Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Yvonne eta biok askotan esertzen ginen jarleku haietan.
es
Nos sent?bamos muchas veces en esos bancos Yvonne y yo.
fr
Nous nous asseyions souvent sur l'un des bancs, Yvonne et moi.
en
We-Yvonne and I-often used to sit on one of the benches there.
eu
Eskuinetara jo du, Pierre-Forsans hiribidean barrena.
es
Se mete a la derecha por la avenida de Pierre-Forsans.
fr
Il prend, ? droite, l'avenue Pierre-Forsans.
en
He takes Avenue Pierre-Forsans, on the right.
eu
Ni begi itsuan joan ninteke bide horretatik.
es
Yo podr?a ir por ese camino con los ojos cerrados.
fr
Je pourrais suivre ce chemin, les yeux ferm?s.
en
I could follow his route with my eyes closed.
eu
Auzoa ez da hainbesteraino aldatu.
es
El barrio no ha cambiado gran cosa.
fr
Le quartier n'a pas beaucoup chang?.
en
The neighborhood hasn't changed much.
eu
Arrazoi misteriotsuak medio, errespetatu egin dute.
es
Lo han respetado por razones misteriosas.
fr
On l'a ?pargn? pour des raisons myst?rieuses.
en
For mysterious reasons, it's been spared.
eu
Lehengo villa berak lorategi eta landaresi baxuez inguruta; zuhaitz berak hiribideetako ertz banatan.
es
Las mismas villas, con sus jardines alrededor y sus setos bajos, los mismos ?rboles a ambos lados de las avenidas.
fr
Les m?mes villas entour?es de leur jardin et de leurs petites haies, les m?mes arbres de chaque c?t? des avenues.
en
The same villas surrounded by their gardens and their little hedges, the same trees lining each side of the avenues.
eu
Hostoak falta zaizkie, ordea.
es
Pero les faltan las hojas.
fr
Mais il manque les feuillages.
en
But the foliage is missing.
eu
Neguak hondamenezko itxura ematen dio denari.
es
El invierno le da a todo un aspecto desolado.
fr
L'hiver donne ? tout cela un caract?re d?sol?.
en
Winter gives the whole setting a desolate character.
eu
Marlioz kalean gaude dagoeneko.
es
Ya estamos en la calle de Marlioz.
fr
Nous voici rue Marlioz.
en
And here we are on Rue Marlioz.
eu
Villa kale-kantoian dago, han, ezkerretan.
es
La villa est? en la esquina, all? a la izquierda.
fr
La villa est au coin, l?-bas, ? gauche.
en
The villa is on the corner, down there on the left.
eu
Ikusten dut.
es
La veo.
fr
Je la vois.
en
I see it.
eu
Eta ikusten zaitut, duela une bat baino geldiroago ibiltzen eta sorbaldaz zurezko atea bultzatzen.
es
Y te veo, andando con paso a?n m?s lento que hace un rato y empujando con el hombro la portalada de madera.
fr
Et je te vois qui marches d'un pas encore plus lent que tout ? l'heure, et qui pousses d'un coup d'?paule le portail de bois.
en
And I see you, walking even more slowly than a little while ago, and lowering your shoulder to push open the wooden gate.
eu
Saloiko sofan eseri zara argia piztu gabe.
es
Te has sentado en el sof? del sal?n sin encender la luz.
fr
Tu t'es assis sur le canap? du salon et tu n'as pas allum? l'?lectricit?.
en
You sit on the sofa in the living room, and you haven't turned on the lights.
eu
Aurreko kaleargiari argi zuria dario.
es
El farol de enfrente derrama su luz blanca.
fr
Le lampadaire, en face, r?pand sa clart? blanche.
en
The streetlamp across the way casts its white brightness.
eu
"Abenduaren 8a... A...
es
"8 de diciembre...
fr
" 8 d?cembre...
en
"December 8 ...
eu
-ko sendagile batek..., Ren? Meinthe jaunak, hogeita hamazazpi urte zituela, bere buruaz beste egin zuen ostiraletik larunbaterako gauean, bere etxean.
es
Un m?dico de A..., Ren? Meinthe, de treinta y siete a?os, se quit? la vida en la noche del viernes al s?bado en su domicilio.
fr
Un m?decin d'A..., M. Ren? Meinthe, trente-sept ans, s'est donn? la mort dans la nuit de vendredi ? samedi, ? son domicile.
en
A physician in A-, M. Ren? Meinthe, 37, took his own life in his residence sometime between Friday night and Saturday morning.
eu
Dohakabeak gasa ireki zuen."
es
El desesperado abri? el gas."
fr
Le d?sesp?r? avait ouvert le gaz. "
en
He had, in his despair, turned on the gas."
eu
Castiglione kaleko aterpeetan barrena nindoan-ez dut gogoratzen zergatik-lerro bakan horiek irakurri nituenean arratsaldeko egunkari batean.
es
Iba yo-no recuerdo ya por qu?-a lo largo de los soportales de la calle de Castiglione cuando le? esas pocas l?neas en un peri?dico de la tarde.
fr
Je longeais-je ne sais plus pourquoi-les arcades, rue de Castiglione, quand j'ai lu ces quelques lignes dans un journal du soir.
en
I was walking along-I no longer remember why-under the arcades in Rue de Castiglione when I read those few lines in an evening newspaper.
eu
Le Dauphin?, bertako egunkariak, xehetasun gehiago zekartzan.
es
En Le Dauphin?, el diario local, ven?an m?s detalles.
fr
Le Dauphin?, quotidien de la r?gion, offrait plus de d?tails.
en
Le Dauphin?, a regional daily, offered more details.
eu
Meinthek lehen orrialdean irteteko ohorea izan zuen, izenburu honekin:
es
Meinthe gozaba del honor de salir en primera p?gina, con el titular:
fr
Meinthe avait les honneurs de la premi?re page, avec le titre : " LE SUICIDE D'UN M?DECIN D'A...
en
Meinthe made the first page, under the headline "Suicide of a Physician in A-."
eu
"A...KO SENDAGILE BATEN SUIZIDIOA". Eta eskualdeko berrien orrialdera, 6.era, igortzen zuen irakurlea:
es
"SUICIDIO DE UN M?DICO DE A...", que remit?a a la p?gina 6, la de informaciones de la comarca:
fr
" qui renvoyait ? la page 6, celle des informations locales :
en
The reader was referred to page six, the page reserved for local news:
eu
"Abenduaren 8a.
es
"8 de diciembre.
fr
" 8 d?cembre.
en
December 8. Dr.
eu
Ren? Meinthe doktoreak bere buruaz beste egin zuen atzo gauean bere villan, Jean-Charcot hiribideko 5ean.
es
El doctor Ren? Meinthe se quit? la vida anoche en su villa sita en el n?mero 5 de la avenida de Jean-Charcot.
fr
Le docteur Ren? Meinthe s'est donn? la mort, la nuit derni?re dans sa villa, 5, avenue Jean-Charcot.
en
Ren? Meinthe took his own life last night in his villa at 5 Avenue Jean-Charcot. Mlle.
eu
B... andere?oa, doktorearen neskamea, egunero bezala etxera iristean, urduritu egin zen gas usaina sentitu zuenean.
es
A la se?orita B..., empleada del doctor, al llegar a la casa como cada ma?ana, la alarm? en el acto el olor a gas.
fr
Mlle B., l'employ?e du docteur, entrant dans la maison, comme chaque matin, a ?t? aussit?t alert?e par une odeur de gaz.
en
B., the doctor's maid, upon entering the house as she did every morning, was immediately alerted by a smell of gas.
eu
Beranduegi zen.
es
Era ya demasiado tarde.
fr
Il ?tait trop tard.
en
It was too late.
eu
Meinthe doktoreak gutun bat utzi zuen.
es
El doctor Meinthe dej? una carta.
fr
Le docteur Meinthe aurait laiss? une lettre.
en
Dr. Meinthe is said to have left a letter.
eu
"Bart gauean ikusi zuten azken aldiz geltokian, Pariserako espresua iritsi zenean.
es
"Lo hab?an visto ayer noche en la estaci?n cuando lleg? el expreso con destino a Par?s.
fr
" On l'avait vu hier soir ? la gare, au moment de l'arriv?e de l'express ? destination de Paris.
en
He had been seen yesterday evening in the train station, at the moment when the Paris express arrived.
eu
Lekuko baten arabera, Cintran egon zen denbora pixka batean, Sommelier kaleko 23an.
es
Hay un testigo que informa de que pas? un momento por el Cintra, en el 23 de la calle de Sommeiller.
fr
Selon un t?moignage, il aurait pass? quelques moments au Cintra, 23 rue Sommeiller.
en
According to a witness, he later spent some time at the Cintra on 23 Rue Sommeiller.
eu
"Ren? Meinthe doktorea, Genevan medikuntzan aritu ondoren, A...
es
"El doctor Ren? Meinthe, tras desempe?ar su profesi?n de m?dico en Ginebra, hab?a vuelto hac?a cinco a?os a A..., cuna de su familia, donde ejerc?a como oste?pata.
fr
" Le docteur Ren? Meinthe, apr?s avoir exerc? la m?decine ? Gen?ve, ?tait revenu depuis cinq ans ? A..., berceau de sa famille.
en
Five years ago, after having practiced medicine in Geneva, Dr. Ren? Meinthe returned to A-, the cradle of his family.
eu
-ra itzulia zen duela bost urte, bere familiaren sorlekura, non osteopata baitzegoen.
es
Se sab?a que estaba pasando por algunas dificultades de orden profesional.
fr
Il y pratiquait l'ost?opathie.
en
He was known to have professional problems.
eu
Horregatik hartu ote zuen erabaki desesperatu hori?
es
?Se debe a ellas su determinaci?n desesperada?
fr
Expliquent-elles son geste d?sesp?r? ?
en
Can they explain his desperate act?
eu
"Hogeita hamazazpi urte zituen.
es
"Ten?a treinta y siete a?os.
fr
" Il avait trente-sept ans.
en
He was 37 years old.
eu
Henri Meinthe doktorearen semea zen. Aita Erresistentziako heroi eta martirietako bat izan zen eta gure hiriko kale batek haren izena darama."
es
Era hijo del doctor Henri Meinthe, que fue unos de los h?roes y m?rtires de la Resistencia y cuyo nombre lleva una de las calles de nuestra ciudad."
fr
Il ?tait le fils du docteur Henri Meinthe qui fut l'un des h?ros et des martyrs de la R?sistance et dont une rue de notre ville porte le nom. "
en
He was the son of Dr. Henri Meinthe, a hero and martyr of the Resistance, after whom a street in our town is named.
eu
Menturara ibiltzen jarraitu nuen eta pausoek Le Carrouseleko plazara eraman ninduten.
es
Segu? andando al azar y mis pasos me llevaron hasta la plaza de Le Carrousel, que cruc?.
fr
J'ai march? au hasard et mes pas m'ont conduit jusqu'? la place du Carrousel, que j'ai travers?e.
en
I wandered around and my steps took me to the Place du Carrousel, which I crossed.
eu
Hura gurutzatu, eta Cour Carr?e-ra iritsi baino lehen, Louvreko jauregia inguratzen duten bi lorategi txikietako batean sartu nintzen.
es
Me met? en uno de los dos jardincillos que cerca el palacio del Louvre, antes de llegar a la Cour Carr?e.
fr
Je suis entr? dans l'un des deux petits jardins que cerne le Palais du Louvre, avant la Cour Carr?e.
en
I entered one of the two little gardens enclosed between the wings of the Louvre Palace, before the Cour Carr?e.
eu
Neguko eguzki gozoa zegoen eta haur batzuk jolasean ari ziren soropil aldapa batean, La Fayette jeneralaren estatuaren ondoan.
es
Hac?a un sol de invierno suave y unos ni?os jugaban en el c?sped en cuesta, al pie de la estatua del general La Fayette.
fr
Il faisait un doux soleil d'hiver et des enfants jouaient sur la pelouse en pente, au pied de la statue du g?n?ral La Fayette.
en
A mild winter sun was shining down, and children were playing on the sloping lawn beneath the statue of General Lafayette.
eu
Meintheren heriotzak gauza batzuk argitu gabe utziko zituen betiko.
es
La muerte de Meinthe iba a dejar para siempre ciertas cosas sin aclarar.
fr
La mort de Meinthe laisserait pour toujours certaines choses dans l'ombre.
en
Meinthe's death would forever leave certain things in the dark.
eu
Esate baterako, ez nuen inoiz jakingo nor zen Henri Kustiker.
es
Por ejemplo, yo no sabr?a nunca qui?n era Henri Kustiker.
fr
Ainsi je ne saurais jamais qui ?tait Henri Kustiker.
en
Thus I'd never know who Henri Kustiker was.
eu
Ozenki errepikatu nuen abizen hura.
es
Repet? ese apellido en voz alta.
fr
J'ai r?p?t? ce nom ? voix haute :
en
I repeated the name aloud:
eu
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, inorentzat zentzurik ez zuen abizen bat, niretzat izan ezik.
es
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, un apellido que ya no ten?a sentido para nadie, s?lo para m?.
fr
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, un nom qui n'avait plus de sens, sauf pour moi.
en
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, a name now without meaning, except to me.
eu
Eta Yvonnerentzat.
es
Y para Yvonne.
fr
Et pour Yvonne.
en
And to Yvonne.
eu
Baina non amaitu ote zuen?
es
Pero ?qu? hab?a sido de ella?
fr
Mais qu'?tait-elle devenue ?
en
But what had become of her?
eu
Norbaitekin erabiltzen genituen pasahitzak bat-batean alferreko eta hutsal bihurtzen direnean konturatzen gara benetan norbait hori desagertu dela.
es
Lo que nos hace caer m?s en la cuenta de que ha desaparecido una persona son las contrase?as que exist?an entre ella y nosotros, que, de pronto, se vuelven in?tiles y vac?as.
fr
Ce qui nous rend la disparition d'un ?tre plus sensible, ce sont les mots de passe qui existaient entre lui et nous et qui soudain deviennent inutiles et vides.
en
The words that make us feel another's disappearance more keenly are the passwords that once existed between us and them and have suddenly become empty and useless.
eu
Kustiker...
es
Kustiker...
fr
Kustiker...
en
Kustiker ...
eu
Garai hartan hamaika burutazio etorri zitzaizkidan, zein baino zein sinesgaitzagoa, baina senak esaten zidan egia bera ere arraroa izango zela.
es
En aquella ?poca hice miles y miles de conjeturas, cada una de ellas m?s inveros?mil que la anterior; pero intu?a que la verdad tambi?n ten?a que ser rara.
fr
? l'?poque, j'avais fait mille et mille suppositions, toutes plus invraisemblables les unes que les autres, mais la v?rit?, je le sentais, devait ?tre elle aussi, bizarre.
en
At the time, I formulated all kinds of hypotheses, each one more unlikely than the others, but the truth-I could feel it-had to be pretty bizarre itself.
eu
Eta kezkagarria.
es
E inquietante.
fr
Et inqui?tante.
en
And disturbing.
eu
Meinthek villan tea hartzera gonbidatzen gintuen batzuetan.
es
Meinthe nos invitaba a veces a tomar el t? en la villa.
fr
Meinthe quelquefois, nous invitait ? prendre le th? ? la villa.
en
Meinthe would sometimes invite us to tea at the villa.
eu
Arratsalde batean, bostak inguruan, saloian ginen.
es
Una tarde, a eso de las cinco, est?bamos en el sal?n.
fr
Un apr?s-midi vers cinq heures, nous nous trouvions au salon.
en
One afternoon around five o'clock, we found ourselves in his living room.
eu
Ren?ren melodia gogokoena entzuten: The Caf? Mozart Waltz, behin eta berriro ipintzen zuena.
es
Oyendo la melod?a favorita de Ren?: The Caf? Mozart Waltz, cuyo disco pon?a una y otra vez.
fr
Nous ?coutions l'air favori de Ren? : The Caf? Mozart Waltz, dont il passait et repassait le disque.
en
We were listening to Ren?'s favorite tune, "The Caf? Mozart Waltz," a record he played over and over again.
eu
Atea jo zuten.
es
Llamaron a la puerta.
fr
On a sonn? ? la porte.
en
The doorbell rang.
eu
Tik urduri bati eusten ahalegindu zen.
es
Intent? contener un tic nervioso.
fr
Il a essay? de r?primer un tic nerveux.
en
He tried to repress a nervous tic.
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus