eu
Horman, markorik gabeko margolan txiki bat zuhaizti bat irudikatzen zuena. Miresgarria iruditu zitzaidan margolariaren trebetasuna zuhaitzak ilunabarreko zeru garbiaren gainean nabarmentzeko, eta oso ederra, berriz, zuhaitz baten oinean irauten zuen eguzki orbana.
es
En la pared, un cuadrito sin marco que representaba un soto, y yo admiraba la forma en que el pintor hab?a conseguido que destacasen los ?rboles contra un cielo claro de atardecer y la mancha de sol que se demoraba al pie de un ?rbol.
fr
Au mur, un petit tableau sans cadre repr?sentait un sous-bois et j'admirais la mani?re dont le peintre avait d?coup? les arbres sur un ciel clair de cr?puscule et la tache de soleil qui s'attardait au pied d'un arbre.
en
On the wall, a little unframed picture showed a woodland scene, and I admired the way the painter had profiled the trees against a clear twilight sky, and the patch of sunlight lingering at the foot of a tree.
eu
Margolan hark gelako giroa baretzen laguntzen zuen.
es
Aquel cuadro contribu?a a que el ambiente de la habitaci?n fuera m?s sosegado.
fr
Ce tableau contribuait ? rendre l'atmosph?re de la pi?ce plus paisible.
en
The painting helped to make the atmosphere of the room more peaceful.
eu
Batek doinu ezagun bat entzuten duenean, doinu bera abesten hasten den kutsatze fenomeno batengatik, osabak ere Yvonneren abestia ahopekatzeari ekin zion.
es
El t?o de Yvonne, por ese fen?meno de contagio que lo lleva a uno, cuando oye una melod?a conocida, a cantarla tambi?n, tarareaba al mismo tiempo que Yvonne.
fr
L'oncle, par un ph?nom?ne de contagion qui fait que, lorsqu'on entend un air connu, on le reprend ? son tour, chantonnait en m?me temps qu'Yvonne.
en
The uncle, by the phenomenon of contagion that makes you take up a tune you know when you hear it, was singing softly along with Yvonne.
eu
Gustura nengoen.
es
Me sent?a a gusto.
fr
Je me sentais bien.
en
I felt great.
eu
Gaua etengabe luzatzea gustatuko zitzaidakeen, orduak eta orduak pasatzeko bi haien joanetorriei begira, eta Yvonneren keinu finei eta ibilera nagiari, eta osabaren ibilera kulunkariari.
es
Habr?a querido que la velada durase indefinidamente para poder observar durante horas las idas y venidas de ambos, los ademanes gr?ciles de Yvonne y su forma de andar indolente, y la forma de andar bamboleante de su t?o.
fr
J'aurais voulu que la soir?e se prolonge?t ind?finiment pour que je puisse observer pendant des heures leurs all?es et venues, les gestes gracieux d'Yvonne et sa d?marche indolente, celle chaloup?e de l'oncle.
en
I would have wanted the evening to go on indefinitely, so that I could sit there for hours and observe their comings and goings, Yvonne's graceful movements, her indolent walk, her uncle's swaying gait.
eu
Eta entzuteko nola murmuriatzen zuten abestiaren errepika, abestera ausartzen ez naizena, bizi izan nuen une preziatu hura gogoraziko lidakeelako.
es
Y o?rlos susurrar el estribillo de la canci?n, que ya no me atrevo a cantar yo porque me recordar?a aquel instante valios?simo que viv?.
fr
Et les entendre murmurer le refrain de la chanson, que je n'ose plus reprendre moi-m?me, parce qu'il me rappellerait l'instant si pr?cieux que j'ai v?cu.
en
And hear them murmuring the song's refrain, which I dare not sing myself, because it would remind me of that precious moment in my life.
eu
Osaba sofan eseri zen, nire ondoan.
es
El t?o de Yvonne vino a sentarse en el sof?, a mi lado.
fr
Il vint s'asseoir sur le canap?, ? c?t? de moi.
en
He came and sat beside me on the sofa.
eu
Solasaldiari jarraipena ematen saiatu nintzen eta margolana seinalatu nuen.
es
Intent? seguir con la conversaci?n se?alando el cuadro:
fr
Cherchant ? poursuivre la conversation, je lui d?signai le tableau. -Tr?s joli...
en
Trying to continue the conversation, I pointed to the little picture and said, "Very pretty ..."
eu
-Oso polita...
es
-Muy bonito.
fr
-C'est le p?re d'Yvonne qui l'a fait...
en
"It was Yvonne's father who painted that ...
eu
-Yvonneren aitak margotu zuen..., bai...
es
-Fue el padre de Yvonne quien lo pint?..., s?...
fr
oui...
en
yes it was ..."
eu
Margolan hark urte asko eramango zituen leku berean, baina oraindik harritu egiten zen, autorea bere anaia zela pentsatzen zuenean.
es
Aquel cuadro deb?a de llevar en el mismo sitio muchos a?os, pero todav?a lo maravillaba pensar que el autor era su hermano.
fr
Ce tableau devait se trouver ? la m?me place depuis de nombreuses ann?es, mais il s'?merveillait encore ? la pens?e que son fr?re en ?tait l'auteur.
en
The picture must have been hanging in the same place for many years, but he still marveled at the thought that his brother had produced it.
eu
-Albertek esku ona zuen pintzeletarako...
es
-Albert ten?a buena mano con los pinceles...
fr
-Albert avait un joli coup de pinceau...
en
"Albert had a pretty brushstroke ...
eu
Behean, eskuinean, ikus dezakezu sinadura:
es
Puede ver la firma abajo, a la derecha:
fr
Vous pouvez voir la signature en bas, ? droite :
en
You can see his signature at the bottom, on the right:
eu
Albert Jacquet.
es
Albert Jacquet.
fr
Albert Jacquet.
en
Albert Jacquet.
eu
Tipo bitxia zen, anaia...
es
Era un individuo curioso, mi hermano...
fr
C'?tait un dr?le de type, mon fr?re...
en
He was a funny guy, my brother ..."
eu
Galdera indiskretoa egitera nihoakion, baina Yvonne irten zen sukaldetik kafearen erretiluarekin.
es
Iba a hacer una pregunta indiscreta, pero sali? Yvonne de la cocina con la bandeja del caf?.
fr
J'allais formuler une question indiscr?te, mais Yvonne sortait de la cuisine en portant le plateau du caf?.
en
I was about to ask an indiscreet question, but Yvonne came out of the kitchen, carrying the coffee tray.
eu
Irribarretsu zetorren.
es
Sonre?a.
fr
Elle souriait.
en
She was smiling.
eu
Txakurrak nagiak atera zituen.
es
El perro se desperezaba.
fr
Le chien s'?tirait.
en
The dog stretched.
eu
Osabak zigarrokina zuen ezpain-ertzean eta eztul egin zuen.
es
Su t?o ten?a la colilla en la comisura de la boca y tos?a.
fr
L'oncle avait son m?got au coin des l?vres et toussait.
en
The uncle coughed but kept the cigarette end in the corner of his mouth.
eu
Yvonne sofaren besoaren eta nire artean sartu, eta burua sorbaldan ezarri zidan.
es
Yvonne se met?a entre el brazo del sof? y yo y me apoyaba la cabeza en el hombro.
fr
Yvonne se glissait entre moi et le bras du canap? et posait sa t?te contre mon ?paule.
en
Yvonne squeezed in between me and the arm of the sofa and laid her head on my shoulder.
eu
Osabak, kafea zerbitzatzean, eztarria leundu zuen eta marrumaka ari zela zirudien.
es
Su t?o serv?a el caf? entre carraspeos y hubi?rase dicho que rug?a.
fr
L'oncle versait le caf? en s'?claircissant la gorge et on aurait dit qu'il rugissait.
en
The uncle poured the coffee, all the while clearing his throat with what sounded like a series of roars.
eu
Azukre koskor bat eman zion txakurrari, hark leuntasunez hartu zuen hortzekin, eta nik aurretik banekien, koskorra mastekatu ordez, miazkatu egingo zuela, ezerezera begiratuz.
es
Le dio un terr?n de az?car al perro, que lo cogi? con delicadeza entre los dientes, y yo sab?a de antemano que no masticar?a ese terr?n, sino que lo chupar?a con la mirada perdida en el vac?o.
fr
Il tendait un sucre au chien qui le prenait d?licatement entre ses dents et je savais d'avance qu'il ne croquerait pas ce morceau de sucre mais qu'il le sucerait, les yeux perdus dans le vague.
en
He held out a lump of sugar to the dog, who took it delicately between his teeth, and I knew in advance he wouldn't chew up that morsel, he'd suck on it and stare into space.
eu
Sekula ez zuen janaria mastekatzen.
es
Nunca masticaba la comida.
fr
Il ne m?chait jamais sa nourriture.
en
He never chewed his food.
eu
Ez nintzen ohartu sofaren atzean zegoen mahai batez. Tamaina ertaineko irrati zuri bat zegoen haren gainean, tresna klasikoaren eta transistorearen erdibideko modelo bat.
es
No me hab?a fijado en una mesa que hab?a detr?s del sof?, que ten?a encima un aparato de radio de tama?o mediano y color blanco, un modelo a medio camino entre el aparato cl?sico y el transistor.
fr
Je n'avais pas remarqu? une table derri?re le canap?, qui supportait un poste de radio de taille moyenne et de couleur blanche, un mod?le ? mi-chemin du poste classique et du transistor.
en
I hadn't noticed a table behind the sofa. On it was a midsized white radio, a model halfway between a standard set and a transistor.
eu
Osabak piztu zuen eta musika entzun zen berehala, motel samar.
es
El t?o de Yvonne gir? el mando y en el acto son? en sordina una m?sica.
fr
L'oncle a tourn? le bouton et aussit?t une musique a jou? en sourdine.
en
The uncle turned a knob, and at once some quiet music came on.
eu
Kafea zurrupaldi txikitan edan genuen.
es
Beb?amos todos el caf? a sorbitos.
fr
Nous buvions chacun notre caf?, ? petites gorg?es.
en
We each drank our coffee in little sips.
eu
Osabak noizbehinka burua sofaren bizkarrean ezarri, eta kezko biribilak egiten zituen.
es
?l apoyaba de vez en cuando la nuca en el respaldo del sof? y hac?a redondeles de humo.
fr
L'oncle appuyait de temps en temps sa nuque contre le dossier du canap? et faisait des ronds de fum?e.
en
From time to time, the uncle rested his head on the back of the sofa and blew smoke rings.
eu
Oso ondo ateratzen zitzaizkion.
es
Le sal?an muy bien.
fr
Il les r?ussissait bien.
en
He was quite good at it.
eu
Yvonnek musika entzuten zuen eta konpasa jotzen zuen nagiki hatz erakusleaz.
es
Yvonne escuchaba la m?sica y llevaba el comp?s con un dedo ?ndice perezoso.
fr
Yvonne ?coutait la musique et battait la mesure d'un index paresseux.
en
Yvonne listened to the music, beating time with one lazy forefinger.
eu
Hantxe geunden, ezer esan gabe, betidanik elkar ezagutzen dutenak bezala, familia bereko hiru lagun.
es
All? est?bamos, sin decirnos nada, como gente que se conoce de toda la vida, tres personas de la misma familia.
fr
Nous restions l?, sans rien nous dire, comme des gens qui se connaissent depuis toujours, trois personnes d'une m?me famille.
en
We stayed like that, without saying anything, like people who've known one another forever, three people from the same family.
eu
-Etxea erakutsi behar hioke-xuxurlatu zuen osabak.
es
-Deber?as ense?arle la casa-susurr? su t?o.
fr
-Tu devrais lui faire visiter la maison, a murmur? l'oncle.
en
"You should show him the rest of the house," the uncle murmured.
eu
Itxiak zituen begiak.
es
Hab?a cerrado los ojos.
fr
Il avait ferm? les yeux.
en
His eyes were closed.
eu
Yvonne eta biok zutitu egin ginen.
es
Yvonne y yo nos levantamos.
fr
Nous nous sommes lev?s, Yvonne et moi.
en
Yvonne and I got up.
eu
Txakurrak begirada itxuratia egin zigun, zutitu zen bera ere eta gure atzetik etorri zen.
es
El perro nos lanz? una mirada taimada, se levant? a su vez y nos sigui?.
fr
Le chien nous a lanc? un regard sournois, s'est lev? ? son tour et nous a suivis.
en
The dog gave us a sly look, got up too, and followed us.
eu
Sarreran geunden, eskaileraren behealdean, eta bat-batean Westminsterrak jo zuen berriro, baina estreinako aldian baino era inkoherente eta zakarragoan, hainbesteraino, non teklak ukabilez edo bekokiaz joko lituzkeen pianista ero baten irudia etorri zitzaidan burura.
es
Est?bamos en la entrada, al pie de la escalera, cuando volvi? a sonar el Westminster, pero de forma m?s incoherente y m?s brusca que la primera vez, de forma tal que se me vino a la cabeza la imagen de un pianista loco que golpease las teclas con los pu?os y con la frente.
fr
Nous nous trouvions dans l'entr?e, au pied de l'escalier, quand le Westminster a sonn? de nouveau mais de mani?re plus incoh?rente et brutale que la premi?re fois, si bien que j'avais ? l'esprit l'image d'un pianiste fou tapant des poings et du front sur son clavier.
en
We were in the entrance hall, at the foot of the stairs, when Big Ben struck again, but more incoherently and violently this time, so that I imagined a mad pianist pounding the keyboard with his fists and forehead.
eu
Txakurrak, izuturik, eskailera igo, eta goian itxaron zigun.
es
El perro, aterrado, subi? la escalera y nos esper? arriba.
fr
Le chien, terroris?, a gravi l'escalier et il nous a attendus au sommet de celui-ci.
en
The terrified dog dashed up the stairs and waited for us at the top.
eu
Bonbilla bat zegoen sabaitik zintzilik eta argi hori eta hotza ematen zuen.
es
Una bombilla colgaba del techo y arrojaba una luz amarilla y fr?a.
fr
Une ampoule pendait du plafond et jetait une lumi?re jaune et froide.
en
A lightbulb hanging from the ceiling threw a cold yellow light.
eu
Yvonneren aurpegiak are zurbilagoa zirudien turban arrosaren eta ezpainetakoaren eraginez.
es
La cara de Yvonne parec?a a?n m?s p?lida por el turbante rosa y el l?piz de labios.
fr
Le visage d'Yvonne paraissait encore plus p?le ? cause de son turban rose et du rouge ? l?vres.
en
Yvonne's pink turban and lipstick made her face look even paler.
eu
Eta ni, argi haren pean, berun hautsez gainezka sentitu nintzen.
es
Y yo, bajo la luz aquella, notaba que me inundaba un polvillo de plomo.
fr
Et moi, sous cette lumi?re, je me sentais inond? d'une poussi?re de plomb.
en
And I, under that light-I felt I'd been submerged in leaden dust.
eu
Eskuinean, armairu ispiluduna.
es
A la derecha, un armario de luna.
fr
? droite une armoire ? glace.
en
On the right, a mirrored armoire.
eu
Yvonnek aurrean genuen atea ireki zuen.
es
Yvonne abri? la puerta que ten?amos delante.
fr
Yvonne a ouvert la porte, devant nous.
en
Yvonne opened the door in front of us.
eu
Logelako leihoak errepide nazionalera ematen zuen; izan ere, igarotzen ziren kamioien zarata entzuten zen.
es
Un dormitorio cuya ventana daba a la carretera nacional puesto que o? el ruido ahogado de varios camiones que pasaban.
fr
Une chambre dont la fen?tre donnait sur la nationale puisque j'ai entendu le bruit ?touff? de plusieurs camions qui passaient.
en
A room whose window overlooked the road, as I could tell from the muffled noise of several passing trucks.
eu
Gau-mahaiko lanpara piztu zuen.
es
Encendi? la l?mpara de cabecera.
fr
Elle a allum? la lampe de chevet.
en
She switched on the bedside lamp.
eu
Ohea oso estua zen.
es
La cama era muy estrecha.
fr
Le lit ?tait tr?s ?troit.
en
The bed was very narrow.
eu
Somierra besterik ez zen gelditzen gainera.
es
Adem?s s?lo quedaba de ella el somier.
fr
D'ailleurs il ne restait plus que le sommier.
en
And all that was left of it was the box spring.
eu
Haren inguruan apalategi luzea zegoen eta gela, oro har, txoko erosoa zen.
es
Alrededor de ?ste hab?a una estanter?a corrida y el conjunto formaba un rinc?n acogedor.
fr
Autour de celui-ci courait une ?tag?re et le tout formait un cosy-corner.
en
There were shelves around it, and the ensemble formed a cozy nook.
eu
Ezkerreko izkinan, konketa ?imi?o bat eta, gainean, ispilu bat.
es
En la esquina de la izquierda, un lavabo diminuto y, encima, un espejo.
fr
Dans le coin gauche, un lavabo minuscule surmont? d'une glace.
en
In the left-hand corner, a tiny washbasin with a mirror over it.
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus