Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Auto amerikarrak seinalatu zizkidan, eta gero Chausson autobusa, atzean.
es
Me se?alaba los coches americanos y, luego, el autocar Chausson, detr?s.
fr
Il me d?signait les voitures am?ricaines puis le car Chausson, derri?re.
en
He pointed at the American cars and the Chausson bus behind them.
eu
-Ikusten duzu txatar ibiltari hori? Gogaitu-aurpegia zeukan, euli batek enbarazu egingo balio bezala.
es
-?Ve esa chatarra ambulante? Ten?a cara de estar harto, como si estuviera espantando una mosca.
fr
-Vous voyez cette ferraille ambulante ? Il avait un geste exc?d?, comme s'il chassait une mouche.
en
"You see that traveling junkyard?" He made an exasperated gesture, as if shooing away a fly.
eu
-Izugarria da norberaren lanbidea ez gustatzea...
es
-Es tremendo que ya no le guste a uno su oficio...
fr
-C'est terrible de ne plus aimer son m?tier...
en
"It's a terrible thing when you don't love your work anymore ..."
eu
Barreirudi eszeptikoa egin nion.
es
Yo hice una mueca que era una sonrisa de incredulidad.
fr
Je grima?ai un sourire incr?dule.
en
I grimaced, or smiled, incredulously.
eu
-Goazen...
es
-Vamos...
fr
-Allons...
en
"But surely-"
eu
-Eta zuk atsegin duzu oraindik zure lanbidea?
es
-?Y a usted le gusta todav?a su oficio?
fr
-Et vous, vous aimez encore votre m?tier ?
en
"How about you? Do you still love your work?"
eu
-Bai-esan nion, oso ondo jakin gabe zer lanbidez ari zen.
es
-S?-dije, sin saber muy bien de qu? oficio se trataba.
fr
-Oui, ai-je dit, sans savoir tr?s bien de quel m?tier il s'agissait.
en
"Yes," I said, without any notion of what work we were talking about.
eu
-Zure adinean, idia adar eta guzti irensten duzue...
es
-A la edad de usted, la gente se come el mundo...
fr
-? votre ?ge, on est tout feu tout flamme...
en
"A young man your age is all fire and flame ..."
eu
Egin zidan begirada eztiak nahastu egin ninduen.
es
Me envolv?a en una mirada tierna que me trastornaba.
fr
Il m'enveloppait d'un regard tendre qui me bouleversait.
en
He gave me a look of such tenderness that I was moved.
eu
-Adar eta guzti-errepikatu nuen, ahots apalez.
es
-Se come el mundo-repet?a, a media voz.
fr
-Tout feu tout flamme, r?p?tait-il, mezza voce.
en
"All fire and flame," he repeated, mezza voce.
eu
Han geunden, lorategiko mahaiaren inguruan, txikitxikiak hangar erraldoi hartan.
es
All? est?bamos, alrededor de la mesa de jard?n, tan peque?os en aquella nave inmensa.
fr
Nous restions l?, autour de la table de jardin, si petits dans ce gigantesque hangar.
en
We stayed there, sitting at the garden table, very small in that gigantic hangar.
eu
Barruko landareen jardinerek, huntzak eta harri-txintxarrezko zoruak ustekabeko oasi bat osatzen zuten.
es
Las jardineras con plantas de interior, la hiedra y la grava constitu?an un oasis imprevisto.
fr
Les baquets de plantes vertes, le lierre et le gravier composaient une oasis impr?vue.
en
The tubs of plants, the ivy, and the gravel constituted an unexpected oasis.
eu
Inguruko hondamenditik babesten gintuzten:
es
Nos amparaban de la desolaci?n del entorno:
fr
Ils nous prot?geaient de la d?solation environnante :
en
They protected us from the surrounding desolation:
eu
txandaren zain zeuden autoen multzoa (bati hegal bat falta zitzaion) eta autobusa hangarraren buruan usteltzen.
es
el grupo de coches que esperaban turno (a uno le faltaba una aleta) y el autocar pudri?ndose al fondo.
fr
le groupe d'automobiles en attente (l'une d'entre elles avait une aile en moins) et le car qui pourrissait au fond.
en
the group of waiting automobiles (one of them missing a fender) and the decaying bus behind them.
eu
Fokuek argi hotza ematen zuten, baina ez horia, Yvonnerekin ibili nituen eskailera eta korridorekoa bezala.
es
La luz que desprend?an los focos era fr?a, pero no amarilla como la de la escalera y la del pasillo por el que hab?a pasado con Yvonne.
fr
La lumi?re que r?pandaient les projecteurs ?tait froide mais non pas jaune comme dans l'escalier et le corridor que nous avions travers? avec Yvonne. Non.
en
The light from the floodlights was cold but not yellow like the light in the hall Yvonne and I had crossed and on the stairs we'd climbed.
eu
Bazuen argi hark ukitu gris-urdin bat.
es
En aquella luz hab?a un toque gris azulado.
fr
Elle avait quelque chose de gris-bleu, cette lumi?re.
en
No. This light had something gray-blue about it.
eu
Gris-urdin izoztua.
es
Un gris azulado g?lido.
fr
Gris-bleu glac?.
en
An icy gray-blue.
eu
-Menta-ura nahi duzu?
es
-?Quiere una menta con agua?
fr
-Vous voulez une menthe ? l'eau ?
en
"Would you like some mint water?
eu
Ez dut besterik hemen.
es
Es todo lo que tengo aqu?.
fr
C'est tout ce que j'ai ici...
en
That's all I've got here ..."
eu
Tailer beiraztatura jo, eta bi edalontzi, menta-zirope botila eta txarro bat ur ekarri zituen.
es
Fue hacia el taller acristalado y volvi? con dos vasos, la botella de jarabe de menta y una jarra de agua.
fr
Il se dirigeait vers l'atelier vitr? et revenait avec deux verres, la bouteille de menthe et une carafe d'eau.
en
He went over to the workshop and returned with two glasses, a bottle of mint syrup, and a carafe of water.
eu
Topa egin genuen.
es
Chocamos los vasos.
fr
Nous trinquions.
en
We clinked glasses.
eu
-Zer arraiotan ari naizen hemen galdetzen diot neure buruari batzuetan...
es
-Hay d?as, muchacho, en que me pregunto qu? co?o pinto en este taller...
fr
-Il y a des jours mon vieux, o? je me demande ce que je fous dans ce garage...
en
"There are days, my young friend, when I wonder what the hell I'm doing in this garage ..."
eu
Garbi zegoen gau hartan norbaiti bihotza zabaltzeko beharra zuela.
es
Estaba claro que aquella noche necesitaba hacerle confidencias a alguien...
fr
D?cid?ment, il avait besoin de se confier, ce soir-l?.
en
He definitely needed to confide in someone that evening.
eu
-Handiegia da niretzat.
es
-Me resulta demasiado grande.
fr
-C'est trop grand pour moi.
en
"It's too big for me ..."
eu
Besoarekin mugimendu zirkular bat eginez hangarraren luze-zabal osoa azaldu nahi izan zidan.
es
Barr?a con el brazo la nave en toda su extensi?n.
fr
Il balayait du bras toute l'?tendue du hangar.
en
He swept his arm around, indicating the whole vast hangar.
eu
-Lehendabizi Albertek utzi gintuen...
es
-Primero nos dej? Albert...
fr
-D'abord, Albert nous a quitt?s...
en
"First Albert left us ...
eu
Eta gero, nire emazteak...
es
Y, luego, mi mujer...
fr
Et puis ma femme...
en
And then my wife ...
eu
Eta orain Yvonnek...
es
Y ahora Yvonne...
fr
Et puis maintenant c'est Yvonne...
en
And now Yvonne's gone ..."
eu
-Maiz etortzen zaizu bisitatzera, ordea-adierazi nion.
es
-Pero viene a verlo muchas veces-insinu?.
fr
-Mais elle vient vous voir souvent, ai-je avanc?.
en
"But she comes to see you often," I proposed.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Se?oritak filmak egin nahi ditu...
es
La se?orita quiere hacer pel?culas de cine...
fr
Mademoiselle veut tourner des films de cin?ma...
en
Mademoiselle wants to be in the movies ...
eu
Uste du Martine Carol dela...
es
Se cree que es Martine Carol...
fr
Elle se prend pour Martine Carol...
en
She thinks she's Martine Carol ..."
eu
-Baina egunen batean Martine Carol berria izango da-erantzun nion irmoki.
es
-Pero llegar? a ser una nueva Martine Carol-repliqu? con voz firme.
fr
-Mais elle deviendra une nouvelle Martine Carol, ai-je r?pliqu? d'une voix ferme.
en
"But she'll be a new Martine Carol," I said stoutly.
eu
-Tira...
es
-Vamos...
fr
-Allons...
en
"Come on ...
eu
Ez esan txorakeriarik...
es
No diga tonter?as...
fr
Ne dites pas de b?tises...
en
Don't talk nonsense ...
eu
Alferregia da...
es
Es demasiado perezosa...
fr
Elle est trop paresseuse...
en
She's too lazy ..."
eu
Menta-hurrupa bat kontrako eztarritik joan zitzaion eta ito beharrean zegoen.
es
Un trago de menta se le hab?a ido por otro lado y se estaba ahogando.
fr
Il avait aval? de travers une gorg?e de menthe ? l'eau et s'?tranglait.
en
A mouthful of mint water had gone down the wrong way and choked him.
eu
Eztulka ari zen. Ezin zion eztul egiteari utzi eta gorri-gorri jarri zen.
es
Tos?a. No consegu?a parar de toser y se pon?a encarnad?simo.
fr
Il toussait. Il ne pouvait plus s'arr?ter et devenait ?carlate.
en
He started to cough, couldn't stop, and turned scarlet.
eu
Itotzear zegoen seguruenik.
es
Seguro que iba a asfixiarse.
fr
Il allait certainement suffoquer.
en
He was definitely about to suffocate.
eu
Bizkarreko bortitz batzuk eman nizkion eta eztula baretu zitzaion.
es
Le di fuertes palmadas en la espalda hasta que se le calm? la tos.
fr
Je lui donnai de grandes claques dans le dos jusqu'? ce que sa toux se f?t calm?e.
en
I pounded him on the back, hard, until his coughing calmed down.
eu
-Zertarako kezkatu... ezta, gaztetxo?
es
-Para qu? nos vamos a preocupar... ?eh, amiguito?
fr
Il a lev? vers moi des yeux pleins de bienveillance.
en
He looked up at me, his eyes full of benevolence.
eu
Ahotsa inoiz baino ilunagoa zuen.
es
Ten?a la voz m?s sorda que nunca.
fr
Sa voix ?tait plus sourde que jamais.
en
His voice was more muted than ever.
eu
Erabat ahitua.
es
Desgastada por completo.
fr
Compl?tement us?e.
en
Completely worn-out.
eu
Esaten zituen bi hitzetatik, bat besterik ez nuen ulertzen, baina nahikoa zen beste guztia asmatzeko.
es
De cada dos palabras que dec?a, s?lo le entend?a una, pero con eso bastaba para suponer lo dem?s.
fr
Je ne comprenais qu'un mot sur deux mais cela suffisait ? r?tablir le reste.
en
I understood only every other word, but that was enough for me to surmise the rest.
eu
-Oso mutil jatorra zara, gaztetxo...
es
-Es usted muy buen chico, amiguito...
fr
-Vous ?tes un gentil gar?on, vous, mon petit p?re...
en
"You're a nice boy, you really are, my young friend ...
eu
Eta oso hezibide onekoa...
es
Y muy educado...
fr
Et poli...
en
And polite ..."
eu
Kolpean itxitako ate baten zarata, oso zarata urruna, baina oihartzunduna.
es
El ruido de una puerta que hab?an cerrado de golpe, un ruido muy lejano, pero que el eco reverberaba.
fr
Le bruit d'une porte qu'on refermait brusquement, bruit tr?s lointain mais que l'?cho r?percutait.
en
The sound of a door being closed hard, a very distant sound, but carried by a reverberating echo.
eu
Hangarraren burutik zetorren.
es
Ven?a del fondo del hangar.
fr
Cela venait du fond du hangar.
en
It bounced off the back of the hangar.
eu
Jangelakoa zen, gugandik ehun bat metrora.
es
La puerta del comedor, all?, a unos cien metros de nosotros.
fr
La porte de la salle ? manger, l?-bas, ? une centaine de m?tres de nous.
en
The dining room door, about a hundred meters away from us.
eu
Yvonneren silueta ezagutu nuen, orrazten ez zuenean gerriraino iristen zitzaion adats gorria.
es
Reconoc? la silueta de Yvonne, la melena pelirroja que le ca?a hasta la cintura cuando no se la peinaba.
fr
J'ai reconnu la silhouette d'Yvonne, ses cheveux roux qui lui tombaient jusqu'au creux des reins lorsqu'elle ne les coiffait pas.
en
I recognized Yvonne's silhouette, her red hair that hung down to the small of her back when she didn't do it up.
eu
Geunden lekutik oso txikia zirudien, liliputar bat.
es
Desde donde est?bamos, parec?a diminuta, una liliputiense.
fr
D'o? nous ?tions, elle paraissait minuscule, une lilliputienne.
en
From where we were, she looked tiny, even Lilliputian.
aurrekoa | 74 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus